Иностранные названия: транслитерация или копирование
Thread poster: Yakov Tomara

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Oct 17, 2003

Уважаемые коллеги!

Хотелось бы услышать ваши мнения о передаче иностранных названий в переводах. В последнее время в КудоЗ, кажется, преобладает мнение о том, что названия компаний, продукции и т.п. лучше оставлять как есть и не транслитерировать. Возможно, соответствующие правила и рекомендации уже есть в каких-либо методических материалах по переводу, было бы интересно об этом услышать. Сразу скажу, что у меня нет какой-либо «аллергии» ни к транслитерации, ни к иностранным названиям в русском тексте, и я думаю, что очень многое зависит от характера переводимого текста и цели перевода. Разобрать разные случаи тоже, по-моему, будет интересно. Кстати, насколько я знаю, на Украине, например, при легализации перевода все транслитерируют. А в России, как с этим?

Так, например, если брать близкую мне тему внешнеэкономических контрактов и передачи названий и пр. реквизитов инофирм, то в деловых кругах сейчас преобладает мнение о том, что названия фирм должны оставаться в оригинальном написании. Иначе нельзя идентифицировать контрагента, например, в случае арбитражного разбирательства и т.п. (кстати, а как тут быть с китайскими, корейскими, японскими названиями?) Вместе с тем, по-моему, элементарное уважение к людям, работающим с текстом контракта, требует примерной передачи звучания употребляемых там названий. Ну, например, контракт заключен с французской фирмой на английском и переведен на русский, работает с ним исполнитель, который французского не знает, переписку ведет по-английски. Ну зачем ему по 10 раз в день натыкаться на непроизносимое для него название? Я обычно, когда это зависит от меня, пишу транслитерацию, а в скобках оставляю иностранное название. Другой вариант: если тексты на двух языках даны параллельно, в русской части транслитерируем, а в прочих условиях записываем, если это возможно, что для целей арбитражного разбирательства приоритетен иностранный текст (это, правда, вопрос не перевода, а составления контракта). А вот адреса, всякие идентификационные коды и банковские реквизиты с латиницы однозначно не надо транслитерировать, по очевидным причинам.

Кто может поделиться своими соображениями?


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 09:56
English to Russian
+ ...
транслить, нельзя помиловать Oct 17, 2003

по-моему глубокому убеждению, следует пользоваться именно транслитом
переводить название компании - всё равно что переводить фамилию, имя

что же тогда, Петру Адамычу зваться Камень Человекович? Rex Stout - Царь Толстой? %-)

другое дело, что при необходимости можно и иноязычный вариант оставить, и смысл назвния пояснить в скобочках - но скорее как исключение, или по капризу клиентов


Direct link Reply with quote
 

danya
Local time: 09:56
English to Russian
+ ...
2 more kopecks Oct 17, 2003

по поводу идентификации контрагентов: перевод сам по себе не представляет документа, и лишь сопровождает оригинал, или составляет с ним неразрывно один документ, будучи заверен нотариально. любой желающий может заглянуть в соотв. иноязычную часть. Логично?

Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Маленькое уточнение Oct 17, 2003

danya wrote:

по-моему глубокому убеждению, следует пользоваться именно транслитом
переводить название компании - всё равно что переводить фамилию, имя

что же тогда, Петру Адамычу зваться Камень Человекович? Rex Stout - Царь Толстой? %-)



Да, Камень Человекович это было бы круто:-):-)

Я ни в коем случае не имел в виду перевод названий, хотя это отдельная и интересная тема: некоторые традиционно переводятся.

Я имел в виду выбор между транслитерацией и оставлением в первоначальном виде латинскими буквами в русском тексте.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 07:56
Member (2004)
English to Russian
+ ...
только транслит Oct 17, 2003

Yakov Tomara wrote:


Да, Камень Человекович это было бы круто:-):-)


А то вот был случай: лет пять тому вез я троих немцев по Киеву. Увидели наши гости big board с изображением автомобиля "Таврия" и слоганом:
"ТАВРІЯ - НАРОДНИЙ АВТОМОБІЛЬ УКРАЇНИ",
и поинтересовались, а чего это там такое написано? Ну я им и перевел (с улыбкой, но дословно):
TAWRIJA IST der ukrainische VOLKSWAGEN...

Можете себе представить реакцию??

Нет, только транслит: реалии у каждого свои:))


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:56
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Транслитерация или транскрипция? Oct 17, 2003

Яков, надеюсь, что под транслитерацией Вы подразумеваете именно транскрипцию (термин, используемый в справочниках Р.С. Гиляревского и Б.А. Старостина, а также Р.А. Лидина).

Ведь транслитерация (системы I.S.O. и т.п.) используется скорее на телеграфе с телетайпом.


Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:56
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за уточнение Oct 17, 2003

Viktor Nikolaev wrote:

Яков, надеюсь, что под транслитерацией Вы подразумеваете именно транскрипцию ...

Ведь транслитерация (системы I.S.O. и т.п.) используется скорее на телеграфе с телетайпом.


Я не знал о различии между этими понятиями и всегда использовал слово "транскрипция" для обозначения фонетической транскрипции (в значении http://dic.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT000484CA ). Я имел в виду передачу иностранных названий русскими буквами. Раз это может называется "транскрипцией", хорошо, буду знать


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:56
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Уточнение Oct 17, 2003

E
Yakov Tomara wrote:

Я не знал о различии между этими понятиями и всегда использовал слово "транскрипция" для обозначения фонетической транскрипции (в значении http://dic.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT000484CA ). Я имел в виду передачу иностранных названий русскими буквами. Раз это может называется "транскрипцией", хорошо, буду знать


Я имел в виду термин "практическая транскрипция", используемый Гиляревским и Лидиным.


Direct link Reply with quote
 

Julia Berman  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:56
Member (2009)
English to Russian
транслитерация vs. транскрипция Oct 20, 2003

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [от транс... и лат. lit(t)era буква], передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка.
(Универсальная энциклопедия на www.km.ru)

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, ж. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. (Толковый словарь русского языка)

ТРАНСКРИПЦИЯ фонетическая (от лат. transcriptio переписывание),
1) способ письменной фиксации устной речи с помощью специальных знаков с целью возможно более точной передачи звучания.
2) Система знаков для транскрипции в 1-м значении. (Универсальная энциклопедия на www.km.ru)

ТРАНСКРИПЦИЯ, и, ж. В языкознании: совокупность специальных знаков, при помощи к-рых передаётся произношение, а также соответствующая запись. Международная фонетическая т. (Толковый словарь русского языка)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Иностранные названия: транслитерация или копирование

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search