Or and and - и или или? Thread poster: boostrer
|
boostrer United States Local time: 11:50 Member (2007) English to Russian + ...
Очень часто бывает так, что "or" надо переводить "и", а "and" оказывается по-русски "или". Обычно интуитивно понятно, что и как, но нет ли каких-нибудь лингвистических соображений по этому поводу? | | |
Zamira B. United Kingdom Local time: 16:50 Member (2006) English to Russian + ...
boostrer wrote: Очень часто бывает так, что "or" надо переводить "и", а "and" оказывается по-русски "или". Обычно интуитивно понятно, что и как, но нет ли каких-нибудь лингвистических соображений по этому поводу? Я видела в одном из ответов в Кудоз комментарий носителя, что если формулировка с отрицанием, то "и" превращается в 'or'. Не могут делать то-то и се-то - may not ....or..... | | |
boostrer United States Local time: 11:50 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER
Zamira wrote: Я видела в одном из ответов в Кудоз комментарий носителя, что если формулировка с отрицанием, то "и" превращается в 'or'. Не могут делать то-то и се-то - may not ....or..... Спасибо! К сожалению, это только один из случаев, а какого-нибудь общего правила на этот счет я не видел. | | |
Общее правило - математическая логика :) | Oct 24, 2009 |
Это дело называется правила де Моргана: not (P and Q) = (not P) or (not Q) not (P or Q) = (not P) and (not Q) Они весьма помогают при переводе мегалитически-юридических словесных нагромождений. | |
|
|
Eugene Gulak Ukraine Local time: 18:50 Member (2007) English to Russian + ... Здравый смысл - | Oct 24, 2009 |
вот чем разумно было бы руководствоваться в подобных случаях. Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote: not (P and Q) = (not P) or (not Q) not (P or Q) = (not P) and (not Q) А логические операторы не всегда, как кажется, уместны в живой речи Тем более, как мне кажется, никакая логика не в состоянии постичь "мегалитически-юридические" фишки.
[Редактировалось 2009-10-24 20:33 GMT] | | |
Здравый смысл - само собой | Oct 25, 2009 |
Но тут просто удобный способ проверить себя и успокоиться, почему вместо И на автопилоте так и хочется написать ИЛИ. Или (и) наоборот. Оказывается - все по законам логики | | |
... удобство произнесения. ... традиции языка. А еще при отрицании "or" может превратиться в "ни ..., ни ...". | | |
Правда, в другую сторону: утверждение + утверждение = одно отрицание Да-да, конечно! :0)
[Edited at 2009-10-25 12:24 GMT]
[Edited at 2009-10-25 12:25 GMT] | |
|
|
Rodion Shein Russian Federation Local time: 18:50 English to Russian + ...
А вот полный спектр: Да нет, наверное! | | |
Rodion Shein Russian Federation Local time: 18:50 English to Russian + ... Ну и боянчик вдогонку | Oct 25, 2009 |
Профессор филологии: Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал как отказ, и одновременно — как согласие. Студент: Это просто! «Водку пить будете?» — «Ах, оставьте!» | | |
Насчет эксклюзивности "или" | Oct 26, 2009 |
Вот вам пример. My mobile phone gives me the freedom to go anywhere and stay in touch with family, friends or colleagues Мне кажется перевод с "и" звучит лучше: ...и оставаться на связи с семьей, друзьями и коллегами Вариант с "или коллегами" означал бы, что или одно, или другое. По-крайней мере, мне так слышится. | | |
утверждение + утверждение = одно отрицание Да-да, конечно!
Есть ещё - Ага, а как же | | |