Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру
Thread poster: Zamira B.

Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:47
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Oct 13, 2009

http://www.lenta.ru/conf/sukhodrev/

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Хорошие ответы Oct 13, 2009

Приятно почитать.

 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 07:47
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Очень интересно Oct 13, 2009

Но не совсем согласна. Суходрев работал в советских условиях - оттуда все сглаживания.
1. Не согласна с тем, что самый сложный вид перевода - это переговоры на высшем уровне. Узко-технический или узко-медицинский перевод на конференциях куда сложнее. На высшем уровне в лингвистическом плане перевод не очень сложный. Скорее давит сама обстановка.

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
согласен с Эрикой Oct 13, 2009

Переводы «на уровнях» оказываются проще, чем ожидаешь. По себе знаю. К ним проще готовиться — есть четкая линия.

А вот застольные гораздо труднее. Трудности создают чаще наши, когда в состоянии «дорогие вы мои» начинают, например, индусам или голландцам рассказывать анекдоты про Чапаева или выдавать тосты типа «хуже водки лучше нет» и «за нас с вами! за фиг с ними!» (даже не уровне губернаторов и мэров — они ж тоже люди). Вот тут надо выкручиваться. И делать так, чтобы голландцы и индусы улыбались/смеялись не по просьбе, а осмысленно.

Статья хороша, но не нова. Любят журналисты к нему захаживать. Каждый год интервью дает. Много повторов.


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:47
Italian to Russian
+ ...
Всякие бывают ситуации Oct 14, 2009

erika rubinstein wrote:

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


erika rubinstein wrote:

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


Однажды переводила "застольную" беседу после важной встречи на уровне премьер-министра Башкортостана.Один из ответственных чиновников правительства так "нализался", что, обращаясь к руководителю итальянской фирмы, начал заплетающимся языком говорить прямо противоположное тому, о чем договорились на официальной встрече. Рядом со мной по другую сторону стола сидел директор предприятия, который в это время был занят разговором со своим замом. Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". Директор мгновенно вступил в беседу и дипломатично "разрулил" ситуацию. Итальянец потом сказал мне:"Ох, и хитрая ты, Людмила".А что же, нужно было этот пьяный бред переводить и, может статься, ставить под угрозу уже достигнутые договоренности? Были и еще похожие ситуации. Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду". Благо, что платили мне за работу итальянцы. А если бы мне платила русская сторона? Переводить эти оскорбительные слова? Потом я же бы и в виноватых осталась, мол, зачем перевела, человек поддался эмоциям, нужно было это понимать. Бывают такие ситуации, когда в подобных описанных мной ситуациях виноватым оказывается переводчик, который перевел "все, что сказано".


 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:47
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а представляете Oct 15, 2009

Если бы тот же Суходрев сказал, например, советскому лидеру, что не будет переводить "это"? Или ногой бы толкнул своего "директора"icon_smile.gif) Я такого не представляю. И уверен, что и он (Суходрев) подобного представить не может.
Еще и поэтому на высшем уровне, действительно, переводить крайне сложно и может это делать далеко не каждый.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". .... Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду"....


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
все зависит... Oct 15, 2009

По своему опыту знаю, что независимо от уровня клиента на время общения с иностранцем клиент и переводчик образуют временную единую команду, где не действуют принципы, принятые в другое время, когда один губернатор/банкир/директор/мэр/олигарх, а второй просто переводчик/человек_на_улице. В этот момент они объединены общим делом, работают, как тандем, и различные невербальные знаки вполне допускаются, конечно же, обоснованные и оправдывающие цель события, для достижения которой, как известно, хороши все средства.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search