Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | Цена заказчика - я в шоке! Thread poster: Alexey Ivanov
|
Или продолжать работать по текущей, периодически снижая её, чтобы были хоть какие-то клиенты => проекты => портфолио => опыт => достаточное количество медалек, чтобы спокойно попросить 30? Вопрос: у кого можно будет попросить? Какой заказчик вдруг внезапно поднимет оплату, если переводчик всегда работал на него за меньшие деньги? | | | andress Ukraine Local time: 14:57 English to Russian + ... Всякая аналогия в чем-то хромает, | Nov 21, 2009 |
согласен. Sergei Tumanov wrote: Каждый раз, когда в рассуждениях происходит упоминание людей других профессий, казалось бы для простоты понимания, происходит самая настоящая подмена тезиса. Вместо обсуждения труда переводчиков происходит обсуждение труда, например, стоматологов. ... Переводчик же работать на едином рынке с клиентами со всего мира может. Давайте от этого оттолкнемся. Даже аналогия с другими могущими работать с клиентами со всего мира, например, веб-дизайнерами или программистами, и то будет в чем-то хромать. И правда, давайте сосредоточимся исключительно на переводчиках, а то возможны всякие неточности и недопонимания. | | | andress Ukraine Local time: 14:57 English to Russian + ... Попытка ответа | Nov 21, 2009 |
Sergei Tumanov wrote: Вопрос: у кого можно будет попросить? Какой заказчик вдруг внезапно поднимет оплату, если переводчик всегда работал на него за меньшие деньги? Первоначальный вопрос, который был основой для этого вопроса, был не мой, потому отвечу только предположительно: 1 вариант: просить у нового клиента. 2 варинант: просить у старого клиента, угрожая в случае отказа не работать больше на него. При этом. конечно, просить (требовать) не резко повысить, а постепенно, по центику. Но, конечно, сам план действий - ПЕРИОДИЧЕСКИ СНИЖАТЬ, чтобы потом СПОКОЙНО ПОПРОСИТЬ - как-то странно выглядит. Вы, Сергей, об этом? | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Что-то я не увидел никакой шокотерапии: 1) у Заказчика есть ограниченный бюджет 2) у разных переводчиков - разные тарифы (и скиллы) 3) ask for more than you expect to get - практически *всегда* можно договорится о ±25% или же о взаимных уступках (мягкие условия, ТМ от компании, свобод... See more Что-то я не увидел никакой шокотерапии: 1) у Заказчика есть ограниченный бюджет 2) у разных переводчиков - разные тарифы (и скиллы) 3) ask for more than you expect to get - практически *всегда* можно договорится о ±25% или же о взаимных уступках (мягкие условия, ТМ от компании, свободный график, локальный транспорт, аванс, оплата частями и т.д.) Раз есть ноль (задаром), то есть и больше, и меньше. И намного. Это вполне естественно: кому-то плюс, кому-то минус, а другим - пополам. Конечно, хотелось бы услышать мнение и тех, кому такие предложения кажутся "нешоковыми" даже без оговорок. Но, как уже было сказано ранее, наверно это будут студенты или те, кто *пока* плохо разбирается в вопросах себестоимости. Или очень-очень нуждающиеся... Может фонд открыть? Салют) ▲ Collapse | |
|
|
andress wrote: .. сам план действий - ПЕРИОДИЧЕСКИ СНИЖАТЬ, чтобы потом СПОКОЙНО ПОПРОСИТЬ - как-то странно выглядит. Вы, Сергей, об этом? .. Да. Именно об этом. Плюс еще один момент: исхожу из предположения о том, что количество заказчиков в этом мире не бесконечно. И между ними великолепно или худо-бедно налажен обмен информацией. Откуда смогут взяться «свежие» заказчики? | | | andress Ukraine Local time: 14:57 English to Russian + ... Интересный момент! | Nov 21, 2009 |
Переводчик переводчику ... таки конкурент. Но вместе с тем и коллега. Конкуренция постоянна, но ведь есть и взаимопомощь. БП конкурент другому БП. Они борятся как за заказы, так и за исполнителей заказов, т.е. переводчиков. Наверно, переводческий рынок ждет еще системны... See more Переводчик переводчику ... таки конкурент. Но вместе с тем и коллега. Конкуренция постоянна, но ведь есть и взаимопомощь. БП конкурент другому БП. Они борятся как за заказы, так и за исполнителей заказов, т.е. переводчиков. Наверно, переводческий рынок ждет еще системных глубоких исследователей конкуренции и взаимодействия как переводчиков, так и БП. Потому всякие умозаключения на этот счет всегда страдают неполнотой. Sergei Tumanov wrote: Плюс еще один момент: исхожу из предположения о том, что количество заказчиков в этом мире не бесконечно. И между ними великолепно или худо-бедно налажен обмен информацией. Откуда смогут взяться «свежие» заказчики? Насколько достоверна информация от конкурента? И что же они (БП) периодически пытаются расширить свою базу данных о переводчиках? Не только же для согрева... И как думаете: возможен ли сговор БП - мол, в такой-то паре платить будем не выше ХХ, т.к. тамошние переводчики мало хотят (вариант - проживут и на меньшую сумму, в их стране овес дешев). По аналогии: у переводчиков, как видим из существования этой темы, аналогичный заговор (не будем работать ниже ставки ХХ!) что-то не получается... Однако от темы отъезжаем, нет? ▲ Collapse | | | Boris Kimel Israel Local time: 14:57 English to Russian + ... Источник свежих заказчиков | Nov 21, 2009 |
Sergei Tumanov wrote: Откуда смогут взяться «свежие» заказчики? Заказчики, набравшие переводчиков по обсуждаемым ставкам, разоряются и закрывают бизнес. Там уже не до обмена информацией. На их место приходят новые (с теми же граблями?). | | | Я думаю, что... | Nov 22, 2009 |
не с граблями. Откуда новая коммерческая единица набирает себе персонал? Она старается, как правило, набрать людей с опытом работы. Менеджер, работавший в прошлом бюро, несомненно обладает определенным знанием ситуации. Свои представления и знания будет испо�... See more не с граблями. Откуда новая коммерческая единица набирает себе персонал? Она старается, как правило, набрать людей с опытом работы. Менеджер, работавший в прошлом бюро, несомненно обладает определенным знанием ситуации. Свои представления и знания будет использовать и в новом бюро. Еще момент: инсайдерская информация. Руководитель одного бюро может получить информацию о расценках другого бюро не от конкурента-хозяина, а от его работника. За тысячу долларов наемный работник, наверняка, дрогнет и сообщит несколько невинных цифр. И потом, когда дело доходит до серьезной угрозы бизнесу, самые заклятые конкуренты идут на компромиссы.
[Edited at 2009-11-22 09:57 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
boostrer United States Local time: 07:57 Member (2007) English to Russian + ...
Sergei Tumanov wrote: Еще момент: инсайдерская информация. Тоже мне бином ньютона. Позвонить, представиться заказчиком и узнать цену. Сам так делал несколько раз - и не только я. Потом бросил: очень уж обидно было слышать правду. | | | andress Ukraine Local time: 14:57 English to Russian + ... Знакомый метод! | Nov 22, 2009 |
boostrer wrote: Позвонить, представиться заказчиком и узнать цену. Сам так делал несколько раз - и не только я. Ага, и как-то частенько оказывалось, что между БП с 1,5-2 цента/слово и 7-10 того же для переводчика разница для клиента отнюдь не в 5 раз, а раза в полтора, редко в 2, ... а иногда и нет ее вовсе. | | | yanadeni (X) Canada Local time: 07:57 French to Russian + ... Проблема в том... | Nov 22, 2009 |
andress wrote: boostrer wrote: Позвонить, представиться заказчиком и узнать цену. Сам так делал несколько раз - и не только я. Ага, и как-то частенько оказывалось, что между БП с 1,5-2 цента/слово и 7-10 того же для переводчика разница для клиента отнюдь не в 5 раз, а раза в полтора, редко в 2, ... а иногда и нет ее вовсе. Проблема в том, что очень часто конечному заказчику нужен не только сам перевод, но и услуга управления проектом: найти переводчиков на 10 языков и с нужным профилем (например, по холодильным установкам) и обеспечить выполнение работы в указанные сроки и качество документации. Если такие проекты 2 раза в год бывают, то на них нанимать отдельного человека на полное время смысла нет (в Канаде они могут получать 45-60 тысяч в год). Дешевле БП заплатить за комплекс услуг. Я уже пару раз контактировала напрямую с теми клиентами, для которых через БП что-то переводила. Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП.
[Edited at 2009-11-22 21:39 GMT] | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 18:57 Member (2007) English to Russian naughty-naughty | Nov 22, 2009 |
Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП. Naughty you. Нон-компит Вы не подписывали или подписали и забыли? | |
|
|
Natalia Elo Germany Local time: 13:57 English to Russian + ...
Yana Deni wrote: Я уже пару раз контактировала напрямую с теми клиентами, для которых через БП что-то переводила. Поскольку знаю, сколько то БП берёт с клиентов (очень немало), предлагала ставки меньше (не в ущерб себе ), расписывала, чем им будет выгодно работать со мной, а не с БП. Безрезультатно. Следующий заказ от этого клиента пришёл опять через то же БП. Яна, вообще-то, на мой взгляд, так дела не делаются, даже если официального уговора не красть клиентов не было. Во-вторых, надо сказать спасибо клиенту, что он БП об этом моменте не рассказал, иначе, опять-таки сугубо личное мое мнение, заказов не только для этого клиента, но и для других, от этого БП у вас может не оказаться. | | | 0.015 евро за слово | Nov 22, 2009 |
Такие расценки несколько дней назад предложило одно итальянское агентство на ПРОЗе для перевода технических текстов с итальянского языка на русский (написали, правда, что такие очень низкие расценки были предложены клиентом, поскольку речь идет об очень больших объемах �... See more Такие расценки несколько дней назад предложило одно итальянское агентство на ПРОЗе для перевода технических текстов с итальянского языка на русский (написали, правда, что такие очень низкие расценки были предложены клиентом, поскольку речь идет об очень больших объемах работы). Подписались 27 переводчиков. Это же 3,45 евро за страницу, то есть стандартные российские 150 руб! Обладая некоторой информацией, предполагаю для какой итальянской фирмы будет делаться эта работа. У этой фирмы перед кризисом было заключено большое количество контрактов на просторах СНГ, полтора года назад они нне предлагали работать за немного большие расценки (5 евро), но за российскую страницу (1800 знаков). Данное итальянское агентство уже предлагало ранее низкие расценки на ПРОЗ за технический перевод, я подписалась, указав вдвое большую расценку и добавила от себя, что я их считала серьезным агентством и что нехорошо предлагать такие низкие расценки. В ответ получила сообщение от них, что если я еще раз позволю "оскорбительные слова в их адрес", то они предпримут в отношении меня судебный иск. А что я такого написала? Максимум, нарушила правила ПРОЗ. Я опять в этот раз подписалась на эту их работу за 0.015 евро за страницу, но на этот раз не возмущалась, а просто написала, что моя минимальная ставка на очень большие объемы работ - 0.04 евро за слово. Два дня назад они опять поместили объявление уже об устном переводе с итальянского языка на русский в Белоруссии. Похоже, что это работа на монтаже и пуске оборудования. Сейчас посмотрела - предложений - 0. Не думаю, что в Белоруссии не нашлось переводчиков с итальянского языка, очень надеюсь, что переводчики это агентство "просекли" и не захотели работать, как обезьяны за орехи (as monkey for peanuts), то есть, за бесценок. ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 14:57 English to Russian + ...
Yana Deni wrote: andress wrote: Ага, и как-то частенько оказывалось, что между БП с 1,5-2 цента/слово и 7-10 того же для переводчика разница для клиента отнюдь не в 5 раз, а раза в полтора, редко в 2, ... а иногда и нет ее вовсе. Проблема в том, что очень часто конечному заказчику нужен не только сам перевод, но и услуга управления проектом: . ... Ну никто же не говорит, что БП почти ничего не делает, а только даром хлеб жует. БП - часто неизбежная для клиента инстанция, да. Понятно, почему часто клиент обращается в БП, а не ищет переводчика напрямую. Но при всех проблемах и делах какого-нибудь БП с просторов СНГ (а есть таковые и из других просторов) если так вот как-то получается, что из заплаченных за страницу клиентом 20 и более (часто в РАЗЫ более) долларах переводчику попало аж 3-5, пруфридеру - аж 1-1,5 (если такой вообще был), а остальное (70-80%) ушло на диспетчирование, менеджирование, форматирование, рекламирование, уплату налогов (часто того же единого) и т.п., то постигают глубокие философские мысли о том, считать ли такой менеджмент крайне эффективным (для них, любимых) или же крайне неэффективным (в целом)... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Цена заказчика - я в шоке! No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |