Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Цена заказчика - я в шоке!
Thread poster: Alexey Ivanov
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:40
English to Russian
TOPIC STARTER
Максиму и Андрею Nov 24, 2009

Andrej wrote:

Да, Максим, эта фраза меня тоже несколько удивила. Т.е. имеется в виду, что переводчики говорят о желаемом, а на самом деле берут намного меньше? Эта политика ущербна и приносит такому переводчику только вред.


Коллеги!
Рискую навлечь на себя негодование некоторых участников, но скажу. Сам я такого не делаю, но сомневаюсь, что все делают так же.
Когда я читаю советы просить для начала 15 евроцентов за слово и 35 евро в час, я не верю:
1. Не верю, что такие цены реальны для тех, кто живет в РФ.
2. Не верю, что те, кто это советуют, работают по этим ценам.

Я тоже не первый день на этом рынке. Если посмотреть на статистику, то для РФ (и, наверное, и для многих других стран СНГ и даже Зап. Европы) это нереальные цены. Я получал и обзор цен по разным странам, выполненный специальным агентством, и смотрел средние цены по парам языков и странам на разных сайтах. Они подтверждают мой вывод. То же подтверждают мои беседы с агентствами и отдельными переводчиками из разных стран, которые дают часть своей работы другим (аутсорсерами). Вот факты: 2 переводчика (США и Канада), предлагавшие мне работу (на одного я несколько лет назад работал, и мы даже, можно сказать, дружим, оба мне мрачно сказали, что они не могут позволить себе платить по 10 центов за слово, потому что они сами получают 10 центов. Оба были довольны моим качеством, и я уверен, не пытались просто сбить цену. В конечном счете я отказался от работы с ними. Французское агентство, с которым я работал несколько лет по ставке 7 евроцентов за слово, на мое сообщение о том, что я хочу поднять ставку, тоже мрачно ответило, что они не могут позволить себе этого. И мы тоже расстались (слава Богу, у меня пока хватает работы). Одно бельгийское агентство предложило мне работу и после выполнения теста, которым они остались довольны, мы сторговались только на 8,5 евроцента за слово - 9 они не хотели платить ни за что.
Вот поэтому я и сказал то, что сказал.

[Edited at 2009-11-24 16:38 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
Максим, а жители какого города больше демпингуют? Nov 24, 2009

Нью-Йорка, Киева или Жмеринки? Я не беру отдельно взятого Максима Козуба или кого-то другого конкретно, а переводчиков в среднем. Пусть это будут даже студенты. Если предлагаемый предполагаемый зароботок даже для кого-то очень нуждающегося окажется значительно ниже заробо... See more
Нью-Йорка, Киева или Жмеринки? Я не беру отдельно взятого Максима Козуба или кого-то другого конкретно, а переводчиков в среднем. Пусть это будут даже студенты. Если предлагаемый предполагаемый зароботок даже для кого-то очень нуждающегося окажется значительно ниже зароботка мойщика посуды, то он скорее пойдет таки мыть посуду, а не будет демпинговать. При этом мойка посуды тоже в разных местностях разная по стоимости.

Maksym Kozub wrote:

В результате я заработаю "чистыми" больше, чем нью-йоркский коллега. Если ему это не нравится, пусть переезжает жить в Киев, — я своих ставок всё равно не снижу, и без заказрв всё равно не останусь.

andress wrote:

И, само собой, в местностях (скажем так), где можно прожить за меньшие деньги, будет сильнее тенденция (но только тенденция!) к демпингу: кое-где просто не имеет экономического смысла работать за 7 долл./час, а кое-где и 7 долл./день будет на уровне средней зарплаты...

Не "само собой". Место жительства, если в этом месте есть Интернет, ничего в этом смысле не определяет, — см. выше.


Наличие Интернета не устраняет полностью сказанного выше, увы! Даже и в переводческом деле.

Опять же: я не за демпинг, я против него, но я о тенденции...
Collapse


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:40
French to Russian
+ ...
// Nov 24, 2009

andress wrote:
Если предлагаемый предполагаемый зароботок даже для кого-то очень нуждающегося окажется значительно ниже зароботка мойщика посуды, то он скорее пойдет таки мыть посуду, а не будет демпинговать. При этом мойка посуды тоже в разных местностях разная по стоимости.
Что-то мне подсказывает, что переводчик для начала попытается устроиться не мойщиком посуды, а в области, хоть отдалённо связанной с его профессией. Из опыта знакомых мне сейчас вспоминаются колл-центры (устная практика сразу 3 языков), секретариат (пруфридинг) и частные уроки (один бедняга в нашей франкофонной деревне предлагал уроки русского на немецком! это при том, что даже на английском их не каждый местный осилит). И уж потом, обеспечив себе более-менее постоянный доход хоть где-нибудь, начнёт "для опыта, для резюме" переводить за любые деньги.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Nov 24, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Коллеги!
Рискую навлечь на себя негодование некоторых участников, но скажу. Сам я такого не делаю, но сомневаюсь, что все делают так же.
Когда я читаю советы просить для начала 15 евроцентов за слово и 35 евро в час, я не верю:
1. Не верю, что такие цены реальны для тех, кто живет в РФ.
2. Не верю, что те, кто это советуют, работают по этим ценам.


А откуда негодование-то будет? Сидим себе, нормально разговариваем, негодовать тут нечего.

Алексей, насчет 15 не знаю, а по 10 у меня работа регулярно, да и по 12-13 не так редко. 35 евро в час (за редактирование, верстку, проверки разные и прочее) - это да, не получал еще, но 25-30 - совершенно нормально. И паушальную ставку в 20 евро основная масса моих клиентов платит мне без проблем даже за перевод десяти слов. И мне представляется, что не такая уж большая ступень отделяет те же 30 евро от 35, поэтому думаю, что и до этих ставок добраться можно при желании.

Alexey Ivanov wrote:
Если посмотреть на статистику, то для РФ (и, наверное, и для многих других стран СНГ и даже Зап. Европы) это нереальные цены.


Алексей, где? Скажите, где то место, где есть репрезентативная статистика по ценам на перевод? Ее нет не только для СНГ или России, нет ее и для Европы и Америки. Есть некие исследования, основанные неизвестно на чем, чаще всего высосанные из пальца и отражающие личное мнение самих исследователей. А также рекомендации местных объединений переводчиков, которые тоже советуют кто в лес, кто по дрова.

Alexey Ivanov wrote:

7 евроцентов за слово


Вполне нормальная ставка, кстати, если работа соответствует определенным условиям. Очевидно, например, что быстрее, проще и, самое главное, ВЫГОДНЕЕ перевести 10 страниц по хорошо знакомой технической теме по ставке 7, чем 10 страниц маркетингового текста по ставке 10 или 12.

Alexey Ivanov wrote:

мы сторговались только на 8,5 евроцента за слово - 9 они не хотели платить ни за что.


Опять же 8,5 за слово для нормальных текстов - неплохая ставка. Повторюсь, но мне проще и ВЫГОДНЕЕ переводить за 7, 8 или 9 сотни страниц руководств по эксплуатации или каталогов изделий, чем за 12 или даже мифические 20 - сотни страниц юридических, маркетинговых или рекламных текстов. Потому что чаще всего трудозатраты несопоставимы.

Опять же не забывайте - все это ставки от бюро, а не прямых клиентов.

[Edited at 2009-11-24 21:36 GMT]


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Ukrainian
+ ...
Про то, что "бывает" и чего "не бывает" Nov 24, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Когда я читаю советы просить для начала 15 евроцентов за слово и 35 евро в час, я не верю:
1. Не верю, что такие цены реальны для тех, кто живет в РФ.
2. Не верю, что те, кто это советуют, работают по этим ценам.
"Для начала" — в смысле в начале карьеры? Я — не советую, хотя допускаю, что когда-то встречу вчерашнего студента, которому посоветую. Так что по второму пункту ничего сказать не могу: к таким советчикам не отношусь.
А вот касательно первого Вашего пункта... Я знаю тех, кто живёт в России, и работает по этим ценам. Я сам живу в Украине и работаю по этим ценам для письменного перевода (в качестве минимума указываю 10 евроцентов, но по этой ставке давненько не переводил, а в основном письменные заказы в последние года полтора чаще всего по 15 и делал), а за устный перевод беру намного больше (500 евро в день с оплатой блоками по полдня). Средняя нагрузка по устному переводу в последний год — 5-6 дней в месяц (с разной пропорцией последовательного, синхронного и нашёптывания в разные месяцы). Причём это те деньги, которые мне платят в том числе и местные заказчики, а не только представительства, "дочки" и т.д. Вы не верите? Вы хотите сказать, что я лгу? Прям вот так сижу и рассказываю небылицы, месяцами, в разных очных и заочных ситуациях?
Прямо сейчас смотрю в свой календарь. На 8 и 9 декабря в нём уже запланировано мероприятие для местного заказчика. Полдня (250 евро) 8-го, полдня (250 евро) 9-го. Не впервые обслуживая этого заказчика, знаю, что реально работы будет часа два с половиной (ну, может, три) в один день и примерно столько же в другой.
Если посмотреть на статистику, то для РФ (и, наверное, и для многих других стран СНГ и даже Зап. Европы) это нереальные цены. Я получал и обзор цен по разным странам, выполненный специальным агентством, и смотрел средние цены по парам языков и странам на разных сайтах. Они подтверждают мой вывод.
Статистика никак не подтверждает тех или иных цен. Единственный вывод, который можно сделать из статистики, состоит в том, что большинство переводчиков в странах бывшего Союза работают по ценам более низким. Ну так я Вам скажу, исходя уже из своих впечатлений (в том числе и полученных при чтении ответов коллег на вопросы KudoZ), что у значительной части таких переводчиков уровень понимания переводимого материала вполне соответствует их ставкам. И видя результаты работы многих агентств (считающихся вполне приличными и даже очень приличными), могу сказать, что и их цены (типа 10 долларов за страницу и т.п.) вполне соответствуют уровню квалификации этих агентств и их переводчиков, если не завышены.
Вот факты: 2 переводчика (США и Канада), предлагавшие мне работу (на одного я несколько лет назад работал, и мы даже, можно сказать, дружим, оба мне мрачно сказали, что они не могут позволить себе платить по 10 центов за слово, потому что они сами получают 10 центов. Оба были довольны моим качеством, и я уверен, не пытались просто сбить цену.
А я могу Вам сообщить другой факт. Я не раз оказывался в ситуации, когда понимал, что могу взять какой-то кусок работы по 15 центов за слово и отдать его частично кому-то по 10, но не делал этого, поскольку не видел, кому отдать, чтобы потом не краснеть перед заказчиком за результат.

В общем, в стопицсоттыщный раз возвращаемся к разговорам о параллельных мирах. Только я, в отличие от Вас, не утверждаю, что тех миров или сегментов, в которых меня нет, не существует и не может существовать.


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Ukrainian
+ ...
Андрею Ш. Nov 24, 2009

Andrej wrote:

Опять же 8,5 за слово для нормальных текстов - неплохая ставка. Повторюсь, но мне проще и ВЫГОДНЕЕ переводить за 7, 8 или 9 сотни страниц руководств по эксплуатации или каталогов изделий, чем за 12 или даже мифические 20 - сотни страниц юридических, маркетинговых или рекламных текстов. Потому что чаще всего трудозатраты несопоставимы.
Подозреваю даже, что то, что ты переводишь по 7 евроцентов, ты переводишь практически со скоростью набора на клавиатуре.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
/// Nov 24, 2009

Maksym Kozub wrote:

а в основном письменные заказы в последние года полтора чаще всего по 15 и делал), а за устный перевод беру намного больше


Максим, не забывай, что у тебя все же почти все - прямые клиенты. Работа от бюро - разговор немного другой. А от прямых - да, почему нет.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Именно! Nov 24, 2009

Maksym Kozub wrote:

Подозреваю даже, что то, что ты переводишь по 7 евроцентов, ты переводишь практически со скоростью набора на клавиатуре.


Вот Максим меня всегда понимает, как и я его. Далеко ходить не надо: сегодня встал в 6 утра и перевел простейшее коммерческое предложение объемом в 1300 слов примерно за час. Еще минут 20 потратил на проверку, очистку и отправку. Клиент получил свой перевод на два часа раньше срока, он его просил прислать в 7.30 CET. Цена вопроса - 8 евроцентов за слово. А вот, к примеру, если бы мне предложили тот же объем в те же сроки, но маркетингового текста, и, например, за 12 евроцентов, я бы, скорее всего, отказался. Ибо невыгодно. Невыгодно, конечно, лично мне, тут у каждого должна быть своя политика.

[Edited at 2009-11-24 21:13 GMT]


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Ukrainian
+ ...
О бюро Nov 24, 2009

Andrej wrote:

Максим, не забывай, что у тебя все же почти все - прямые клиенты. Работа от бюро - разговор немного другой. А от прямых - да, почему нет.
Понимаешь, я писал к тому, что Алексей делает какие-то очень общие утверждения ("реально-нереально" и т.п.), даже не уточняя "Нереально получить от бюро".
Хотя, кстати, и насчёт бюро лучше не обобщать. Вон позавчера на конференции в Амерсфорте некоторые коллеги, кажется, так и не могли поверить, что я в стандартные договоры американских БП добавлял одни положения, убирал другие, и они в итоге всё это подписывали, причём ещё и в двуязычном варианте, потому что _мне_ этот вариант был нужен. Подобная ситуация и с расценками, которые бывают разными. Впрочем, ты это всё знаешь и без меня. С тобой-то мне спорить вроде и не о чем.

[Edited at 2009-11-24 21:28 GMT]


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 19:40
Member (2007)
English to Russian
нууу Nov 24, 2009

Тут вообще спорить не о чем. Каждый из активных участников дискуссии более менее доволен своим положением. "Получаю две копейки и доволен, потому что больше в калуге/бутово/жмеринке никому не платят.", "Получаю 7 копеек и доволен, потому что больше в эсесесерах никому не платят.", "Получаю 15 копеек. Тчк."

Иными словами, каждый получает даже не то, что заслуживает, а то, что хочет. И это прекрасно!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Немного не так Nov 24, 2009

Vadim Poguliaev wrote:

Иными словами, каждый получает даже не то, что заслуживает, а то, что хочет. И это прекрасно!


Не, Вадим, хочется большего. И мы неустанно работаем над этим.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
А я такого не увидел Nov 24, 2009

Vadim Poguliaev wrote:
... Каждый из активных участников дискуссии более менее доволен своим положением. "Получаю две копейки и доволен, потому что больше в калуге/бутово/жмеринке никому не платят.", "Получаю 7 копеек и доволен, потому что больше в эсесесерах никому не платят.", ...


Никто довольства, как мне сдается, не выражал. Некоторые, возможно, "в некоторой степени довольны", но все, полагаю, хотели бы большего - предложите им 15 центов и увидите, сколько будет отказов. А кое-кто высказывался о ситуации абстрактно, мол, такая вот она. Кстати, были бы все этой ситуацией довольны - так и ветка не родилась бы.

Максиму - так для большинства переводчиков Максим Козуб (без подхалимажа!) как явление в значительной степени ориентир, чаще всего в конечном итоге недосягаемый , потому кое-какие (или многие) доступные ему опции недоступны другим. Потому далеко не все Ваше можно переносить на средний уровень (опять таки, что это за уровень точно неизвестно, о недостоверности статистики согласен). Но ориентир тоже полезен и для тех, кто только стремится, хоть и не очень надеется ....


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 19:40
Member (2007)
English to Russian
А я увидел Nov 24, 2009

andress wrote:

Никто довольства, как мне сдается, не выражал.


Выражал и еще как. Даже не довольство, а какое-то блин некрасовское смирение — барин пл0тят 2 копейки и тут уж ничаво не поделаешь. Ток0ва уж наша прав0славная д0люшка. А нам боле и не над0бно. Эхх, бида-бида, огорчение.

Люди, которые робко указывают на неуместность такого подхода (Хочешь быть счастливым, будь им. Не нравятся низкие ставки, работай по высоким.), получают полную тачку аргументов — про врача, который за 100 баксов переведет 10000 слов, про стэндард оф ливинг в жмеринке, про посредников, которые тоже хотят кушать 30-летний синглмолт, мраморные стейки из Австралии и конопе с черной икрой.
Самый убийственный аргумент — это, конечно, реальные цены для РФ. Нету цен для РФ, цен для Монголии и цен для Бутово. It's all in your head.

Хинт: есть целая толпа *агентств*, которые платят 14 еврокопеек за слово. Только они не называют себя translation/localization agency. Как — не скажу. Потому что жизнь борьба

[Edited at 2009-11-24 22:59 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
буквально сегодня Nov 24, 2009

Открыв почтовый ящик, увидел письмо с объявлением о работе (subtitling) по переводу с английского на несколько языков, в том числе и русский.

Работодатель предлагает свою ставку в 8 европейских центов.

Последователи господина Демпинга, призываю вас - не снижайте ст�
... See more
Открыв почтовый ящик, увидел письмо с объявлением о работе (subtitling) по переводу с английского на несколько языков, в том числе и русский.

Работодатель предлагает свою ставку в 8 европейских центов.

Последователи господина Демпинга, призываю вас - не снижайте ставку в четыре раза. Западный заказчик и на 1 цент экономии прекрасно обращает внимание!

:0))

Дополнение:
это я к тому, что во время простоя лезут всякие мысли в голову.
И в том числе про отвергнутые позавчера слова по 5 американских центов, и про другие, не менее щедрые, недавние шансы «нарубить» денег.
Поэтому очень приятно встретить буквальный аргумент в поддержку своих слов. Это я про предложение от работодателя по 0,08 за слово.

[Edited at 2009-11-25 00:17 GMT]
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
Как в каждом споре Nov 25, 2009

все в основном остались при своем мнении.

Vadim Poguliaev wrote:
.... про стэндард оф ливинг в жмеринке, ...

Про Жмеринку писал именно я при том в совершенно абстрактном риторическом вопросе о ТЕНДЕНЦИИ к демпингу. Виноват, не донес мыслЮ...

Vadim Poguliaev wrote: Самый убийственный аргумент — это, конечно, реальные цены для РФ. Нету цен для РФ, цен для Монголии и цен для Бутово.


Это было не мое, но, наверно, имелись в виду цены в конкретной паре Англ-Рус.? Хотя, очевидно, Ваш пример - опровержение и такого варианта.

Можно вопрос слегка не по теме? Ведь в разных парах цены все же разные, нет? Полагаю, в паре Укр-Рус некто не получит столько же за тот же текст, сколько он же в паре Яп-Норв?

Vadim Poguliaev wrote: It's all in your head.

Change your head and change your life! (?)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Цена заказчика - я в шоке!


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »