Судебный переводчик в Штатах: сертификация и подготовка к ней
Thread poster: Anait

Anait  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
Nov 11, 2009

Коллеги,

Недавно, после долгих проволочек и раздумий, начала наконец предпринимать шаги в сторону сертификации судебным переводчиком в своем штате. Впереди (возможно весной) устный экзамен. Те, кто проходил, наверное знают, что он не из легких. У нас народ сдает по нескольку раз и не может сдать (мне, например, известен случай, когда человек сдавал 6(!!!) раз - и не сдал).

Так как экзамен платный, и при каждой последующей сдаче сумма увеличивается - я хочу подойти к вопросу как можно серьезней. Нужна интенсивная подготовка. И я прикидываю, что я могу сделать, чтобы ее организовать. Любые советы будут восприняты с большой благодарностью. К сведению, в экзамене три части: перевод документа с листа, последовательный и синхронный перевод. Естессно, все по времени.

Меня интересует, смогу ли я найти здесь на форуме желающих целенаправленно заниматься такой подготовкой. Цель: организация фокус-группы. Инструменты: телефон/скайп. Примерный план и направление работы группы у меня имеется. В идеале мне нужны люди, проживающие в штатах, и по причине большой разницы во времени, и в силу специфики американской судебной системы (а следовательно и терминологии), отличной от европейской и канадской. Это должны быть достаточно регулярные соместные упражнения, от участников требуется определенный committment, включая предварительную подготовку материалов для других участников, готовность потратить хотя бы 1-2 часа в неделю на совместные упражнения, а также совместную работу над тематическими словарями для ускорения набора лексики. (В принципе, если дело пойдет, можно было бы работу над тематическими словарями довести в будущем и до публикации. Но, это отдельный разговор.)

Если у кого-то есть конкретный, практический интерес - связывайтесь со мной через сайт, обсудим детали.

P.S. Я совершенно не против и не буду считать это оффом, если в этой ветке будут обсуждаться любые другие вопросы, связанный с сертификацией судебных переводчиков.


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Goldburt
Local time: 14:03
English to Russian
+ ...
Анаит, в каком штате Вы живете? Nov 12, 2009

Не во всех штатах есть такой экзамен для русских переводчиков. Или вы имеете ввиду экзамен NAJIT?

В любом случае, советы от "сдавшего" (я сдала Калифорнийский экзамен в 2005 году, со второй попытки):

1. Группа - хорошее дело для моральной поддержки, но заниматься все же лучше в одиночку.

2. Единственные известные мне материалы для подготовки специально для русских переводчиков можно купить на ACEBO.COM.

3. Когда Вы занимаетесь, обязательно записываете свой голос и потом слушайте свой перевод. Удивительно, сколько ошибок замечаешь таким способом!

4. Боюсь нажить себе врагов этим советом... но все же скажу. Избегайте, как чумы, людей, которые жалуются и плачутся, что экзамен слишком трудный, что экзаменаторы несправедливы, что нечего и пытаться, что никогда не сдашь, и т.д. и т.п. Такое настроение - заразительно! Вам такое отношение к делу совершенно не нужно. Уверенность в успехе - это уже половина успеха. Не позволяйте этим людям отнимать у Вас эту половину.

5. Interpreting skills is more important than vocabulary. То есть, терминологию, конечно, знать не мешает, но главное - это хорошо освоить технику трех видов перевода: перевод документа с листа, последовательный и синхронный перевод. В материалах ACEBO имеются специальные упражнения для этого - очень рекомендую. Особенно упражнения на тренировку памяти.

В основном все, пожалуй. Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Anait  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за советы! Nov 12, 2009

Александра, я как раз нашла старую ветку по калифорнийскому экзамену и даже оставила там комментарий лично для вас.

В моем штате есть экзамен для русских переводчиков и у нас довольно сильная профессиональная ассоциация. Конечно, Калифорния у нас впереди планеты всей:), но у нас тоже дела не так плохи - соседние штаты приезжают к нам поучиться. Я уже взяла все возможные семинары, стартовый материал и алгоритм подготовки у меня имеется. Кроме того, я собираюсь регулярно ходить на судебные заседания в своем county. Как раз занимаюсь составлением плана посещений.

Насчет записи и прослушивания - мысль хорошая, я сама об этом подумывала. Спасибо, что обратили еще раз на это мое внимание. Насчет книг, пока не уверена, посмотрю сначала что там предлагается.

Групповые занятия, в каком-то смысле и согласна с вами и нет, это вещь обоюдоострая -могут мотивировать, а могут отнимать массу времени и без особых результатов. Все зависит от участников и их мотивации. У нас на семинарах было много групповых занятий, я нашла их весьма полезными во многих отношениях. Но у нас в основном испаноязычная профессиональная тусовка, впрочем, как и у вас же.

А, да, я в TN обитаю:).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Судебный переводчик в Штатах: сертификация и подготовка к ней

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search