POedit software
Thread poster: Sergei Tumanov

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Russian
+ ...
Nov 28, 2009

Уважаемые коллеги!
Заказчик прислал на перевод небольшой текст.
Файл в формате .po
Перевод надо выполнить с помощью программы POedit, которое скачивается с сайта www.poedit.net

Программа, возможно, и очень хорошая, но абсолютно непонятен алгоритм рабочего процесса. Хелп дает обычные ценные сообщения о том, что, например, рабочее окно поделено на три части, и т.д.

Кто-нибудь может подсказать, как с файлом работать? Какой файл отдавать заказчику?
Кто-нибудь может подсказать, где найти простейшее пособие на тему как в этой программе переводить?

Заранее спасибо!

---

Добавление 1

Сразу оговорюсь, что сообщения на форумах этого сайта, найденных поиском на poedit я уже почитал.

[Edited at 2009-11-28 17:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:00
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Вроде было просто Nov 28, 2009

Насколько помню, я просто смотрел в левую колонку - там был оригинал, а в правую колонку писал перевод. У меня были "strings" для одной программы. Не припомню, чтобы еще что-то особенное было.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а дальше что? Nov 28, 2009

У меня нет проблем с открытием файла
Присланный оригинал открывается без проблем
Я вижу три окна
В нижних окнах - оригинал и перевод. Введенный мой перевод становится виден в первом большом окне.

Что делать потом, когда я перевел все предложения?
Где сидит ТМ?
Работает ли она? Если она не работает (а у меня она не работает и ничего не предлагает на повторы), то как сделать, чтобы она заработала? Создается она автоматически или надо ее делать вручную?

Что отсылать заказчику?
Я делаю сохранение (save) и переведенные сегменты исчезают.
Они уходят в какой-то другой файл?
Или ....?

Наверное, я как те франкофоны, слишком накрутил вопрос.
Уточнюсь, как работать с проектом?
Как переводить сегменты - понятно.
Деревья есть, просветите, как лес найти.

++

Что вы делали, после того, как все сегменты переведенные в правую колонку ввели и закончили собственно перевод фраз с одного языка на другой.
Как вы получили/где взяли файл, который отослали заказчику?

[Edited at 2009-11-28 19:11 GMT]

[Edited at 2009-11-28 19:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
screenshot Nov 28, 2009

При попытке после перевода сегментов сохранить тот же файл, который открывался через меню File>save видна следующая картина.
Понимаю, что-то надо сделать помимо простого сохранения файла.

Photobucket


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
покрупнее Nov 28, 2009

Photobucket

Direct link Reply with quote
 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:00
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
у меня так... Nov 28, 2009

Значит, виден оригинал слева. Ниже окошко с тем же оригиналом, а под ним строка для перевода. Я вписываю туда перевод, нажимаю Файл/Сохранить и...эта строка исчезает - уходит в самый низ файла. Там она меняет цвет, чтобы показать, что уже переведена.

Насчет ТМ - не помню. Мне эта штука не была особо нужна в тот раз.

Правым щелчком мышки по оригиналу можно скопировать текст оригинала в окно перевода, когда надо.

Потом тот самый файл и выслал заказчику, в нем красиво сохранился перевод.

[Edited at 2009-11-28 19:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Nov 28, 2009

Поступлю так же.
Методом тыка добился (неизвестно, правда, как это получилось), чтобы пугающее окно диалога пропало.

Еще раз спасибо за беседу и поддержку.


Direct link Reply with quote
 

James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Russian to English
+ ...
Инструкция Nov 28, 2009

http://flossvalley.blogspot.com/2008/07/quick-and-dirty-guide-to-poedit.html

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:00
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Vow! Nov 28, 2009

Thank you!

Direct link Reply with quote
 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:00
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Был рад Nov 29, 2009

Был рад пообщаться с коллегой-соседом!

Инструкция от Джеймса наверно поможет больше.

Всего доброго!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

POedit software

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search