Pages in topic: [1 2 3] > |
best before на этикетках пищевых продуктов - срок хранения или срок годности? Thread poster: Marina Aleyeva
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 12:22 Member (2006) English to Russian + ...
По ряду причин публикую вопрос на форуме, а не в кудоз. Главное - т. к. мне бы хотелось вдумчивой, а не поспешной дискуссии, а вопрос не так прост, как кажется. Сравним определения: Wikipedia: Best before is sometimes indicated on food and drink wrappers, followed by a date, and is intended to indicate the... See more По ряду причин публикую вопрос на форуме, а не в кудоз. Главное - т. к. мне бы хотелось вдумчивой, а не поспешной дискуссии, а вопрос не так прост, как кажется. Сравним определения: Wikipedia: Best before is sometimes indicated on food and drink wrappers, followed by a date, and is intended to indicate the date before which the supplier intended the food should be consumed. The term Best before is similarly used to indicate the date by which the item will have outlived its shelf life. Best before is usually advisory and refers to the quality of the product, in contrast with Use by and Best by which indicate that the product is no longer safe to consume after the specified date. Directive 2000/13/EC: The date of minimum durability of a foodstuff shall be the date until which the foodstuff retains its specific properties when properly stored. The date shall be preceded by the words: — ‘Best before …’ when the date includes an indication of the day, — ‘Best before end …’ in other cases… The date of minimum durability or, in the case of foodstuffs which, from the microbiological point of view, are highly perishable, the ‘use by’ date. ГОСТ Р 51074-2003 срок хранения: Период, в течение которого пищевой продукт при соблюдении установленных условий хранения сохраняет свойства, указанные в нормативном или техническом документе. Истечение срока хранения не означает, что продукт не пригоден для использования по назначению. срок годности: Период, по истечении которого пищевой продукт считается непригодным для использования по назначению. Таким образом, по содержанию терминов выходит, что best before - это срок хранения (продукт годен и после истечения), а срок годности - use by. Два "но": 1) Есть постановление Правительства РФ от 16 июня 1997 г. N 720, в котором дается перечень продуктов, не считающихся годными по истечении срока годности (sic!), из чего вытекает, что на маркировке таких продуктов срок годности указывается в обязательном порядке. 2) Исходя из положений Директивы ЕС, "use by" зарезервировано для продуктов, которые "highly perishable" (скоропортящиеся). У нас же "срок годности" пишут если не на всем, то очень часто. Т. е., по моим представлениям, реальная практика и частота употребления "use by" и "срок годности", с одной стороны, и "best before" и "срок хранения", с другой, для пищевых продуктов не совпадают. Или я ошибаюсь? -------------- А теперь вопрос: как поступать по науке, если на этикетке импортного продукта стоит "best before", т. е., по содержанию термина, срок хранения, а продукт входит в перечень товаров с обязательным указанием срока годности? Спасибо за идеи! P.S. Речь идет именно о продуктах европейского производства.
