Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:48
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Oct 13, 2009

http://www.lenta.ru/conf/sukhodrev/

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:48
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Хорошие ответы Oct 13, 2009

Приятно почитать.

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 11:48
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Очень интересно Oct 13, 2009

Но не совсем согласна. Суходрев работал в советских условиях - оттуда все сглаживания.
1. Не согласна с тем, что самый сложный вид перевода - это переговоры на высшем уровне. Узко-технический или узко-медицинский перевод на конференциях куда сложнее. На высшем уровне в лингвистическом плане перевод не очень сложный. Скорее давит сама обстановка.

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
согласен с Эрикой Oct 13, 2009

Переводы «на уровнях» оказываются проще, чем ожидаешь. По себе знаю. К ним проще готовиться — есть четкая линия.

А вот застольные гораздо труднее. Трудности создают чаще наши, когда в состоянии «дорогие вы мои» начинают, например, индусам или голландцам рассказывать анекдоты про Чапаева или выдавать тосты типа «хуже водки лучше нет» и «за нас с вами! за фиг с ними!» (даже не уровне губернаторов и мэров — они ж тоже люди). Вот тут надо выкручиваться. И делать так, чтобы голландцы и индусы улыбались/смеялись не по просьбе, а осмысленно.

Статья хороша, но не нова. Любят журналисты к нему захаживать. Каждый год интервью дает. Много повторов.


Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 11:48
Italian to Russian
+ ...
Всякие бывают ситуации Oct 14, 2009

erika rubinstein wrote:

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


erika rubinstein wrote:

2. Не согласна с тем, что не надо все дословно переводить, а интерпретировать. Переводить надо, все что сказано. Переводчик не может знать, кто что подумал. Другое дело, что переводить надо правильно.


Однажды переводила "застольную" беседу после важной встречи на уровне премьер-министра Башкортостана.Один из ответственных чиновников правительства так "нализался", что, обращаясь к руководителю итальянской фирмы, начал заплетающимся языком говорить прямо противоположное тому, о чем договорились на официальной встрече. Рядом со мной по другую сторону стола сидел директор предприятия, который в это время был занят разговором со своим замом. Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". Директор мгновенно вступил в беседу и дипломатично "разрулил" ситуацию. Итальянец потом сказал мне:"Ох, и хитрая ты, Людмила".А что же, нужно было этот пьяный бред переводить и, может статься, ставить под угрозу уже достигнутые договоренности? Были и еще похожие ситуации. Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду". Благо, что платили мне за работу итальянцы. А если бы мне платила русская сторона? Переводить эти оскорбительные слова? Потом я же бы и в виноватых осталась, мол, зачем перевела, человек поддался эмоциям, нужно было это понимать. Бывают такие ситуации, когда в подобных описанных мной ситуациях виноватым оказывается переводчик, который перевел "все, что сказано".


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:48
Member (2001)
English to Russian
+ ...
а представляете Oct 15, 2009

Если бы тот же Суходрев сказал, например, советскому лидеру, что не будет переводить "это"? Или ногой бы толкнул своего "директора") Я такого не представляю. И уверен, что и он (Суходрев) подобного представить не может.
Еще и поэтому на высшем уровне, действительно, переводить крайне сложно и может это делать далеко не каждый.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я толкнула директора ногой под столом и говорю буквально сквозь зубы, не шевеля губами:"Послушайте, что этот человек говорит итальянцу", а в это время итальянец настойчиво просит перевести, то, что ему говорит этот пьяный "деятель". .... Или, например, говорит представитель завода итальянцам за несколько часов до пуска оборудования:"Понаехали бездари бестолковые, впарили нам никуда негодные железки!". Я сказала:"Это я переводить не буду"....


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:48
Member (2008)
English to Russian
+ ...
все зависит... Oct 15, 2009

По своему опыту знаю, что независимо от уровня клиента на время общения с иностранцем клиент и переводчик образуют временную единую команду, где не действуют принципы, принятые в другое время, когда один губернатор/банкир/директор/мэр/олигарх, а второй просто переводчик/человек_на_улице. В этот момент они объединены общим делом, работают, как тандем, и различные невербальные знаки вполне допускаются, конечно же, обоснованные и оправдывающие цель события, для достижения которой, как известно, хороши все средства.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ответы Суходрева на вопросы читателей Ленты.ру

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search