POedit software
Thread poster: Sergei Tumanov
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Russian
+ ...
Nov 28, 2009

Уважаемые коллеги!
Заказчик прислал на перевод небольшой текст.
Файл в формате .po
Перевод надо выполнить с помощью программы POedit, которое скачивается с сайта www.poedit.net

Программа, возможно, и очень хорошая, но абсол
... See more
Уважаемые коллеги!
Заказчик прислал на перевод небольшой текст.
Файл в формате .po
Перевод надо выполнить с помощью программы POedit, которое скачивается с сайта www.poedit.net

Программа, возможно, и очень хорошая, но абсолютно непонятен алгоритм рабочего процесса. Хелп дает обычные ценные сообщения о том, что, например, рабочее окно поделено на три части, и т.д.

Кто-нибудь может подсказать, как с файлом работать? Какой файл отдавать заказчику?
Кто-нибудь может подсказать, где найти простейшее пособие на тему как в этой программе переводить?

Заранее спасибо!

---

Добавление 1

Сразу оговорюсь, что сообщения на форумах этого сайта, найденных поиском на poedit я уже почитал.

[Edited at 2009-11-28 17:13 GMT]
Collapse


 
Vitals
Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:55
English to Lithuanian
+ ...
Вроде было просто Nov 28, 2009

Насколько помню, я просто смотрел в левую колонку - там был оригинал, а в правую колонку писал перевод. У меня были "strings" для одной программы. Не припомню, чтобы еще что-то особенное было.

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а дальше что? Nov 28, 2009

У меня нет проблем с открытием файла
Присланный оригинал открывается без проблем
Я вижу три окна
В нижних окнах - оригинал и перевод. Введенный мой перевод становится виден в первом большом окне.

Что делать потом, когда я перевел все предложения?
Где сид�
... See more
У меня нет проблем с открытием файла
Присланный оригинал открывается без проблем
Я вижу три окна
В нижних окнах - оригинал и перевод. Введенный мой перевод становится виден в первом большом окне.

Что делать потом, когда я перевел все предложения?
Где сидит ТМ?
Работает ли она? Если она не работает (а у меня она не работает и ничего не предлагает на повторы), то как сделать, чтобы она заработала? Создается она автоматически или надо ее делать вручную?

Что отсылать заказчику?
Я делаю сохранение (save) и переведенные сегменты исчезают.
Они уходят в какой-то другой файл?
Или ....?

Наверное, я как те франкофоны, слишком накрутил вопрос.
Уточнюсь, как работать с проектом?
Как переводить сегменты - понятно.
Деревья есть, просветите, как лес найти.

++

Что вы делали, после того, как все сегменты переведенные в правую колонку ввели и закончили собственно перевод фраз с одного языка на другой.
Как вы получили/где взяли файл, который отослали заказчику?

[Edited at 2009-11-28 19:11 GMT]

[Edited at 2009-11-28 19:11 GMT]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
screenshot Nov 28, 2009

При попытке после перевода сегментов сохранить тот же файл, который открывался через меню File>save видна следующая картина.
Понимаю, что-то надо сделать помимо простого сохранения файла.

Photobucket


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
покрупнее Nov 28, 2009

Photobucket

 
Vitals
Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:55
English to Lithuanian
+ ...
у меня так... Nov 28, 2009

Значит, виден оригинал слева. Ниже окошко с тем же оригиналом, а под ним строка для перевода. Я вписываю туда перевод, нажимаю Файл/Сохранить и...эта строка исчезает - уходит в самый низ файла. Там она меняет цвет, чтобы показать, что уже переведена.

Насчет ТМ - не помню. М
... See more
Значит, виден оригинал слева. Ниже окошко с тем же оригиналом, а под ним строка для перевода. Я вписываю туда перевод, нажимаю Файл/Сохранить и...эта строка исчезает - уходит в самый низ файла. Там она меняет цвет, чтобы показать, что уже переведена.

Насчет ТМ - не помню. Мне эта штука не была особо нужна в тот раз.

Правым щелчком мышки по оригиналу можно скопировать текст оригинала в окно перевода, когда надо.

Потом тот самый файл и выслал заказчику, в нем красиво сохранился перевод.

[Edited at 2009-11-28 19:47 GMT]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо! Nov 28, 2009

Поступлю так же.
Методом тыка добился (неизвестно, правда, как это получилось), чтобы пугающее окно диалога пропало.

Еще раз спасибо за беседу и поддержку.


 
James McVay
James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 15:55
Russian to English
+ ...
Инструкция Nov 28, 2009

http://flossvalley.blogspot.com/2008/07/quick-and-dirty-guide-to-poedit.html

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:55
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Vow! Nov 28, 2009

Thank you!

 
Vitals
Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:55
English to Lithuanian
+ ...
Был рад Nov 29, 2009

Был рад пообщаться с коллегой-соседом!

Инструкция от Джеймса наверно поможет больше.

Всего доброго!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

POedit software


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »