Pages in topic:   [1 2] >
Indemnity и alleged breach в условиях договора на перевод
Thread poster: xxxYury Rovnov
xxxYury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
Nov 25, 2009

В свете извечной темы о ставках хотелось бы поинтересоваться у коллег по поводу мыслей о тех условиях, по которым предлагаются эти ставки.

Все чаще приходится сталкиваться с договорами на перевод, в которых в пункте об indemnity, то есть о компенсации заказчику расходов в случае проблем с переводом, оговаривается, что переводчик должен компенсировать не только расходы в случае breach of contract (то есть нарушения договора), но и alleged breach (то есть когда кто-то только утверждает, что было нарушение, хотя никакого нарушения не было), да и вообще переводчик должен компенсировать все расходы заказчика по всем требованиям/искам/претензиям, которые связаны с переводом -- независимо от того, насколько эти требования/иски/претензии обоснованы.

Понятно, что никакая страховка профессиональной ответственности или предпринимательских рисков не покрывает случаев, когда кому-то захотелось на ровном месте посудиться, а переводчик сам по собственной воле принял на себя обязательство за все это платить.

Буквально вчера пришлось отказаться от довольно сочного по стоимости заказа в связи с тем, что заказчик отказался что-либо менять в формулировках (в которых даже слово reasonable в отношении расходов, которые будет совершать заказчик и которые должен компенсировать переводчик, не фигурировало -- то есть заказчик, чуть что, может выплачивать какие-угодно суммы кому угодно в качестве отступных, даже в отсутствие проблемы в переводе, может уплачивать какие угодно гонорары своим юристам -- переводчик должен за все это платить).

Мне было сказано, что все переводчики подписывают и никто не жалуется.
Уверен, что действительно подписывают: не подписывали бы, заказчик был бы гибше.

Я вот думаю, что заложить все свое уже заработанное и еще не заработанное имущество на благо бизнеса заказчика не есть правильно. Речь для заказчика фактически идет о том, чтобы переложить все свои бизнес-риски на подрядчиков. При этом, что странно, прибыль на подрядчиков не перекладывается.

Что думают по этому поводу коллеги?

[Редактировалось 2009-11-25 10:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 22:03
Russian to English
+ ...
Конечно не есть! Nov 25, 2009

Найдете себе другого заказчика, честного. Не найдете - тоже ничего, мало ли чем еще можно заняться. А совать добровольно голову в петлю - это уж точно незачем.

Direct link Reply with quote
 
xxxYury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вопросов по диете нет :) Nov 25, 2009

Вопрос о том, есть или не есть, не стоит.

Недоумение вызывает то, что а) такие дела начинают в последнее время попадаться регулярно; б) это не маргинальные конторы, а вполне себе "well-established" компании; в) переводчики, судя по всему, активно подписываются на такие условия.

Это вызывает вопрос: они подписываются, потому что не понимают, на что подписываются, или просто надеются, что пронесет, и готовы в принципе подписаться под чем угодно, лишь бы дали работу?


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
99,99% Nov 25, 2009

Именно в таком проценте случаев они могут просить подписать все что угодно и ничего не получить в итоге в случае действительного нарушения. Все эти договоры чаще всего являются чистой формальностью и ничего не значат. Они нужны для бюро, чтобы:

1. соответствовать своим системам качества;
2. иметь в порядке всю отчетность для аудита и вообще любых проверок;
3. замазать глаза заказчику словами о том, как у них все красиво и все подписано;
4. просто чтобы занять своих бездельников идиотскими делами и создать видимость работы;
5. наверное, есть еще причины.

Именно поэтому переводчики и подписывают такую фигню не глядя. Часто это заканчивается ничем. Давно известен принцип - чем больше бумаг и согласований поначалу, тем меньше вероятность получения работы. Я вот еще в 2006 году заключил гигансткий договор (страниц 30 или 40) с ба-альшой западной переводческой конторой. Длилось это заключение аж три месяца, все серьезно, с отправкой писем по почте и т.д. С тех пор мне где-то раз в полгода постоянно приходят от них идиотские письма (на бумаге и по почте!). Вот последнее пришло пару недель назад с информацией о том, что они изменяют систему PO. При этом я ни одного заказа для них так и не выполнил, так как цена не устраивает.

[Edited at 2009-11-25 13:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxYury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
_ Nov 25, 2009

Все же 99,99 -- не то же самое, что 100.
Потом, непонятно, почему вы думаете, что они ничего не получат, если все обязательства прописаны черным по белому. Тут и мороки никакой: вы отказываетесь платить, их местный суд быстренько в ваше отсутствие признает их правоту на основании договора -- и привет.

Кроме того, в последнем случае речь шла о прямом заказчике с точным предметом и объемом работы.

[Редактировалось 2009-11-25 13:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Логика - вот наше оружие Nov 25, 2009

Yury Rovnov wrote:

Потом, непонятно, почему вы думаете, что они ничего не получат, если все обязательства прописаны черным по белому.


Никто не будет судиться с переводчиком из далекой страны из-за перевода в сотню баксов. Или даже 5000. Кроме того, для претензий по качеству есть вообще-то срок давности. Но самое главное вот в чем: поймите, вы несете ответственность ТОЛЬКО за перевод. И если контора, например, жлобится на редакторов (как они почти все и делают), а у себя на сайте хвалится про суперсистему контроля качества с редакторами, программами и хрен знает еще чем (опять же как они все и делают), то засудить им никого не удастся. Вы им отдали перевод. Они были ОБЯЗАНЫ его проверить перед отправкой клиенту. И при необходимости попросить вас исправить ошибки или исправить их самим. Если они это не сделали, да еще прошла пара месяцев (хотя это необязательно), а потом вдруг появились претензии, то они идут лесом.

[Edited at 2009-11-25 13:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxYury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да, логика -- наше все Nov 25, 2009

Андрей, мне кажется, суть проблемы осталась непонятой.

Речь идет о претензиях третьих лиц к моему заказчику, связанных с переводом, а не о претензиях заказчика к переводу.
Такое третье лицо может, например, сказать, что в переводе что-то не то написано, поэтому у него жизнь не сложилась, поэтому ему срочно нужно выплатить сто тысяч долларов США, а лучше один миллион. И тут начинается морока с юристами, время которых стоит, как известно, дорого.
Вы считаете, что, когда у них есть документ, что переводчик все это готов оплатить, они будут платить за это сами? Речь может идти совсем не о 100 и даже не о 5000 долларов.

Еще раз повторяю, что речь идет о прямом заказчике.

[Редактировалось 2009-11-25 13:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 04:03
Italian to Russian
+ ...
* Nov 25, 2009

Andrej wrote:

Никто не будет судиться с переводчиком из далекой страны из-за перевода в сотню баксов.


Ну разве что это может спасти.

Они были ОБЯЗАНЫ его проверить перед отправкой клиенту.


Это где написано?


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
Не подписывать! Nov 25, 2009

Единственно возможное решение в этой ситуации.

Благодаря таким оговоркам такие очень серьезные люди именно и умножают свою серьезность, в том числе и в денежном выражении.

Если же настроение подписать все-такие есть, то предлагаю начать с подготовки к настоящей игре с разминки с другими заказчиками. Есть такие, они предлагают сразу перевести в их пользу 50 долларов, чтобы иметь гарантию того, что перевод окажется качественным, и переводчик будет стараться.

Дальше, как это говориться, "детский мат".
И будет плох тот шахматист (читай - юрист), который мимо пройдет и не воспользуется.


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 22:03
Russian to English
+ ...
Андрей прав - никто в здравом уме не будет судиться Nov 25, 2009

Кроме того, получение благоприятного судебного решения и получение по нему денег - это, как говорили в Одессе, две большие разницы. Как объяснял мне много лет назад старый ушлый нью-йоркский лоер, необходимо наличие двух элементов: реального ущерба (а это еще как сказать) и глубокого кармана (это у переводчика что ли глубокий карман?)

Имейте также ввиду, что вероятность признания подобных exculpatory clauses в контракте действительными в основном зависит от конкретной юрисдикции. В США на них судьи как правило очень косо смотрят.

Несмотря на все это, я подобной чуши все равно никогда не подписываю - исключительно из уважения к себе.


Direct link Reply with quote
 
xxxYury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
да-да и нет-нет Nov 25, 2009

1. Наличие реального ущерба не нужно по условиям задачи. Обращаю внимание, что мой вопрос, в основном, связан не с самой indemnity clause, а именно с включением туда ответственности по расходам, которые не связаны с переводческими ошибками.
2. В здравом уме никто не будет не только судиться, но а) писать такое в договоре с переводчиком, с которого, как вы правильно заметили, взять в общем-то нечего, б) подписывать такие договоры. Однако а) пишут, б) подписывают.
3. В любой пирамиде главное -- не оказаться крайним. В пирамиде принятия на себя переводчиками несоразмерных их доходам обязательств -- тоже. Как известно, иногда и палка стреляет.
4. Остается дождаться, пока кто-нибудь, подписав такой документ, останется без штанов -- после этого практика, думаю, быстро сойдет на нет.
5. Про уважение к себе выражаю солидарность.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Nov 25, 2009

Yury Rovnov wrote:

Еще раз повторяю, что речь идет о прямом заказчике.


Прямом для кого? Для вас или для бюро? Если вы работаете через бюро, заказчиком для вас является именно бюро. Вот и все. Вы знать не знаете, кто там прямой заказчик и какая у бюро перед ним ответственность.

Leanida wrote:

Это где написано?


Идёте на любой сайт практически любого бюро и читаете в соответствующем разделе, как они там все в поте лица днями обеспечивают качество. С помощью редакторов, корректоров, проверочных программ, сертификатов качества и других замечательных приспособлений. Причем на самом деле в массе случаев ничего такого нет и не делается, а перевод прямо с колес без всякой проверки уходит от переводчика клиенту. Не спорю, есть бюро, которые действительно все проверяют и т.д. Но гигантская масса не проверяет ничего. Это всем известно и стыдливо замалчивается.

[Edited at 2009-11-25 22:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 04:03
Italian to Russian
+ ...
* Nov 25, 2009

Andrej wrote:
Идёте на любой сайт практически любого бюро и читаете в соответствующем разделе, как они там все в поте лица днями обеспечивают качество. С помощью редакторов, корректоров, проверочных программ, сертификатов качества и других замечательных приспособлений. Причем на самом деле в массе случаев ничего такого нет и не делается, а перевод прямо с колес без всякой проверки уходит от переводчика клиенту. Не спорю, есть бюро, которые действительно все проверяют и т.д. Но гигантская масса не проверяет ничего. Это всем известно и стыдливо замалчивается.

[Edited at 2009-11-25 22:32 GMT]


Андрей, это все понятно, но какое это имеет отношение к теме. Если бы в договоре было написано, что они обязаны переводы редактировать, тогда другое дело.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Nov 26, 2009

Это имеет то отношение, что сайт в чем-то является публичной офертой. И в суде сделанные на нем заявления будут приняты во внимание.

Direct link Reply with quote
 
xxxYury Rovnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
_ Nov 26, 2009

Andrej wrote:
Прямом для кого? Для вас или для бюро?

Для меня, разумеется.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Indemnity и alleged breach в условиях договора на перевод

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search