Off topic: "подарок"
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Dec 11, 2009

Приветствую, коллеги)

Наверное многие из вас получают разные прикольные письма, вот и мне как-то пришло пару интересных писем с одной и той же задумкой:
У нас есть специальный Подарок для Вас!

Теперь Вы можете *купить* aaaa всего лишь за $xxx, bbbb всего лишь за $yyy, или сссс всего лишь за $zzz и т.д.


Сначала я подумал о возможных языковых нюансах, но когда пришёл ещё один "подарок" уже по-русски, то меня начали одолевать смутные сомнения, разве *Подарок* - это не -
то, что по собственному желанию *безвозмездно* дают, преподносят, дарят кому-нибудь с целью доставить удовольствие, пользу"


А то, что за деньги называется купить-продать. Мне сразу почему-то вспомнился пример из психологии типа
Я абсолютно уверен, что перед тем как идти домой Вы *либо* решите приобрести наш продукт, *либо* захотите купить его; в любом случае, самое важное чтобы Вы осознали что мы прекрасно понимаем Ваши потребности...


Короче, получается что нет никакого выбора (приобрести *либо* купить) и никаких подарков...

А вы как считаете, это я просто придираюсь к словам (признаюсь, - иногда бывает) или всё же НЛП-подобные технологии в некоторых сферах меняют понятие терминологии?

[Edited at 2009-12-11 10:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:32
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Согласен Dec 11, 2009

Маркетинг - искусство тонкого обмана (недоговаривания, перемены смысла и т.п.). Таким вот образом мышление людей постепенно меняется на чисто потребительское, человеческие ценности уходят в прошлое.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Насколько я понимаю... Dec 11, 2009

... этот "подарок" - всего лишь корявая калька какой-то английской рекламы, где наверняка вместо "подарка" стояло что-либо вроде "bonus" или еще чего-то в том же духе (короче, где говорилось о скидках).





[Редактировалось 2009-12-11 15:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Alexandra Goldburt
Local time: 05:32
English to Russian
+ ...
"free gift" Dec 12, 2009

Natalie wrote:

... этот "подарок" - всего лишь корявая калька какой-то английской рекламы, где наверняка вместо "подарка" стояло что-либо вроде "bonus" или еще чего-то в том же духе (короче, где говорилось о скидках).



Может быть, там действительно было написано "free gift". В американском маркетинге "free gift" - очень распространенная приманка. Предлагают бесплатно все, что угодно - от детских книжек до такого порошка, чтобы похудеть. А внизу этого предложения всегда мелкими-мелкими буковками написаны истинные условия сделки.

Наиболее распростренненые ловушки:

1. Продукт "бесплатный", Вы оплачиваете только пересылку (цена за пересылку бессовестно вздута).

2. Соглашаясь на "бесплатный" продукт, Вы автоматически подписываете обязательство купить по меньшей мере еще два продукта по полной цене в течении следующего года (а в противном случае заплатить штраф). Или: Вы соглашаетесь подписаться на программу, по которой Вам этот продукт будут автоматически присылать каждый месяц (уже по полной цене). Конечно, можно позвонить в течении 30 дней и отменить эту программу - но они же расчитывают на то, что люди заняты и позвонить во-время забудут.

3. Очень часто - 1 и 2 вместе.

Покупатели, будьте осторожны!


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Вряд ли Dec 12, 2009

"Вы можете *купить* aaaa всего лишь за $xxx, bbbb всего лишь за $yyy, или сссс всего лишь за $zzz и т.д." не предполагает "free gifts"...

Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
free* Dec 12, 2009

этот "подарок" - всего лишь корявая калька какой-то английской рекламы
Натали, возможно Вы правы, но если в английском варианте (например, в одном письма от известной фирмы ТR*) написано GIFT, то как Вы считаете это переведёт нормальный переводчик? Правильно, даже если это немецкий устаревший вариант, всё равно - "ПОДАРОК".

Кстати, в том же английском, насколько я помню, определение не сильно отличается от нашего -
"something given or acquired *without* any compensation"



*Надо будет прикольнуться: снять с сотрудников баксов по 300 и раздать в красочных конвертах с надписью "ПОДАРОК". Или всю зарплату так назвать? Логично, ведь то, что они месяц отпахали не имеет никакого отношения)


Direct link Reply with quote
 

Viachaslau B.  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:32
English to Russian
+ ...
Рљ переводчикам СЃ таким предложениями лушче РЅРµ РѕР±СЂР°С‰Р°С‚С Dec 12, 2009

Я часто придираюсь к маркетинговым текстам, конечно такие вещи в основном апеллируют к широкой аудитории, а не к злобным переводчикам, филологам и прочим профессионалам, способным "разобрать" такие тексты. Но в любом случае слоган, рекламный текст не должен вызывать когнитивный диссонанс, как в данном примере. Подарок есть подарок. Платят за товар и услугу.

Месяц назад наткнулся на вывеску "Осенний звездопад цен" - растяжка над одной из центральных улиц Минска. Допускаю "осенний звездопад", "осенний ценопад" (неологизм, знаю). А вот "осенний звездопад цен" - что-то мне непонятное. Но парадокс в том, что такой вариант встречается очень часто. Значит многие допускают ошибку, или я просто слишком сильно придираюсь?


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Вполне... Dec 12, 2009

DZiW wrote:

*Надо будет прикольнуться: снять с сотрудников баксов по 300 и раздать в красочных конвертах с надписью "ПОДАРОК". Или всю зарплату так назвать? Логично, ведь то, что они месяц отпахали не имеет никакого отношения)


Это перспективная административная идея с большим будующим! Зря обнародовали - можно было и продать...


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 08:32
French to Russian
+ ...
// Dec 12, 2009

У нас есть специальный Подарок для Вас!

Теперь Вы можете *купить* aaaa всего лишь за $xxx, bbbb всего лишь за $yyy, или сссс всего лишь за $zzz и т.д.
А мне кажется, что подарок заключается в том, что только вы и только сейчас можете приобрести вышеуказанные продукты по цене xxx$ вместо стандартной xxx$+20%.
Т.е. они вам дарят ВОЗМОЖНОСТЬ купить дешевле.
Это одновременно и отмазка против пытливых умов, и привлечение внимания широкой общественности, падкой на халяву.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Russian
+ ...
А мне даже и не кажется Dec 13, 2009

Подарок уже
в том, что вы что-то купите и вам за это ничего не будет.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
праздники Dec 14, 2009

Яна, "ВОЗМОЖНОСТЬ купить дешевле" насколько я помню называется *Акция*, *Скидки*, *Распродажа* и т.д. Если же за подарок что-то просят, то даже если это 0,01с -- всё равно купля-продажа или бартер. За один поцелуй (видел и такую акцию) - не считается))

Сергей, а за вас я вообще порадовался - все окружающие вам постоянно дарят подарки - просто так. Прелесть! Хотя больше похоже на девиацию)



Ну что ж, желаю всем получать только настоящие подарки, но не без последствий, а чтобы было приятно;)

[Edited at 2009-12-14 09:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"подарок"

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search