Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Цена заказчика - я в шоке!
Thread poster: Alexey Ivanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Вопрос Nov 21, 2009

Или продолжать работать по текущей, периодически снижая её, чтобы были хоть какие-то клиенты => проекты => портфолио => опыт => достаточное количество медалек, чтобы спокойно попросить 30?

Вопрос: у кого можно будет попросить? Какой заказчик вдруг внезапно поднимет оплату, если переводчик всегда работал на него за меньшие деньги?


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Всякая аналогия в чем-то хромает, Nov 21, 2009

согласен.

Sergei Tumanov wrote:

Каждый раз, когда в рассуждениях происходит упоминание людей других профессий, казалось бы для простоты понимания, происходит самая настоящая подмена тезиса.
Вместо обсуждения труда переводчиков происходит обсуждение труда, например, стоматологов.
...
Переводчик же работать на едином рынке с клиентами со всего мира может.

Давайте от этого оттолкнемся.


Даже аналогия с другими могущими работать с клиентами со всего мира, например, веб-дизайнерами или программистами, и то будет в чем-то хромать. И правда, давайте сосредоточимся исключительно на переводчиках, а то возможны всякие неточности и недопонимания.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Попытка ответа Nov 21, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Вопрос: у кого можно будет попросить? Какой заказчик вдруг внезапно поднимет оплату, если переводчик всегда работал на него за меньшие деньги?


Первоначальный вопрос, который был основой для этого вопроса, был не мой, потому отвечу только предположительно:
1 вариант: просить у нового клиента.
2 варинант: просить у старого клиента, угрожая в случае отказа не работать больше на него. При этом. конечно, просить (требовать) не резко повысить, а постепенно, по центику.

Но, конечно, сам план действий - ПЕРИОДИЧЕСКИ СНИЖАТЬ, чтобы потом СПОКОЙНО ПОПРОСИТЬ - как-то странно выглядит. Вы, Сергей, об этом?


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
шоко-ладно Nov 21, 2009

Что-то я не увидел никакой шокотерапии:

1) у Заказчика есть ограниченный бюджет
2) у разных переводчиков - разные тарифы (и скиллы)
3) ask for more than you expect to get - практически *всегда* можно договорится о ±25% или же о взаимных уступках (мягкие условия, ТМ от компании, свобод
... See more
Что-то я не увидел никакой шокотерапии:

1) у Заказчика есть ограниченный бюджет
2) у разных переводчиков - разные тарифы (и скиллы)
3) ask for more than you expect to get - практически *всегда* можно договорится о ±25% или же о взаимных уступках (мягкие условия, ТМ от компании, свободный график, локальный транспорт, аванс, оплата частями и т.д.)

Раз есть ноль (задаром), то есть и больше, и меньше. И намного.
Это вполне естественно: кому-то плюс, кому-то минус, а другим - пополам.

Конечно, хотелось бы услышать мнение и тех, кому такие предложения кажутся "нешоковыми" даже без оговорок. Но, как уже было сказано ранее, наверно это будут студенты или те, кто *пока* плохо разбирается в вопросах себестоимости.
Или очень-очень нуждающиеся... Может фонд открыть?

Салют)
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
да Nov 21, 2009

andress wrote:

.. сам план действий - ПЕРИОДИЧЕСКИ СНИЖАТЬ, чтобы потом СПОКОЙНО ПОПРОСИТЬ - как-то странно выглядит. Вы, Сергей, об этом? ..


Да. Именно об этом.
Плюс еще один момент:
исхожу из предположения о том, что количество заказчиков в этом мире не бесконечно. И между ними великолепно или худо-бедно налажен обмен информацией.
Откуда смогут взяться «свежие» заказчики?


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Интересный момент! Nov 21, 2009

Переводчик переводчику ... таки конкурент. Но вместе с тем и коллега. Конкуренция постоянна, но ведь есть и взаимопомощь.
БП конкурент другому БП. Они борятся как за заказы, так и за исполнителей заказов, т.е. переводчиков.
Наверно, переводческий рынок ждет еще системны
... See more
Переводчик переводчику ... таки конкурент. Но вместе с тем и коллега. Конкуренция постоянна, но ведь есть и взаимопомощь.
БП конкурент другому БП. Они борятся как за заказы, так и за исполнителей заказов, т.е. переводчиков.
Наверно, переводческий рынок ждет еще системных глубоких исследователей конкуренции и взаимодействия как переводчиков, так и БП. Потому всякие умозаключения на этот счет всегда страдают неполнотой.

Sergei Tumanov wrote:

Плюс еще один момент:
исхожу из предположения о том, что количество заказчиков в этом мире не бесконечно. И между ними великолепно или худо-бедно налажен обмен информацией.
Откуда смогут взяться «свежие» заказчики?


Насколько достоверна информация от конкурента?
И что же они (БП) периодически пытаются расширить свою базу данных о переводчиках? Не только же для согрева...
И как думаете: возможен ли сговор БП - мол, в такой-то паре платить будем не выше ХХ, т.к. тамошние переводчики мало хотят (вариант - проживут и на меньшую сумму, в их стране овес дешев). По аналогии: у переводчиков, как видим из существования этой темы, аналогичный заговор (не будем работать ниже ставки ХХ!) что-то не получается...

Однако от темы отъезжаем, нет?
Collapse


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Источник свежих заказчиков Nov 21, 2009

Sergei Tumanov wrote:
Откуда смогут взяться «свежие» заказчики?

Заказчики, набравшие переводчиков по обсуждаемым ставкам, разоряются и закрывают бизнес. Там уже не до обмена информацией. На их место приходят новые (с теми же граблями?).


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Я думаю, что... Nov 22, 2009

не с граблями.

Откуда новая коммерческая единица набирает себе персонал?
Она старается, как правило, набрать людей с опытом работы.
Менеджер, работавший в прошлом бюро, несомненно обладает определенным знанием ситуации. Свои представления и знания будет испо�
... See more
не с граблями.

Откуда новая коммерческая единица набирает себе персонал?
Она старается, как правило, набрать людей с опытом работы.
Менеджер, работавший в прошлом бюро, несомненно обладает определенным знанием ситуации. Свои представления и знания будет использовать и в новом бюро.

Еще момент: инсайдерская информация.
Руководитель одного бюро может получить информацию о расценках другого бюро не от конкурента-хозяина, а от его работника.
За тысячу долларов наемный работник, наверняка, дрогнет и сообщит несколько невинных цифр.

И потом, когда дело доходит до серьезной угрозы бизнесу, самые заклятые конкуренты идут на компромиссы.

[Edited at 2009-11-22 09:57 GMT]
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 07:57
Member (2007)
English to Russian
+ ...
разведка Nov 22, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Еще момент: инсайдерская информация.


Тоже мне бином ньютона. Позвонить, представиться заказчиком и узнать цену. Сам так делал несколько раз - и не только я. Потом бросил: очень уж обидно было слышать правду.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
Знакомый метод! Nov 22, 2009

boostrer wrote:

Позвонить, представиться заказчиком и узнать цену. Сам так делал несколько раз - и не только я.


Ага, и как-то частенько оказывалось, что между БП с 1,5-2 цента/слово и 7-10 того же для переводчика разница для клиента отнюдь не в 5 раз, а раза в полтора, редко в 2, ... а иногда и нет ее вовсе.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 07:57
French to Russian
+ ...
Проблема в том... Nov 22, 2009

andress wrote:

boostrer wrote:

Позвонить, представиться заказчиком и узнать цену. Сам так делал несколько раз - и не только я.


Ага, и как-то частенько оказывалось, что между БП с 1,5-2 цента/слово и 7-10 того же для переводчика разница для клиента отнюдь не в 5 раз, а раза в полтора, редко в 2, ... а иногда и нет ее вовсе.
Проблема в том, что очень часто конечному заказчику нужен не только сам перевод, но и услуга управления проектом: найти переводчиков на 10 языков и с нужным профилем (например, по холодильным установкам) и обеспечить выполнение работы в указанные сроки и качество документации. Если такие проекты 2 раза в год бывают, то на них нанимать отдельного человека на полное время смысла нет (в Канаде они могут получать 45-60 тысяч в год). Дешевле БП заплатить за комплекс услуг.
Я уже пару раз контактировала напрямую с теми клиентами, для которых через БП что-то переводила. Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП.

[Edited at 2009-11-22 21:39 GMT]


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 18:57
Member (2007)
English to Russian
naughty-naughty Nov 22, 2009

Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП.

Naughty you. Нон-компит Вы не подписывали или подписали и забыли?


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:57
English to Russian
+ ...
Кхм Nov 22, 2009

Yana Deni wrote:


Я уже пару раз контактировала напрямую с теми клиентами, для которых через БП что-то переводила. Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП.


Яна, вообще-то, на мой взгляд, так дела не делаются, даже если официального уговора не красть клиентов не было. Во-вторых, надо сказать спасибо клиенту, что он БП об этом моменте не рассказал, иначе, опять-таки сугубо личное мое мнение, заказов не только для этого клиента, но и для других, от этого БП у вас может не оказаться.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:57
Italian to Russian
+ ...
0.015 евро за слово Nov 22, 2009

Такие расценки несколько дней назад предложило одно итальянское агентство на ПРОЗе для перевода технических текстов с итальянского языка на русский (написали, правда, что такие очень низкие расценки были предложены клиентом, поскольку речь идет об очень больших объемах �... See more
Такие расценки несколько дней назад предложило одно итальянское агентство на ПРОЗе для перевода технических текстов с итальянского языка на русский (написали, правда, что такие очень низкие расценки были предложены клиентом, поскольку речь идет об очень больших объемах работы). Подписались 27 переводчиков. Это же 3,45 евро за страницу, то есть стандартные российские 150 руб! Обладая некоторой информацией, предполагаю для какой итальянской фирмы будет делаться эта работа. У этой фирмы перед кризисом было заключено большое количество контрактов на просторах СНГ, полтора года назад они нне предлагали работать за немного большие расценки (5 евро), но за российскую страницу (1800 знаков).
Данное итальянское агентство уже предлагало ранее низкие расценки на ПРОЗ за технический перевод, я подписалась, указав вдвое большую расценку и добавила от себя, что я их считала серьезным агентством и что нехорошо предлагать такие низкие расценки. В ответ получила сообщение от них, что если я еще раз позволю "оскорбительные слова в их адрес", то они предпримут в отношении меня судебный иск. А что я такого написала? Максимум, нарушила правила ПРОЗ.
Я опять в этот раз подписалась на эту их работу за 0.015 евро за страницу, но на этот раз не возмущалась, а просто написала, что моя минимальная ставка на очень большие объемы работ - 0.04 евро за слово.
Два дня назад они опять поместили объявление уже об устном переводе с итальянского языка на русский в Белоруссии. Похоже, что это работа на монтаже и пуске оборудования. Сейчас посмотрела - предложений - 0. Не думаю, что в Белоруссии не нашлось переводчиков с итальянского языка, очень надеюсь, что переводчики это агентство "просекли" и не захотели работать, как обезьяны за орехи (as monkey for peanuts), то есть, за бесценок.
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:57
English to Russian
+ ...
О проблемах Nov 22, 2009

Yana Deni wrote:

andress wrote:
Ага, и как-то частенько оказывалось, что между БП с 1,5-2 цента/слово и 7-10 того же для переводчика разница для клиента отнюдь не в 5 раз, а раза в полтора, редко в 2, ... а иногда и нет ее вовсе.

Проблема в том, что очень часто конечному заказчику нужен не только сам перевод, но и услуга управления проектом: .
...

Ну никто же не говорит, что БП почти ничего не делает, а только даром хлеб жует. БП - часто неизбежная для клиента инстанция, да. Понятно, почему часто клиент обращается в БП, а не ищет переводчика напрямую. Но при всех проблемах и делах какого-нибудь БП с просторов СНГ (а есть таковые и из других просторов) если так вот как-то получается, что из заплаченных за страницу клиентом 20 и более (часто в РАЗЫ более) долларах переводчику попало аж 3-5, пруфридеру - аж 1-1,5 (если такой вообще был), а остальное (70-80%) ушло на диспетчирование, менеджирование, форматирование, рекламирование, уплату налогов (часто того же единого) и т.п., то постигают глубокие философские мысли о том, считать ли такой менеджмент крайне эффективным (для них, любимых) или же крайне неэффективным (в целом)...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена заказчика - я в шоке!


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »