Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Редактирование машинного перевода?
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 18:00
Russian to English
+ ...
Oct 14, 2009

Вот пришло мне предложение о сотрудничестве от одной фирмы, и помимо прочего есть там такая строчка -

* Please also indicate if you are willing to edit machine
translation and what your review rate is.

(Для переводчиков неангличан несколько вольный перевод - * Пожалуйста также укажите, желаете ли вы редактировать машиннные переводы, и какова ваша ставка за такое редактирование).

В связи с этим возникает 2 вопроса:

1. А вы редактировали машинные переводы?
2. Можно ли серьёзно относиться к такой фирме?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
э-хм Oct 14, 2009

Передайте им большой-пребольшой привет и пожелайте ... фсяческихх успехофф...

Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 09:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бессмысленная трата времени Oct 14, 2009

1. А вы редактировали машинные переводы? Нет и не собираюсь
Как-то получила заказ на редактирование с соответствующей ставкой. Невооруженным глазом было видно, что перевод машинный. Агентство решило сэкономить. Отослала обратно, сказав, что могу перевести с нуля, а редактировать тут нечего. Агентство согласилось.

2. Можно ли серьёзно относиться к такой фирме? Нет


Direct link Reply with quote
 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сам прецедент - это уже очень серьёзно... Oct 14, 2009

Alexander Onishko wrote:

1. А вы редактировали машинные переводы?

Студентом редактировал свои и чужие курсовые, переведенные с русского на украинский.
Еще в те же времена два раза пытался что-то вменяемое получить из машинного перевода с английского и после второй попытки зарекся надолго. Но сейчас, кстати, весьма интересные результаты гугловский транслятор выдает
Но все равно боюсь и представить, какие будут "гуртовщики мышей" из узкоспециализированных текстов.

2. Можно ли серьёзно относиться к такой фирме?

Нужно. Очень серьезно отнестись к стремлению этой фирмы сэкономить и сто раз подумать, а насколько сильно они смогут сэкономить на лично Вас.


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:00
French to Russian
+ ...
Я... Oct 15, 2009

Я обычно отвечаю, что за редактирование машинного перевода беру мою стандартную ставку за перевод.

Direct link Reply with quote
 
Volodymyr Kukharenko
Ukraine
Local time: 18:00
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Скажите им цену как за перевод и переведите заново Oct 15, 2009

Куда проще перевести заново, чем сначала понять исходник, потом прочитать автоперевод, осознать, насколько он коряв и переписать его заново. Я лично никогда не соглашусь на редактирование машинного перевода.

Вот, кстати, забавный пример:

http://translate.google.com.ua/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=get%20ride&file=&sl=en&tl=ru&history_state0=&swap=1#

[Edited at 2009-10-15 07:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Kazakov  Identity Verified
Israel
Local time: 18:00
English to Russian
+ ...
Может быть еще хуже Oct 15, 2009

Vladimir Kukharenko wrote:
Я лично никогда не соглашусь на редактирование машинного перевода.


Бывает и "живой" перевод такой, что машинный перевод кажется просто верхом мысли.

Я как раз сейчас редактирую такой перл из приблизительно 500 страниц, где все написанное находится в районе от откровенно плохого до совершенно безобразного.

Самый "безобидный" образец:
X also referred to as Y
переведено как "X также относится к Y" (без шуток).

Для коллег, не знакомых с английским: referred to as -- устойчивая конструкция, материал 1 курса, 1 семестр. Дословно: называется (а не относится).

А вы говорите машинный перевод...


Direct link Reply with quote
 
Volodymyr Kukharenko
Ukraine
Local time: 18:00
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Так это тоже автоперевод, только сделанный человеком Oct 15, 2009

Michael Kazakov wrote:

Vladimir Kukharenko wrote:
Я лично никогда не соглашусь на редактирование машинного перевода.


Бывает и "живой" перевод такой, что машинный перевод кажется просто верхом мысли.

Я как раз сейчас редактирую такой перл из приблизительно 500 страниц, где все написанное находится в районе от откровенно плохого до совершенно безобразного.

Самый "безобидный" образец:
X also referred to as Y
переведено как "X также относится к Y" (без шуток).

Для коллег, не знакомых с английским: referred to as -- устойчивая конструкция, материал 1 курса, 1 семестр. Дословно: называется (а не относится).

А вы говорите машинный перевод...



Значит, перевод сделан непрофессионально, такое бывает часто. И фактически переводчик не выполнил свою работу. За такое редактирование тоже нужно соответствующую плату брать. В моем понимании редактирование - это "полировка" текста, исправление мелких оплошностей, а вовсе не переписывание каждого второго предложения заново. После такого переписывания явно нужно будет еще "сверх-редактирование" провести, чтобы устранить мелочи.

[Edited at 2009-10-15 08:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:00
English to Russian
+ ...
Это уже вопрос не лингвистический Oct 15, 2009

Michael Kazakov wrote:

Самый "безобидный" образец:
X also referred to as Y
переведено как "X также относится к Y" (без шуток).

Для коллег, не знакомых с английским: referred to as -- устойчивая конструкция, материал 1 курса, 1 семестр. Дословно: называется (а не относится).

А вы говорите машинный перевод...


а, скорее, математический, но мне непонятоно, как это Х может также называться У.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
То есть как это "не лингвистический"? Oct 15, 2009

http://tinyurl.com/yhryky5

Direct link Reply with quote
 

Michael Kazakov  Identity Verified
Israel
Local time: 18:00
English to Russian
+ ...
Очень просто :) Oct 15, 2009

Oleg Delendyk wrote:
мне непонятоно, как это Х может также называться У.


Х и У заменяют собой совсем другие понятия/названия, которые я не имею права выкладывать в открытый доступ.

Что-то вроде "А фамилия моя слишком известная, чтобы я ее называл" (с) Ж.Милославский.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 11:00
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Vladimir Kukharenko +1 Oct 16, 2009

"Скажите им цену как за перевод и переведите заново"

Совершенно согласен. Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше. Так что пусть клиент платит и думает, что текст отредактирован - а машину можно удалить с самого начала.


Direct link Reply with quote
 

Michael Kazakov  Identity Verified
Israel
Local time: 18:00
English to Russian
+ ...
Редактирование хорошего перевода Oct 16, 2009

boostrer wrote:
Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше.


Здесь какой-то оксиморон, нет? Если перевод хороший на него никак не может уходить времени "почти столько же, сколько на перевод", ну не должно во всяком случае.

Лично я всегда очень охотно беру редактирование и если перевод хороший, времени на редактирование уходит очень мало (если он действительно хороший).

В общем, если подходить к редактированию с позиции "Переводчик всегда прав, если не доказано обратное", то времени не должно тратиться слишком много. ИМХО.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 19:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вопрос Oct 16, 2009

Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше.


Это как так у вас получается? Вообще я исхожу из скорости редактирования 1000 слов в час. Естественно, для нормального перевода. Если он не укладывается в эти рамки, то есть с такой скоростью редактировать не получается, я от редактирования практически всегда отказываюсь, так как не могу и не намерен за свой счет кормить халтурщиков. Хороший же перевод обычно редактируется гораздо быстрее, практически со скоростью обычного чтения, а читаю я очень быстро.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:00
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А какая разница? Oct 16, 2009

Andrej wrote:

Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше.


... Вообще я исхожу из скорости редактирования 1000 слов в час. Естественно, для нормального перевода. Если он не укладывается в эти рамки, то есть с такой скоростью редактировать не получается, я от редактирования практически всегда отказываюсь, так как не могу и не намерен за свой счет кормить халтурщиков.


Если работать по тарифам за час работы - то хороший ли перевод, плохой ли - разница невелика (плохой даже лучше - денег больше от одного заказа )... а халтурщика кормить будет агентство. Другой вопрос, что у агентства может быть ограниченный бюджет на данный проект - вот в таком случае будет для него неплохо, если редактор им сообщит, что перевод несоответствующего качества и редактирование обойдется в сумму, близкую к стоимости перевода.

А если "брать глобальнее", то, помню, читал у кого-то из мэтров, что большинство переводчиков просто не любят редактировать и агентству всегда сложнее найти хорошего редактора, чем хорошего переводчика. Ну, не знаю, мне вот лично редактировать нравится, а исследований на эту тему я не проводил, потому за большинство не в ответе...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редактирование машинного перевода?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search