Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Редактирование машинного перевода?
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Oct 14, 2009

Вот пришло мне предложение о сотрудничестве от одной фирмы, и помимо прочего есть там такая строчка -

* Please also indicate if you are willing to edit machine
translation and what your review rate is.

(Для переводчиков неангличан несколько вольный перевод - * Пожалуйста также укажите, желаете ли вы редактировать машиннные переводы, и какова ваша ставка за такое редактирование).

В связи с этим возникает 2 вопроса:

1. А вы редактировали машинные переводы?
2. Можно ли серьёзно относиться к такой фирме?


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
э-хм Oct 14, 2009

Передайте им большой-пребольшой привет и пожелайте ... фсяческихх успехофф...

 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Бессмысленная трата времени Oct 14, 2009

1. А вы редактировали машинные переводы? Нет и не собираюсь
Как-то получила заказ на редактирование с соответствующей ставкой. Невооруженным глазом было видно, что перевод машинный. Агентство решило сэкономить. Отослала обратно, сказав, что могу перевести с нуля, а редактировать тут нечего. Агентство согласилось.

2. Можно ли серьёзно относиться к такой фирме? Нет


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:32
English to Russian
+ ...
Сам прецедент - это уже очень серьёзно... Oct 14, 2009

Alexander Onishko wrote:

1. А вы редактировали машинные переводы?

Студентом редактировал свои и чужие курсовые, переведенные с русского на украинский.
Еще в те же времена два раза пытался что-то вменяемое получить из машинного перевода с английского и после второй попытки зарекся надолго. Но сейчас, кстати, весьма интересные результаты гугловский транслятор выдаетicon_wink.gif
Но все равно боюсь и представить, какие будут "гуртовщики мышей" из узкоспециализированных текстов.

2. Можно ли серьёзно относиться к такой фирме?

Нужно. Очень серьезно отнестись к стремлению этой фирмы сэкономить и сто раз подумать, а насколько сильно они смогут сэкономить на лично Вас.icon_smile.gif


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 11:32
French to Russian
+ ...
Я... Oct 15, 2009

Я обычно отвечаю, что за редактирование машинного перевода беру мою стандартную ставку за перевод.

 

Volodymyr Kukharenko
Ukraine
Local time: 18:32
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Скажите им цену как за перевод и переведите заново Oct 15, 2009

Куда проще перевести заново, чем сначала понять исходник, потом прочитать автоперевод, осознать, насколько он коряв и переписать его заново. Я лично никогда не соглашусь на редактирование машинного перевода.

Вот, кстати, забавный пример:

http://translate.google.com.ua/translate_t?prev=hp&hl=ru&js=y&text=get%20ride&file=&sl=en&tl=ru&history_state0=&swap=1#

[Edited at 2009-10-15 07:44 GMT]


 

Michael Kazakov  Identity Verified
Israel
Local time: 18:32
English to Russian
+ ...
Может быть еще хуже Oct 15, 2009

Vladimir Kukharenko wrote:
Я лично никогда не соглашусь на редактирование машинного перевода.


Бывает и "живой" перевод такой, что машинный перевод кажется просто верхом мысли.

Я как раз сейчас редактирую такой перл из приблизительно 500 страниц, где все написанное находится в районе от откровенно плохого до совершенно безобразного.

Самый "безобидный" образец:
X also referred to as Y
переведено как "X также относится к Y" (без шуток).

Для коллег, не знакомых с английским: referred to as -- устойчивая конструкция, материал 1 курса, 1 семестр. Дословно: называется (а не относится).

А вы говорите машинный перевод...icon_biggrin.gif


 

Volodymyr Kukharenko
Ukraine
Local time: 18:32
Member (2009)
English to Ukrainian
+ ...
Так это тоже автоперевод, только сделанный человеком Oct 15, 2009

Michael Kazakov wrote:

Vladimir Kukharenko wrote:
Я лично никогда не соглашусь на редактирование машинного перевода.


Бывает и "живой" перевод такой, что машинный перевод кажется просто верхом мысли.

Я как раз сейчас редактирую такой перл из приблизительно 500 страниц, где все написанное находится в районе от откровенно плохого до совершенно безобразного.

Самый "безобидный" образец:
X also referred to as Y
переведено как "X также относится к Y" (без шуток).

Для коллег, не знакомых с английским: referred to as -- устойчивая конструкция, материал 1 курса, 1 семестр. Дословно: называется (а не относится).

А вы говорите машинный перевод...icon_biggrin.gif



Значит, перевод сделан непрофессионально, такое бывает часто. И фактически переводчик не выполнил свою работу. За такое редактирование тоже нужно соответствующую плату брать. В моем понимании редактирование - это "полировка" текста, исправление мелких оплошностей, а вовсе не переписывание каждого второго предложения заново. После такого переписывания явно нужно будет еще "сверх-редактирование" провести, чтобы устранить мелочи.

[Edited at 2009-10-15 08:54 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:32
English to Russian
+ ...
Это уже вопрос не лингвистический Oct 15, 2009

Michael Kazakov wrote:

Самый "безобидный" образец:
X also referred to as Y
переведено как "X также относится к Y" (без шуток).

Для коллег, не знакомых с английским: referred to as -- устойчивая конструкция, материал 1 курса, 1 семестр. Дословно: называется (а не относится).

А вы говорите машинный перевод...icon_biggrin.gif


а, скорее, математический, но мне непонятоно, как это Х может также называться У.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
То есть как это "не лингвистический"? Oct 15, 2009

http://tinyurl.com/yhryky5

 

Michael Kazakov  Identity Verified
Israel
Local time: 18:32
English to Russian
+ ...
Очень просто :) Oct 15, 2009

Oleg Delendyk wrote:
мне непонятоно, как это Х может также называться У.


Х и У заменяют собой совсем другие понятия/названия, которые я не имею права выкладывать в открытый доступ.

Что-то вроде "А фамилия моя слишком известная, чтобы я ее называл" (с) Ж.Милославский.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 11:32
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Vladimir Kukharenko +1 Oct 16, 2009

"Скажите им цену как за перевод и переведите заново"

Совершенно согласен. Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше. Так что пусть клиент платит и думает, что текст отредактирован - а машину можно удалить с самого начала.


 

Michael Kazakov  Identity Verified
Israel
Local time: 18:32
English to Russian
+ ...
Редактирование хорошего перевода Oct 16, 2009

boostrer wrote:
Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше.


Здесь какой-то оксиморон, нет? Если перевод хороший на него никак не может уходить времени "почти столько же, сколько на перевод", ну не должно во всяком случае.

Лично я всегда очень охотно беру редактирование и если перевод хороший, времени на редактирование уходит очень мало (если он действительно хороший).

В общем, если подходить к редактированию с позиции "Переводчик всегда прав, если не доказано обратное", то времени не должно тратиться слишком много. ИМХО.icon_smile.gif


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вопрос Oct 16, 2009

Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше.


Это как так у вас получается? Вообще я исхожу из скорости редактирования 1000 слов в час. Естественно, для нормального перевода. Если он не укладывается в эти рамки, то есть с такой скоростью редактировать не получается, я от редактирования практически всегда отказываюсь, так как не могу и не намерен за свой счет кормить халтурщиков. Хороший же перевод обычно редактируется гораздо быстрее, практически со скоростью обычного чтения, а читаю я очень быстро.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:32
English to Russian
+ ...
А какая разница? Oct 16, 2009

Andrej wrote:

Редактировать неприятно даже хороший перевод: времени уходит почти столько же, сколько на перевод, а денег втрое-впятеро меньше.


... Вообще я исхожу из скорости редактирования 1000 слов в час. Естественно, для нормального перевода. Если он не укладывается в эти рамки, то есть с такой скоростью редактировать не получается, я от редактирования практически всегда отказываюсь, так как не могу и не намерен за свой счет кормить халтурщиков.


Если работать по тарифам за час работы - то хороший ли перевод, плохой ли - разница невелика (плохой даже лучше - денег больше от одного заказаicon_smile.gif )... а халтурщика кормить будет агентство. Другой вопрос, что у агентства может быть ограниченный бюджет на данный проект - вот в таком случае будет для него неплохо, если редактор им сообщит, что перевод несоответствующего качества и редактирование обойдется в сумму, близкую к стоимости перевода.

А если "брать глобальнее", то, помню, читал у кого-то из мэтров, что большинство переводчиков просто не любят редактировать и агентству всегда сложнее найти хорошего редактора, чем хорошего переводчика. Ну, не знаю, мне вот лично редактировать нравится, а исследований на эту тему я не проводил, потому за большинство не в ответе...


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редактирование машинного перевода?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search