Off topic: Стяжательные местоимения
Thread poster: xxxyanadeni

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 17:59
French to Russian
+ ...
Nov 12, 2009

В 1959 году сотрудники Комсомольской правда пофантазировали на тему СССР через 50 лет.

Нашлось место и лингвистическим спорам вполне в духе эпохи:
http://www.foto-a.narod.ru/dokument/image_dok/image_03/2010_10.jpg

Другие страницы: http://www.foto-a.narod.ru/dokument/page_dok/001/dok_06.htm

В общем, мечтать не вредно!icon_smile.gif


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 17:59
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Какая прелесть! Nov 13, 2009

Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми.

А вот сравнивать их дискуссии о стяжательных местоимениях и назначении змеевика со дна Азовского моря с нашими лингвистическими страданиями было невежливо: слишком похоже.

Где вы это нашли?
_____
Статья о пионере целины напомнила мне прикол от Рубинштейна: "Выдающийся эстонский писатель Порно Сайт родился в простой рыбацкой семье, в поселке Трахну Выдру..."

[Edited at 2009-11-13 04:38 GMT]


 

TAKAKO CN6YR
Japan
Local time: 06:59
Russian to Japanese
+ ...
Спасибо за ссылку!!! Nov 13, 2009

Очень интересно!

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Правильно предсказывали Nov 13, 2009

boostrer wrote:

Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми.



"Перерасход дождей", о котором газета фантазировала в 1959 г., случился вчера в Китае.


 

Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:59
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Благодарю! Nov 13, 2009

Takako Shibuya wrote:

Очень интересно!


Весьма!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 02:59
English to Russian
+ ...
Класс! Dec 4, 2009

Для "Комсомолки" подобные штучки были в порядке вещей. Помню, просматривая (в середине 70-х) "Комсомолку" за август 1938 года (вот точную дату забыл, увы!) на четвертой странице наткнулся на страницу, посвященную будущей войне. (Как давалось в выходных данных страницы - "один из дней будущей войны"). ТОже оч-чень интересно было бы почитать. Может, кто-нибудь и найти сможет?

[Редактировалось 2009-12-04 16:36 GMT]


 

Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Спасибо! Очень интересно. Dec 4, 2009

А ведь "стяжательные местоимения" - это немного неуклюжий вариант политической корректности (в смысле попытки изменения создания за счет изменения речи, удаления из нее отдельных слов). И здесь она действительно политическая. Нету у тебя ничего своего, все наше! Интересно, автор здесь слегка подсмеивается или мне показалось, и он вполне верит в эту идею будущего?

А еще мне очень понравилось про цветной снег - лазоревый, бирюзовый. Занятная должна быть картинкаicon_smile.gif


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 17:59
Member (2007)
English to Russian
+ ...
2 Мария Dec 6, 2009

Maria Korolenkova wrote:

А еще мне очень понравилось про цветной снег - лазоревый, бирюзовый. Занятная должна быть картинкаicon_smile.gif


Нет ничего нового под солнцем, включая политкорректность и цветной снег. Вы видели Русские страшилки Мамина? В одной из серий поют песню:
Быть может, и вы размышляли об этом –
Не лучше ли снег, обладающий цветом?
Или лиловый,
Или бордовый,
Или зелёный,
Или же
Беж.
Какой бы красивой была бы зима бы!
И были б не белыми снежные бабы –
Или лиловыми,
Или бордовыми,
Или зелёными,
Или же
Беж.

Обязательно купите, получите удовольствие. Диски трудно купить, но можно, только ни в коем случае не пользуйтесь сайтами Торрентс. ру и Кинозал. тв. Это будет нарушением закона


 

Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
2boostrer Dec 6, 2009

Хорошо, ни в коем случае не буду пользоваться. А то придет страшный Гендер и съест меняicon_wink.gif

[Edited at 2009-12-06 12:39 GMT]


 

Maria Korolenkova
Russian Federation
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Мне больше нравится такой вариант: Dec 6, 2009

О снег, о белый снег, брат ласковый молчанья,
Как сон - таинственный, воздушный и немой,
Твой мягкий плащ, как тишины дыханье,
Ложится, в сумерках мерцая белизной.

О милый, милый снег, - все очертанья, краски,
Все тоны резкие - ты нам смягчаешь их,
И умираешь сам с задумчивостью ласки,
В туманной дымке крыш и улиц городских.

Жорж Роденбах (за точность цитаты не уверена, память могла и подвести, а книжку лень искать).


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 17:59
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
// Dec 6, 2009

Mikhail Yanchenko wrote:

ТОже оч-чень интересно было бы почитать. Может, кто-нибудь и найти сможет?
Попробуйте поискать здесь: http://www.oldgazette.ru/


 

Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 02:59
English to Russian
+ ...
Много газет, а нужной нет... Dec 7, 2009

Yana Deni wrote:

Попробуйте поискать здесь: http://www.oldgazette.ru/

Спасибо за наводку. Отличный сайт, но к сожалению, маловато газет по датам. Нужной нет. Увы...


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 15:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
результаты мечтаний в той же "Комсомолке" Dec 30, 2009

Что сбылось и что нет через 50 лет
http://www.kp.ru/daily/24420/591038/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стяжательные местоимения

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search