[Edited at 2009-11-14 18:00 GMT]
[Edited at 2009-11-14 21:30 GMT] ▲ Collapse | | |
прямого соответствия может не быть | Nov 14, 2009 |
Дело в том, что прямого соответствия может и не быть. Тут следует рассматривать каждый товар в отдельности. Например, раньше, в Советском Союзе, многие консервы попадали на стратегические склады, где лежали пару лет, затем поступали в розничную продажу для гражданск�... See more Дело в том, что прямого соответствия может и не быть. Тут следует рассматривать каждый товар в отдельности. Например, раньше, в Советском Союзе, многие консервы попадали на стратегические склады, где лежали пару лет, затем поступали в розничную продажу для гражданского населения. Поняли мысль? На них штамповалась "дата изготовления в будущем"... т.е. тисненая на жести дата была на самом деле датой изъятия банки из стратегического хранения. От нее считался "срок годности" для реализации и потребления. (Истинный срок был скрыт. А склады ГО до сих пор есть.) Если взять зарубежные товары, то там такого цикла нет, как я думаю, т.к. немного другой подход. Большинство товаров поступает сразу в розничную сеть, а стратегический резерв обеспечивается, в том числе, за счет кормов для животных (всякие Chapi, Wiskas и т.д.), т.к. существует международное положение, требующее, чтобы все продукты для животных были пригодны в пищу для людей на случай войны или бедствия... (У нас корма не производят в таких объемах...) Думаю, по каждому конкретному продукту следует исходить из сопоставления их нормативов и наших ГОСТов. Прямых соответствий не предвижу. Также можно включать здравый смысл. Если это орехи или мед, то там будет "срок хранения" (т.к. срок годности будет еще больше)... И еще. Это ж пишут не только для розничных покупателей. Это еще пишут в целях хеджирования от рисков, связанных с хранением... Тут уже возникают вопросы "рентабельного срока хранения", который уже касается только денег, но не качества товара... Основное решение — здравый смысл. Я так обычно и делаю. Например, срок годности или срок хранения может быть у кафельной плитки? Что произойдет раньше: она скиснет или выйдет из моды?
[Редактировалось 2009-11-14 20:37 GMT] ▲ Collapse | | |
best before - это | Nov 14, 2009 |
минимальный срок хранения, как следует из соответствующих надписей на других европейских языках. Если в какой-либо стране на продукте с датой best before, должна указываться дата use by, то, вероятно, она и указывается, т. е. рядом с этой же датой пишется "годен до" или "срок годности". То, что на самом деле продуктом можно пользоваться и после этого срока, ничего не меняет: все равно не определить, когда он станет совсем непригодным. | | |
Обычно пишется | Nov 14, 2009 |
best before или аналоги на других языках. Use by встречается, например, на фасованом мясе, фарше, т. е. достаточно редко. | |
|
|
Мысль, конечно, интересная | Nov 14, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote: ... Например, раньше многие консервы попадали на стратегические склады, где лежали пару лет, затем поступали в розничную продажу для гражданского населения. Поняли мысль? Нf них штамповалась "дата изготовления в будущем"... т.е. тисненая на жести дата была на самом деле датой изъятия банки из стратегического хранения. От нее считался "срок годности" для реализации и потребления. (А истинный срок был скрыт.) ... Мысль она и есть мысль. Даже в Африке. Но все же на чем-то она должна быть основана, кроме собственной фантазии. Первое: А что теперь консервы не попадают на стратегические склады? Второе: Что-то мне ни разу за всю немало прожитую жизнь не попалась ни одна консерва с "датой изготовления в будущем" ... Неужели с этих складов так никогда и не крали, или не доставали продукты раньше времени в случае каких-либо крайних необходимостей? Третье и последнее: А кем, от кого и, главное, для чего "истинный срок был скрыт"? Я, правда, работал не в пищевой, а в авиационной промышленности. Но и там были установленные "сроки хранения" и "сроки использования", т.е. эксплуатации. И никогда никому и в голову не приходило скрывать "истинные сроки". Раньше за это можно было и головы запросто лишиться. А что касается сути вопроса, то в моем супермаркете на пакетах с фасованным рыбным филе написано "best before". А на стойке отдела, где такое же филе продают в развес, висит табличка, гласящая, что рыба должна быть приготовлена в течение четырех дней с даты продажи. "Поняли мысль"? Лично я понимаю так, что "best before" в данном случае и есть срок годности, а не срок хранения. Тем более, что европейский, равно как и северо-американский, потребитель покупает продукты не для того, чтобы их хранить какое-то время (про запас), а чтобы приготовить и съесть их максимум до следующего викенда.
[Редактировалось 2009-11-14 21:56 GMT] | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 12:22 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER Вот и мне так кажется... | Nov 14, 2009 |
Alex Khanin wrote: best before или аналоги на других языках. Use by встречается, например, на фасованом мясе, фарше, т. е. достаточно редко. Это один из смущающих меня моментов. По окончании best before годность не заканчивается. Наш же (я сейчас говорю о российских параллелях) "срок годности" - это срок, после которого продукт уже негоден. Тем не менее, "срок годности" - основная (самая частая) маркировка. Отчасти дело в том, что существует процитированное постановление правительства РФ, где дается перечень продуктов, для которых срок годности указывать обязательно. И этот перечень довольно большой. Отсюда и мой вопрос: как быть, если в оригинале на продукте стоит best before (по смыслу термина - срок хранения), а по российским требованиям, на таком продукте должен стоять срок годности, а не срок хранения? Если best before перевести "срок годности" - меняется смысл (к тому же срок годности длиннее). Если перевести "срок хранения" - в России могут быть проблемы с регистрацией.
[Edited at 2009-11-14 21:10 GMT] | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 12:22 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
...можно поступить формально: перевести как "срок хранения", а импортер пускай сам копается в законах, советуется с юристами, сравнивает определения и соображает, какой срок ему ставить и что писать. Но правильно ли это? | | |
Best before - это в чем-то срок годности, | Nov 14, 2009 |
потому-что в большинстве случаев никого не интересует теоретическая пригодность продукта в пищу: по истечении срока best before нельзя продавать по первоначальной цене, не может быть претензий по качеству. До этого качество гарантируется. Если продукт с большой вероятностью будет хранится в условиях, отличных от рекомендованных, то перевод best before - срок годности может быть вполне уместным. Перевести можно и формально, и неформально, указав в примечании на эту проблематику | |
|
|
Не люблю придумывать название ответа | Nov 14, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: ...можно поступить формально: перевести как "срок хранения", а импортер пускай сам копается в законах, советуется с юристами, сравнивает определения и соображает, какой срок ему ставить и что писать. Но правильно ли это? Марина, но ведь это как раз тот случай, когда надо спрашивать у клиента. Представляете, как вы подниметесь в его глазах, когда выложите все эти юридические тонкости. Такой случай нельзя упускать!!! Если это агенство, то я бы у них не спрашивала (они все равно не знают, и есть риск, что им будет лениво спрашивать у заказчика), а послала бы два текста с разными вариантами и отдельно все объяснения. И вообще я вами восхищаюсь. А я всю жизь тупо переводила "Годен до..." и сомнений у меня никаких не возникало. | | |
Natalie Poland Local time: 10:22 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Shelf life / Best before / Use by | Nov 14, 2009 |
Shelf life = гарантийный срок хранения и транспортирования различной продукции в упаковке поставщика. Исчисляется, как правило, со дня изготовления продукции и устанавливается на продукцию, которая по условиям поставки складируется до начала применения/использования/экс... See more Shelf life = гарантийный срок хранения и транспортирования различной продукции в упаковке поставщика. Исчисляется, как правило, со дня изготовления продукции и устанавливается на продукцию, которая по условиям поставки складируется до начала применения/использования/эксплуатации. Разновидностью гарантийного срока хранения применительно к продукции, использование которой по истечении установленного срока может представлять опасность для здоровья, жизни и имущества граждан, являются: Best before = срок реализации Use by = срок годности Эти два понятия используются применительно к продовольственным товарам, медикаментам и др. http://www.packer3d.ru/useful_abbr4
[Edited at 2009-11-14 23:05 GMT] ▲ Collapse | | |
Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 09:22 Member (2003) English to Russian + ... Наталья права | Nov 15, 2009 |
Marina Aleyeva wrote: ...можно поступить формально: перевести как "срок хранения", а импортер пускай сам копается в законах, советуется с юристами, сравнивает определения и соображает, какой срок ему ставить и что писать. Но правильно ли это? И это совершенно правильно, Марина, поскольку если Вы переведете не так, как написано, а как Вам кажется правильным, Вас, теоретически, можно привлечь к ответственности - за неверный перевод. Если у Вас есть сильные сомнения в том, что оригинал необходимо исправить для определенного рынка, Вы можете изложить их в так называемых "Примечаниях переводчика", которые оформляются отдельным документом. А что касается перевода, тут я абсолютно согласна с Натальей: в наших супермаркетах по утрам можно видеть сотрудников, которые убирают с полок товар, "best before" (дата реализации) которого заканчивается. | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 12:22 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER Смысл терминов | Nov 15, 2009 |
Я так понимаю, что: срок хранения ставится на те (и только на те) продукты, которые могут храниться долго (не на складе, а у нас дома). Например, мед. Чтобы потребитель знал, сколько этот мед может стоять, не теряя свойств (например, не кристаллизуясь). Срок хранени... See more Я так понимаю, что: срок хранения ставится на те (и только на те) продукты, которые могут храниться долго (не на складе, а у нас дома). Например, мед. Чтобы потребитель знал, сколько этот мед может стоять, не теряя свойств (например, не кристаллизуясь). Срок хранения не ставится на то, что не предназначено для хранения (дома, а не на складе), например, молоко. срок реализации, опять же, ставится не на все, а только на то, где необходимо предусмотреть крайний срок продажи, после которого продукт теряет свои свойства в силу тех условий, в которых он находится в магазине. Например, нерасфасованный хлеб должен быть продан в течение, скажем, двух дней (это я от фонаря), т. к. после этого он черствеет. Но купленный хлеб еще какое-то время лежит дома и кушается. срок годности ставится на то, что по истечении определенного времени портится и становится опасным для здоровья. Т.е. эти термины нельзя трактовать формально. Здесь объясняют более-менее популярно: http://www.websib.ru/prava/history_6/question_2.htm http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_41_aId_343735.html
[Edited at 2009-11-15 13:36 GMT]
[Edited at 2009-11-15 13:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Marina Aleyeva Israel Local time: 12:22 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER
best before если и можно трактовать как срок реализации, то для какой-то узкой группы товаров, причем неясно, для какой. Вообще же, насколько я понимаю, срок реализации в европейских нормах не прописан, по крайней мере в тех, которые регулируют общие правила маркировки.
[Edited at 2009-11-15 14:46 GMT] | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 12:22 Member (2006) English to Russian + ... TOPIC STARTER Все не объяснишь :) | Nov 15, 2009 |
Leanida wrote: Представляете, как вы подниметесь в его глазах, когда выложите все эти юридические тонкости. Такой случай нельзя упускать!!! Если это агенство, то я бы у них не спрашивала (они все равно не знают, и есть риск, что им будет лениво спрашивать у заказчика), а послала бы два текста с разными вариантами и отдельно все объяснения. Нельзя же по поводу каждой этикетки, на которой стоит best before, писать заказчику трактаты и слать варианты пачками. Могут неправильно понять. восхищаюсь
Не издевайтесь. | | |
[quote]Marina Aleyeva wrote: Нельзя же по поводу каждой этикетки, на которой стоит best before, писать заказчику трактаты и слать варианты пачками. Могут неправильно понять. [quote] Ну, не знаю, на итальянский best before переводят как "желательно использовать до" и это да, значит, что продукт сохраняет свои качества до, но является безвредным и после. Таким образом, насколько я поняла, 100-процентного эквивалента нет в русском языке, потому что "срок хранения" и "реализации" это все-таки срок хранения и реализации, а не best before. Наверное по смыслу все же ближе к реализации. Но срок реализации, как видно из приводившихся здесь источников, устанавливается с учетом возможного последующего непродолжительного хранения дома. То есть это не совсем best before, после которого качества теряются, потому что после срока реализации свойства еще сохраняются в течение какого-то непродолжительного времени (донести до дома и съесть, грубо говоря). Соответственно, если уж быть предельно точным, то надо переводить дословно. А если использовать существующие в русском языке клише, которые, тем не менее, не подходят на все сто, тогда надо писать объяснение.
[Modificato alle 2009-11-15 16:09 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |