Как обхитрить Across?
Thread poster: Andrej

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Dec 2, 2009

Коллеги, работа в программе Across, мягко говоря, меня подзадолбала, а ее все больше. Описывать, почему так, не буду, интересующиеся могут поработать в этой системе и все почувствовать на себе. Если кратко, система очень удобна для менеджеров, но неудобна для переводчиков.

Соответственно, возник вопрос: как обхитрить эту дрянь и работать в ней и с ней как можно меньше? Т.е. банально стоит такая задача: как вытащить исходник и память и как сделать это как можно лучше. Часть решений налицо (тот же экспорт памяти в tmx), но хотелось бы еще предложений. Принимаются любые советы - копирование исходника из предпросмотра, экспорт/импорт памяти в tmx и так далее. У меня есть некоторый опыт, тоже поделюсь.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
- Dec 2, 2009

Тоже, собственно, было бы интересно. Кстати, Андрей, помогли твои советы насчет Транзита (когда я задавал вопросы о нем и об Акроссе тоже). Закрутился, забыл сказать. Спасибо!

Пробовал когда-то разобраться, как экспортировать память в tmx, но не разобрался, где это все делается, были бы интересны и эти поверхностные решения.

Как обхитрить - было пессимистическое представление, что тут наверное остается ставить себе другой вариант Акросса (не бесплатный для фрилансера, а для агентства), может, там возможности широкие, и можно выковыривать и засовывать обратно, но экономически это нецелесообразно.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
tmx Dec 3, 2009

Виталий, привет. tmx как раз экспортировать и импортировать несложно, сегодня вечером укажу пути и прочее, сейчас просто некогда. Самый тупой вариант, который я иногда использую:

открыть задачу
выбрать предпросмотр исходника
скопировать полученный исходник в отдельный файл
перевести другим CATом
взять tmx из этого CATa и импортировать в Across
выполнить претрансляцию или просто подставить вручную
готово

Ессно, это работает, только если предпросмотр в принципе возможен (т.е. для файлов MS Offfice и некоторых других). Кроме того, возможно несовпадение правил сегментации. Из-за этого иногда кое-какие вещи приходится править вручную. Ну, и так далее. Соответственно, экономия времени может и быть, а может и не быть. Чаще всего все же есть. Ну, и даже если время не экономится, просто удобнее работать в Традосе или Транзите, чем в этой каке.

Vitali Stanisheuski wrote:

Как обхитрить - было пессимистическое представление, что тут наверное остается ставить себе другой вариант Акросса (не бесплатный для фрилансера, а для агентства), может, там возможности широкие, и можно выковыривать и засовывать обратно, но экономически это нецелесообразно.


Нет смысла. Тебе ведь все равно присылают подготовленные на серверной версии задачи (Tasks). И ты своим сервером их не расковыряешь никак, так как вся начальная информация все равно на сервере клиента.

[Edited at 2009-12-03 09:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Igor Blinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:58
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Наесться впрок навряд-ли вам удасться, сушите вёсла Dec 6, 2009

Andrej wrote:

Коллеги, работа в программе Across, мягко говоря, меня подзадолбала, а ее все больше. Описывать, почему так, не буду, интересующиеся могут поработать в этой системе и все почувствовать на себе. Если кратко, система очень удобна для менеджеров, но неудобна для переводчиков.


Согласен на все 100!

Andrej wrote:

открыть задачу
выбрать предпросмотр исходника
скопировать полученный исходник в отдельный файл
перевести другим CATом
взять tmx из этого CATa и импортировать в Across
выполнить претрансляцию или просто подставить вручную
готово


Пробовал, времени на всю эту мышиную возню уходит столько же, поскольку тупо долбанить в Акроссе всё равно приходится.
Приговор такой, - работать жутко неудобно и по стандартным ставкам, - невыгодно!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Itskovich  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Russian
Почему не Across? Dec 6, 2009

Уважаемые коллеги!
После многих лет перерыва возвращаюсь к переводам. Опыта с ТМ практически нет - пока только пару недель в ТРАДОС. Несколько дней пытался работать в Across. Кажется весьма функциональным, да еще бесплатен. ТМ, терминология, вроде все красиво. Почему бы нет? Чем он хуже других?

[Edited at 2009-12-06 16:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ответ Dec 6, 2009

Sandyman wrote:

Опыта с ТМ практически нет


Ответ содержится в вашем вопросе. Понимаете, если есть опыт, соответственно, есть с чем сравнивать. Across серьезно проигрывает сравнение именно с точки зрения эргономики. Переводить в нем по сравнению с другими CATами неудобно, а от этого страдает прежде всего скорость работы. А скорость - это наши деньги. А вот на красоту мне совершенно наплевать, как, я думаю, и другим коллегам. Вон в Транзите вообще никакой красоты нет и в заводе не было, а насколько функциональный и удобный инструмент, если кто понимает.

Igor Blinov wrote:

Пробовал, времени на всю эту мышиную возню уходит столько же, поскольку тупо долбанить в Акроссе всё равно приходится.


Ну так надо с умом, конечно, не каждый файл подходит, не каждый проект. Например, у меня вот сейчас проект в Across, и там файл в формате Excell. И поэтому я сегодня с утра, например, сэкономил кучу времени. Открыл предпросмотр исходника, скопировал, также качнул из Across'а память, загнал ее в Традос, в ТэгЭдиторе перевел всю эту таблицу, опять загнал полученную память в Across, сделал там претрансляцию и вуаля - потратил на 1700 слов около 2 часов, в то время как в Across ушло бы 3-4, судя по моему опыту. Разница в правилах сегментации была невелика, все-таки табличный формат Экселя в этом плане сильно ограничивает любой КАТ, это и выручило. Вручную пришлось подставить только 5 или 6 сегментов, все остальное вставилось при претрансляции.

И для сравнения/контраста: в этом же проекте есть файл формата .dll, библиотека, короче, там порядка 700 слов. Понятно, что ее оттуда не вытащить нормальным путем. Вот сижу, перевожу в Across, ушло на это уже 1,5 часа, как раз заканчиваю. Вот вам и разница.

Для Виталия: Виталий, импорт/экспорт tmx выполняется без проблем. Открываем CrossTank Manager, ну, и там в меню Tools есть пункты Import и Export, они же есть и прямо в рабочей области. А дальше все понятно, мастера там, в принципе, хорошие, даже избыточные.

ЗЫ Вот что еще терпеть не могу - ну нафига все эти CrossTank, CrossTerm и прочее. Ну давным-давно есть же уже стандартные термины в этой области, нет, придумали свое. Пока разберешься, что куда...

[Edited at 2009-12-06 17:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Вот как раз проект есть, так тренируюсь Dec 6, 2009

Потренировался на реальном проекте. Несколько подводных камней.

- Как экспортировать память из across, разобрался, но в ней почему-то не оказалось переводов из предыдущего заказа по проекту, хотя они явно видны в самом across при поиске по конкордансу. Куча из давних заказов есть, а из крайнего нет. Загадка природы... При экспорте памяти программа качает с сервера и предлагает поставить галочки в разных фильтрах. Я их не ставил, т. е. хотел экспортировать все, но почему же память неполная в итоге?

- Как импортировать память из tmx или ttx, тоже разобрался. Но все равно ерунда. При импорте tmx потом в across неполные совпадения. Ну это как бы привычное дело, потому что при работе в Word есть такие глюки - закрыл сегмент, сохранил в TM, открываешь заново, а он уже себя не узнает, показывает совпадение, напр. 85%. Видимо, так и тут. Across видит, но тоже с неполным совпадением. Решил с TagEditor - тоже проблемы: после импорта ttx в across переводы подставляются с тэгами всякими, которые в TagEditor образовались. Последствие - ручная правка.

- Предварительный перевод (pretranslation) тоже не получается. Нажимаю в открытом задании pretranslation, появится какое-то окошко для поиска, сообщит мне, что вот, мол, столько-то случаев совпадения с таким-то процентом совпадения (табличку целую) и все на этом, можно только нажать "Закрыть" (Close). А текст остается непереведенным. Или я неправильно делаю, или мешает низкий процент совпадения (описано выше) - тогда что и как настроить, чтобы подхватывалось, например, даже при 80%?

[Edited at 2009-12-06 18:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 06:58
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Dec 6, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

- Предварительный перевод (pretranslation) тоже не получается. Нажимаю в открытом задании pretranslation, появится какое-то окошко для поиска, сообщит мне, что вот, мол, столько-то случаев совпадения с таким-то процентом совпадения (табличку целую) и все на этом, можно только нажать "Закрыть" (Close). А текст остается непереведенным. Или я неправильно делаю, или мешает низкий процент совпадения (описано выше) - тогда что и как настроить, чтобы подхватывалось, например, даже при 80%?


Пока только по претрансляции: там в окошке претрансляции надо сначала нажать Search. Он делает поиск по памяти и выдает отчет, сколько чего есть. Чтобы подставить 100% сегменты, надо нажать Save Pre-Translation (это опять же к вопросу идиотских названий элементов интерфейса). Тогда он подставит 100% сегменты в файл. По поводу того, как подставить мачи с более низким процентом, - не знаю еще, не пробовал и не разбирался. Кстати, а если он не нашел 100% мачей, то эта кнопка будет недоступна, эта дубина считает, что нефиг претранслировать, баловство это все, мол. Очень удобно, ага. Сам подумал, сам решил, переводчик побоку.

А так да, правила сегментации часто не совпадают, потому и проблемы с подстановками...

Про качание памяти: с сервака клиента, мне кажется, он ничего не качает, а только делает такой вид. Во всяком случае, у меня такое заключение появилось после анализа трафика и соединений, которые были во время экспорта памяти из Экроса. На самом деле он качает из себя, а в качестве сервера рассматривает базу SQL, которую он использует в работе (и которая, ессно, стоит на локальном компе). Почему выкачивает не все - вопрос. Вообще надо разобраться, как, например, посмотреть свойства памяти. Например, сколько там сегментов, чтобы хоть понимать что-то про проект. А то работа идет почти вслепую.

Кстати, советую перед отправкой проектов всегда выкачивать памяти и как-то их складировать. Только так их потом можно будет использовать где-то еще для других проектов или клиентов, а также в других программах. А вот если задача уже выгружена на сервер клиента, все, кранты, память недоступна. Считай, даришь людям всю свою работу без остатка, себе не остается ничего.

[Edited at 2009-12-06 18:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
актуально Feb 4, 2010

Andrej wrote:

По поводу того, как подставить мачи с более низким процентом, - не знаю еще, не пробовал и не разбирался. Кстати, а если он не нашел 100% мачей, то эта кнопка будет недоступна, эта дубина считает, что нефиг претранслировать, баловство это все, мол. Очень удобно, ага. Сам подумал, сам решил, переводчик побоку.

А так да, правила сегментации часто не совпадают, потому и проблемы с подстановками...


Вот эта проблема - то, что не знаю, как заставить принять на-100%-ые совпадения - и самая насущная. Из-за этого основной ворох ручной работы, если предварительно обработал в другой программе, а потом импортировал. Тыкать много раз - бррр...

Какая там логика в этой сегментации и импорте сегментов - уму непостижимо. Иногда в ТМ одно голое и простенькое слово, ни форматирования, ни умляутов, ни тэгов, а этот акросс его все равно принять в свои объятья не хочет - дает, например, 75%, и все тут.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 06:58
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Очередной вопрос Feb 26, 2010

Есть ли у across компонент для сведения параллельных текстов наподобие WinAlign? Или это не для фрилансерской версии?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как обхитрить Across?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search