Перевод субтитров - ставки и советы бывалых?
Thread poster: Alexey Ivanov

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
English to Russian
Dec 1, 2009

Я получил предложение на перевод субтитров (от прямого заказчика). Мне предлагают $3 за минуту. По старым форумам на английском языке (2002 год) для Англии и Норвегии $150 за час считалось маловато, для Мексики нормально. Мне в пересчете на час времени фильма предлагают $180.
Судя по тому, что мне была прислана таблица с ценами для Европы, это не специальная цена для России, или меня лично.
Вопрос: это нормально для Российского рынка субтитров? Есть ли у кого-то из коллег опыт в этом плане?

Меня привлекает многообразие и возможность отвлечься от технических и особенно маркетинговых текстов (ужасно достали!), но я понимаю, что каждый час времени фильма может в часах работы быть равен 3-6 часам реально затраченного времени (просмотр, а может быть и дважды, затем перевод и подгонка и редактирование перевода, чтобы обеспечить синхронизацию текста с видеоматериалом). Минус в том, что, возможно, придется обзаводиться специальным ПО, довольно дорогим, и оборудованием.
Но обещают регулярную работу.
Буду благодарен, если кто-то поделится опытом и мыслями.

[Edited at 2009-12-02 09:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
было немного Dec 2, 2009

Именно с субтитрами. Делал рекламные фильмы о компаниях и продуктах продолжительностью минут по 15 каждый.
Субтитрый выдергивал бесплатным тулом Subrip, он сразу выводит во множество форматов с тайм-кодом (все форматы — plain text, только разная внутренняя организация) в зависимости от того, чем (каким софтом) переведенные титры будут вкладываться назад в фильм. Переводить можно в Блокноте или в кошке (тайм-код, как серию цифр, система игнорирует).

Работа программы Subrip основана на оптическом распознавании. Она принимает на входе различные форматы видео (в моем случае был готовый DVD). После анализа диска она отображает список доступных языков субтитров. Выбираем необходимый язык и формат вывода. После запуска процесса программа просматривает поток субтитров (они идут отдельным потоком с альфа-каналом) и распознает текст.

С субтитрами надо быть внимательным. Они не полностью представляют то, что говорится. Советую потом прослушать и дополнить текст. На входе перевода лучше иметь избыток.
При переводе надо помнить о длине строки (я это решал просто — шириной окна Блокнота). Может возникнуть необходимость что-то выкинуть после перевода.

В моем случае сначала думали делать титры, а потом решили переозвучить, так что я выдавал перевод полного звучащего текста (для дикторской начитки), полученный из субтитров и дополненный при прослушивании, но с сохранением тайм-кода (за что мне была особая благодарность, т.к. проще было диктору).

Желаю творческих узбеков!

ЗЫ: 1:6 — это сочетание времени звучания и времени перевода (в субтитрах меньше текста, чем в звуке). И такое соотношение с первого раза редко достижимо. Обычно дольше. Но не путайте с субтитрами. Их в одной минуте меньше, чем звука.

[Редактировалось 2009-12-02 07:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:50
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Может быть, эта ветка пригодится Dec 2, 2009

"Программы для транскрипции" - было недавно обсуждение близких тем.

У меня 1:15 заняли недавно 15 часов. Если есть опыт, можно, я думаю, уложиться в 10-12

[Edited at 2009-12-02 08:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 04:50
English to Russian
+ ...
Три доллара в Европе.. Dec 2, 2009

.. - это точно мало, торгуйтесь. В Америке я переводила субтитры в Ворде (!) при только двух условиях: не менять коды времени и соблюдать длину строки - и платили почти в два раза больше. Если повезет как мне, компания имеет софт, который подгрузит Ваш вордовый перевод с кодами и длиной строки (или существует какой-то еще трюк, который мне не дано понять). Если повезет меньше, т.е. придется использовать субтитровый софт, даже бесплатный, могу рассказать, что однажды отказалась от проекта (pro bono, и поэтому было вдвойне неудобно), когда открыла софт и поняла, что на перевод минуты уйдет час (или полтора), столько надо выполнять дополнительных действий в софте помимо перевода. Удачи!

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:50
Member (2008)
English to Russian
+ ...
все зависит от тула Dec 2, 2009

при правильном построении процесса, работать можно, при идиотском -- бегите!

Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
English to Russian
TOPIC STARTER
Всем откликнувшимся большое спасибо Dec 2, 2009

за ценные сведения и советы.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
Европейская цена Dec 2, 2009

где-то на уровне 6 евро за минуту клипа.
Мне с нее срубили один евро за то, что снабдили своей программой и не надо было переводить/субтитры делать/ вопросы интервьюера. То есть половину диалога практически переводить надо было. Заплатили по 5 евро за минуту.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:50
English to Russian
+ ...
Программное обеспечение Dec 2, 2009

... придется обзаводиться специальным ПО, довольно дорогим, ..


Рекомендую Subtitle Workshop

Хорошая, качественная и БЕСПЛАТНАЯ программа для субтитров - http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
English to Russian
TOPIC STARTER
Большое спасибо, Dec 2, 2009

Сергей, за оба поста. Очень ценная информация.

Direct link Reply with quote
 

Vitaliy Dzivoronyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:50
Member (2007)
French to Russian
+ ...
Поддерживаю Сергея, Dec 3, 2009

Subtitle Workshop - действительно замечательная и бесплатная (!) программа для создания и перевода субтитров.
Что касается длины самих субтитров - она не должна превышать 12 символов за секунду фильма плюс-минус 10%. Алексей, если читаете на французском, могу отправить вам довольно неплохое учебное руководство по переводу субтитров.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:50
English to Russian
TOPIC STARTER
Большое спасибо, Виталий! Dec 3, 2009

Vitaliy Dzivoroniuk wrote:

Subtitle Workshop - действительно замечательная и бесплатная (!) программа для создания и перевода субтитров.
Что касается длины самих субтитров - она не должна превышать 12 символов за секунду фильма плюс-минус 10%. Алексей, если читаете на французском, могу отправить вам довольно неплохое учебное руководство по переводу субтитров.


Читаю с трудом. Но если не трудно, пришлите - вдруг оно лучше то, что я смогу найти на русском (?) и на английском.
Заранее благодарен,

Алексей


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод субтитров - ставки и советы бывалых?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search