Судебный переводчик в Штатах: сертификация и подготовка к ней Thread poster: Anait
| Anait United States Local time: 09:34 English to Russian + ...
Коллеги, Недавно, после долгих проволочек и раздумий, начала наконец предпринимать шаги в сторону сертификации судебным переводчиком в своем штате. Впереди (возможно весной) устный экзамен. Те, кто проходил, наверное знают, что он не из легких. У нас народ сдает по не... See more Коллеги, Недавно, после долгих проволочек и раздумий, начала наконец предпринимать шаги в сторону сертификации судебным переводчиком в своем штате. Впереди (возможно весной) устный экзамен. Те, кто проходил, наверное знают, что он не из легких. У нас народ сдает по нескольку раз и не может сдать (мне, например, известен случай, когда человек сдавал 6(!!!) раз - и не сдал). Так как экзамен платный, и при каждой последующей сдаче сумма увеличивается - я хочу подойти к вопросу как можно серьезней. Нужна интенсивная подготовка. И я прикидываю, что я могу сделать, чтобы ее организовать. Любые советы будут восприняты с большой благодарностью. К сведению, в экзамене три части: перевод документа с листа, последовательный и синхронный перевод. Естессно, все по времени. Меня интересует, смогу ли я найти здесь на форуме желающих целенаправленно заниматься такой подготовкой. Цель: организация фокус-группы. Инструменты: телефон/скайп. Примерный план и направление работы группы у меня имеется. В идеале мне нужны люди, проживающие в штатах, и по причине большой разницы во времени, и в силу специфики американской судебной системы (а следовательно и терминологии), отличной от европейской и канадской. Это должны быть достаточно регулярные соместные упражнения, от участников требуется определенный committment, включая предварительную подготовку материалов для других участников, готовность потратить хотя бы 1-2 часа в неделю на совместные упражнения, а также совместную работу над тематическими словарями для ускорения набора лексики. (В принципе, если дело пойдет, можно было бы работу над тематическими словарями довести в будущем и до публикации. Но, это отдельный разговор.) Если у кого-то есть конкретный, практический интерес - связывайтесь со мной через сайт, обсудим детали. P.S. Я совершенно не против и не буду считать это оффом, если в этой ветке будут обсуждаться любые другие вопросы, связанный с сертификацией судебных переводчиков. ▲ Collapse | | | Анаит, в каком штате Вы живете? | Nov 12, 2009 |
Не во всех штатах есть такой экзамен для русских переводчиков. Или вы имеете ввиду экзамен NAJIT? В любом случае, советы от "сдавшего" (я сдала Калифорнийский экзамен в 2005 году, со второй попытки): 1. Группа - хорошее дело для моральной поддержки, но заниматься все... See more Не во всех штатах есть такой экзамен для русских переводчиков. Или вы имеете ввиду экзамен NAJIT? В любом случае, советы от "сдавшего" (я сдала Калифорнийский экзамен в 2005 году, со второй попытки): 1. Группа - хорошее дело для моральной поддержки, но заниматься все же лучше в одиночку. 2. Единственные известные мне материалы для подготовки специально для русских переводчиков можно купить на ACEBO.COM. 3. Когда Вы занимаетесь, обязательно записываете свой голос и потом слушайте свой перевод. Удивительно, сколько ошибок замечаешь таким способом! 4. Боюсь нажить себе врагов этим советом... но все же скажу. Избегайте, как чумы, людей, которые жалуются и плачутся, что экзамен слишком трудный, что экзаменаторы несправедливы, что нечего и пытаться, что никогда не сдашь, и т.д. и т.п. Такое настроение - заразительно! Вам такое отношение к делу совершенно не нужно. Уверенность в успехе - это уже половина успеха. Не позволяйте этим людям отнимать у Вас эту половину. 5. Interpreting skills is more important than vocabulary. То есть, терминологию, конечно, знать не мешает, но главное - это хорошо освоить технику трех видов перевода: перевод документа с листа, последовательный и синхронный перевод. В материалах ACEBO имеются специальные упражнения для этого - очень рекомендую. Особенно упражнения на тренировку памяти. В основном все, пожалуй. Удачи! ▲ Collapse | | | Anait United States Local time: 09:34 English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо за советы! | Nov 12, 2009 |
Александра, я как раз нашла старую ветку по калифорнийскому экзамену и даже оставила там комментарий лично для вас. В моем штате есть экзамен для русских переводчиков и у нас довольно сильная профессиональная ассоциация. Конечно, Калифорния у нас впереди планеты вс... See more Александра, я как раз нашла старую ветку по калифорнийскому экзамену и даже оставила там комментарий лично для вас. В моем штате есть экзамен для русских переводчиков и у нас довольно сильная профессиональная ассоциация. Конечно, Калифорния у нас впереди планеты всей:), но у нас тоже дела не так плохи - соседние штаты приезжают к нам поучиться. Я уже взяла все возможные семинары, стартовый материал и алгоритм подготовки у меня имеется. Кроме того, я собираюсь регулярно ходить на судебные заседания в своем county. Как раз занимаюсь составлением плана посещений. Насчет записи и прослушивания - мысль хорошая, я сама об этом подумывала. Спасибо, что обратили еще раз на это мое внимание. Насчет книг, пока не уверена, посмотрю сначала что там предлагается. Групповые занятия, в каком-то смысле и согласна с вами и нет, это вещь обоюдоострая -могут мотивировать, а могут отнимать массу времени и без особых результатов. Все зависит от участников и их мотивации. У нас на семинарах было много групповых занятий, я нашла их весьма полезными во многих отношениях. Но у нас в основном испаноязычная профессиональная тусовка, впрочем, как и у вас же. А, да, я в TN обитаю:). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Судебный переводчик в Штатах: сертификация и подготовка к ней No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |