Off topic: Стяжательные местоимения Thread poster: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Canada Local time: 10:02 French to Russian + ... | boostrer United States Local time: 10:02 Member (2007) English to Russian + ... Какая прелесть! | Nov 13, 2009 |
Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми. А вот сравнивать их дискуссии о стяжательных местоимениях и назначении змеевик... See more Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми. А вот сравнивать их дискуссии о стяжательных местоимениях и назначении змеевика со дна Азовского моря с нашими лингвистическими страданиями было невежливо: слишком похоже. Где вы это нашли? _____ Статья о пионере целины напомнила мне прикол от Рубинштейна: "Выдающийся эстонский писатель Порно Сайт родился в простой рыбацкой семье, в поселке Трахну Выдру..."
[Edited at 2009-11-13 04:38 GMT] ▲ Collapse | | | TCN6YR Japan Local time: 23:02 Russian to Japanese + ... Спасибо за ссылку!!! | Nov 13, 2009 |
Очень интересно! | | | Правильно предсказывали | Nov 13, 2009 |
boostrer wrote: Говорят, застой, железный занавес... Народ развлекался тогда гораздо лучше, чем мы сейчас. Счастливые шестидесятники... Мы-то уже богаты едва из колыбели, а они были молодыми и счастливыми. "Перерасход дождей", о котором газета фантазировала в 1959 г., случился вчера в Китае. | |
|
|
Takako Shibuya wrote: Очень интересно! Весьма! | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Для "Комсомолки" подобные штучки были в порядке вещей. Помню, просматривая (в середине 70-х) "Комсомолку" за август 1938 года (вот точную дату забыл, увы!) на четвертой странице наткнулся на страницу, посвященную будущей войне. (Как давалось в выходных данных страницы - "один из дней будущей войны"). ТОже оч-чень интересно было бы почитать. Может, кто-нибудь и найти сможет?
[Редактировалось 2009-12-04 16:36 GMT] | | | Спасибо! Очень интересно. | Dec 4, 2009 |
А ведь "стяжательные местоимения" - это немного неуклюжий вариант политической корректности (в смысле попытки изменения создания за счет изменения речи, удаления из нее отдельных слов). И здесь она действительно политическая. Нету у тебя ничего своего, все наше! Интересно, �... See more А ведь "стяжательные местоимения" - это немного неуклюжий вариант политической корректности (в смысле попытки изменения создания за счет изменения речи, удаления из нее отдельных слов). И здесь она действительно политическая. Нету у тебя ничего своего, все наше! Интересно, автор здесь слегка подсмеивается или мне показалось, и он вполне верит в эту идею будущего? А еще мне очень понравилось про цветной снег - лазоревый, бирюзовый. Занятная должна быть картинка ▲ Collapse | |
|
|
boostrer United States Local time: 10:02 Member (2007) English to Russian + ...
Maria Korolenkova wrote: А еще мне очень понравилось про цветной снег - лазоревый, бирюзовый. Занятная должна быть картинка Нет ничего нового под солнцем, включая политкорректность и цветной снег. Вы видели Русские страшилки Мамина? В одной из серий поют песню: Быть может, и вы размышляли об этом – Не лучше ли снег, обладающий цветом? Или лиловый, Или бордовый, Или зелёный, Или же Беж. Какой бы красивой была бы зима бы! И были б не белыми снежные бабы – Или лиловыми, Или бордовыми, Или зелёными, Или же Беж. Обязательно купите, получите удовольствие. Диски трудно купить, но можно, только ни в коем случае не пользуйтесь сайтами Торрентс. ру и Кинозал. тв. Это будет нарушением закона | | |
Хорошо, ни в коем случае не буду пользоваться. А то придет страшный Гендер и съест меня
[Edited at 2009-12-06 12:39 GMT] | | | Мне больше нравится такой вариант: | Dec 6, 2009 |
О снег, о белый снег, брат ласковый молчанья, Как сон - таинственный, воздушный и немой, Твой мягкий плащ, как тишины дыханье, Ложится, в сумерках мерцая белизной. О милый, милый снег, - все очертанья, краски, Все тоны резкие - ты нам смягчаешь их, И умираешь сам с задумчивостью ласки, В туманной дымке крыш и улиц городских. Жорж Роденбах (за точность цитаты не уверена, память могла и подвести, а книжку лень искать). | | | yanadeni (X) Canada Local time: 10:02 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Mikhail Yanchenko wrote: ТОже оч-чень интересно было бы почитать. Может, кто-нибудь и найти сможет? Попробуйте поискать здесь: http://www.oldgazette.ru/ | |
|
|
Много газет, а нужной нет... | Dec 7, 2009 |
Спасибо за наводку. Отличный сайт, но к сожалению, маловато газет по датам. Нужной нет. Увы... | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стяжательные местоимения No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |