Off topic: "подарок"
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Dec 11, 2009

Приветствую, коллеги)

Наверное многие из вас получают разные прикольные письма, вот и мне как-то пришло пару интересных писем с одной и той же задумкой:
У нас есть специальный Подарок для Вас!

Теперь Вы можете *купить* aaaa всего лишь за $xxx, bbbb всего лишь за $yyy, или сссс всего лишь за $zzz и т.д.


Сначала я подумал о возможных языковых нюансах, но когда пришёл ещё один "подарок" уже по-русски, то меня начали одолевать смутные сомнения, разве *Подарок* - это не -
то, что по собственному желанию *безвозмездно* дают, преподносят, дарят кому-нибудь с целью доставить удовольствие, пользу"


А то, что за деньги называется купить-продать. Мне сразу почему-то вспомнился пример из психологии типа
Я абсолютно уверен, что перед тем как идти домой Вы *либо* решите приобрести наш продукт, *либо* захотите купить его; в любом случае, самое важное чтобы Вы осознали что мы прекрасно понимаем Ваши потребности...


Короче, получается что нет никакого выбора (приобрести *либо* купить) и никаких подарков...

А вы как считаете, это я просто придираюсь к словам (признаюсь, - иногда бывает) или всё же НЛП-подобные технологии в некоторых сферах меняют понятие терминологии?

[Edited at 2009-12-11 10:55 GMT]


 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 06:58
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Согласен Dec 11, 2009

Маркетинг - искусство тонкого обмана (недоговаривания, перемены смысла и т.п.). Таким вот образом мышление людей постепенно меняется на чисто потребительское, человеческие ценности уходят в прошлое.

 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Насколько я понимаю... Dec 11, 2009

... этот "подарок" - всего лишь корявая калька какой-то английской рекламы, где наверняка вместо "подарка" стояло что-либо вроде "bonus" или еще чего-то в том же духе (короче, где говорилось о скидках).





[Редактировалось 2009-12-11 15:05 GMT]


 

Alexandra Goldburt
Local time: 20:58
English to Russian
+ ...
"free gift" Dec 12, 2009

Natalie wrote:

... этот "подарок" - всего лишь корявая калька какой-то английской рекламы, где наверняка вместо "подарка" стояло что-либо вроде "bonus" или еще чего-то в том же духе (короче, где говорилось о скидках).



Может быть, там действительно было написано "free gift". В американском маркетинге "free gift" - очень распространенная приманка. Предлагают бесплатно все, что угодно - от детских книжек до такого порошка, чтобы похудеть. А внизу этого предложения всегда мелкими-мелкими буковками написаны истинные условия сделки.

Наиболее распростренненые ловушки:

1. Продукт "бесплатный", Вы оплачиваете только пересылку (цена за пересылку бессовестно вздута).

2. Соглашаясь на "бесплатный" продукт, Вы автоматически подписываете обязательство купить по меньшей мере еще два продукта по полной цене в течении следующего года (а в противном случае заплатить штраф). Или: Вы соглашаетесь подписаться на программу, по которой Вам этот продукт будут автоматически присылать каждый месяц (уже по полной цене). Конечно, можно позвонить в течении 30 дней и отменить эту программу - но они же расчитывают на то, что люди заняты и позвонить во-время забудут.

3. Очень часто - 1 и 2 вместе.

Покупатели, будьте осторожны!


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вряд ли Dec 12, 2009

"Вы можете *купить* aaaa всего лишь за $xxx, bbbb всего лишь за $yyy, или сссс всего лишь за $zzz и т.д." не предполагает "free gifts"...

 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
free* Dec 12, 2009

этот "подарок" - всего лишь корявая калька какой-то английской рекламы
Натали, возможно Вы правы, но если в английском варианте (например, в одном письма от известной фирмы ТR*) написано GIFT, то как Вы считаете это переведёт нормальный переводчик? Правильно, даже если это немецкий устаревший вариант, всё равно - "ПОДАРОК".

Кстати, в том же английском, насколько я помню, определение не сильно отличается от нашего -
"something given or acquired *without* any compensation"



*Надо будет прикольнуться: снять с сотрудников баксов по 300 и раздать в красочных конвертах с надписью "ПОДАРОК". Или всю зарплату так назвать? Логично, ведь то, что они месяц отпахали не имеет никакого отношения)


 

Viachaslau  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:58
English to Russian
+ ...
Рљ переводчикам СЃ таким предложениями лушче РЅРµ РѕР±СЂР°С‰Р°С‚С Dec 12, 2009

Я часто придираюсь к маркетинговым текстам, конечно такие вещи в основном апеллируют к широкой аудитории, а не к злобным переводчикам, филологам и прочим профессионалам, способным "разобрать" такие тексты. Но в любом случае слоган, рекламный текст не должен вызывать когнитивный диссонанс, как в данном примере. Подарок есть подарок. Платят за товар и услугу.

Месяц назад наткнулся на вывеску "Осенний звездопад цен" - растяжка над одной из центральных улиц Минска. Допускаю "осенний звездопад", "осенний ценопад" (неологизм, знаю). А вот "осенний звездопад цен" - что-то мне непонятное. Но парадокс в том, что такой вариант встречается очень часто. Значит многие допускают ошибку, или я просто слишком сильно придираюсь?


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вполне... Dec 12, 2009

DZiW wrote:

*Надо будет прикольнуться: снять с сотрудников баксов по 300 и раздать в красочных конвертах с надписью "ПОДАРОК". Или всю зарплату так назвать? Логично, ведь то, что они месяц отпахали не имеет никакого отношения)


Это перспективная административная идея с большим будующим! Зря обнародовали - можно было и продать...


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 23:58
French to Russian
+ ...
// Dec 12, 2009

У нас есть специальный Подарок для Вас!

Теперь Вы можете *купить* aaaa всего лишь за $xxx, bbbb всего лишь за $yyy, или сссс всего лишь за $zzz и т.д.
А мне кажется, что подарок заключается в том, что только вы и только сейчас можете приобрести вышеуказанные продукты по цене xxx$ вместо стандартной xxx$+20%.
Т.е. они вам дарят ВОЗМОЖНОСТЬ купить дешевле.
Это одновременно и отмазка против пытливых умов, и привлечение внимания широкой общественности, падкой на халяву.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Russian
+ ...
А мне даже и не кажется Dec 13, 2009

Подарок уже
в том, что вы что-то купите и вам за это ничего не будет.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
праздники Dec 14, 2009

Яна, "ВОЗМОЖНОСТЬ купить дешевле" насколько я помню называется *Акция*, *Скидки*, *Распродажа* и т.д. Если же за подарок что-то просят, то даже если это 0,01с -- всё равно купля-продажа или бартер. За один поцелуй (видел и такую акцию) - не считается))

Сергей, а за вас я вообще порадовался - все окружающие вам постоянно дарят подарки - просто так. Прелесть! Хотя больше похоже на девиацию)



Ну что ж, желаю всем получать только настоящие подарки, но не без последствий, а чтобы было приятно;)

[Edited at 2009-12-14 09:14 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"подарок"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search