Off topic: Стяжательные местоимения
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 03:03
French to Russian
+ ...
Nov 12, 2009

В 1959 году сотрудники Комсомольской правда пофантазировали на тему СССР через 50 лет.

Нашлось место и лингвистическим спорам вполне в духе эпохи:
http://www.foto-a.narod.ru/dokument/image_dok/image_03/2010_10.jpg

Другие страницы: http://www.foto-a.narod.ru/dokument/page_dok/001/dok_06.htm

В общем, мечтать не вредно!


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Какая прелесть! Nov 13, 2009

Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми.

А вот сравнивать их дискуссии о стяжательных местоимениях и назначении змеевика со дна Азовского моря с нашими лингвистическими страданиями было невежливо: слишком похоже.

Где вы это нашли?
_____
Статья о пионере целины напомнила мне прикол от Рубинштейна: "Выдающийся эстонский писатель Порно Сайт родился в простой рыбацкой семье, в поселке Трахну Выдру..."

[Edited at 2009-11-13 04:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TAKAKO CN6YR
Japan
Local time: 16:03
Russian to Japanese
+ ...
Спасибо за ссылку!!! Nov 13, 2009

Очень интересно!

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Правильно предсказывали Nov 13, 2009

boostrer wrote:

Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми.



"Перерасход дождей", о котором газета фантазировала в 1959 г., случился вчера в Китае.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 10:03
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Благодарю! Nov 13, 2009

Takako Shibuya wrote:

Очень интересно!


Весьма!


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 12:03
English to Russian
+ ...
Класс! Dec 4, 2009

Для "Комсомолки" подобные штучки были в порядке вещей. Помню, просматривая (в середине 70-х) "Комсомолку" за август 1938 года (вот точную дату забыл, увы!) на четвертой странице наткнулся на страницу, посвященную будущей войне. (Как давалось в выходных данных страницы - "один из дней будущей войны"). ТОже оч-чень интересно было бы почитать. Может, кто-нибудь и найти сможет?

[Редактировалось 2009-12-04 16:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Спасибо! Очень интересно. Dec 4, 2009

А ведь "стяжательные местоимения" - это немного неуклюжий вариант политической корректности (в смысле попытки изменения создания за счет изменения речи, удаления из нее отдельных слов). И здесь она действительно политическая. Нету у тебя ничего своего, все наше! Интересно, автор здесь слегка подсмеивается или мне показалось, и он вполне верит в эту идею будущего?

А еще мне очень понравилось про цветной снег - лазоревый, бирюзовый. Занятная должна быть картинка


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Мария Dec 6, 2009

Maria Korolenkova wrote:

А еще мне очень понравилось про цветной снег - лазоревый, бирюзовый. Занятная должна быть картинка


Нет ничего нового под солнцем, включая политкорректность и цветной снег. Вы видели Русские страшилки Мамина? В одной из серий поют песню:
Быть может, и вы размышляли об этом –
Не лучше ли снег, обладающий цветом?
Или лиловый,
Или бордовый,
Или зелёный,
Или же
Беж.
Какой бы красивой была бы зима бы!
И были б не белыми снежные бабы –
Или лиловыми,
Или бордовыми,
Или зелёными,
Или же
Беж.

Обязательно купите, получите удовольствие. Диски трудно купить, но можно, только ни в коем случае не пользуйтесь сайтами Торрентс. ру и Кинозал. тв. Это будет нарушением закона


Direct link Reply with quote
 

Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
2boostrer Dec 6, 2009

Хорошо, ни в коем случае не буду пользоваться. А то придет страшный Гендер и съест меня

[Edited at 2009-12-06 12:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 10:03
English to Russian
+ ...
Мне больше нравится такой вариант: Dec 6, 2009

О снег, о белый снег, брат ласковый молчанья,
Как сон - таинственный, воздушный и немой,
Твой мягкий плащ, как тишины дыханье,
Ложится, в сумерках мерцая белизной.

О милый, милый снег, - все очертанья, краски,
Все тоны резкие - ты нам смягчаешь их,
И умираешь сам с задумчивостью ласки,
В туманной дымке крыш и улиц городских.

Жорж Роденбах (за точность цитаты не уверена, память могла и подвести, а книжку лень искать).


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 03:03
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Dec 6, 2009

Mikhail Yanchenko wrote:

ТОже оч-чень интересно было бы почитать. Может, кто-нибудь и найти сможет?
Попробуйте поискать здесь: http://www.oldgazette.ru/


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 12:03
English to Russian
+ ...
Много газет, а нужной нет... Dec 7, 2009

Yana Deni wrote:

Попробуйте поискать здесь: http://www.oldgazette.ru/

Спасибо за наводку. Отличный сайт, но к сожалению, маловато газет по датам. Нужной нет. Увы...


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 01:03
Member (2004)
English to Russian
+ ...
результаты мечтаний в той же "Комсомолке" Dec 30, 2009

Что сбылось и что нет через 50 лет
http://www.kp.ru/daily/24420/591038/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стяжательные местоимения

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search