Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Русский (?) язык переводов
Thread poster: Alexey Ivanov

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:34
English to Russian
Dec 12, 2009

В последние несколько лет мне как-то больше приходится редактировать тексты, чем переводить. Разные попадаются тексты по качеству: как по количеству ошибок, так и по владению русским языком и присутствию/отсутствию чувства русского языка у переводчика. Я не говорю «родного языка», потому что во многих случаях, читая текст, начинаешь сомневаться в том, что язык для переводчика является родным. Вот несколько примеров из последнего перевода (5800 слов оригинала, тематика – маркетинг, повторов не очень много, но есть), над которым из-за его качества мне пришлось просидеть 10-12 часов до 5.30 утра.
«Население страны составляет … миллиона и находится в состоянии постоянного роста»… (т.е. все растут? и миллиона чего?)
«занимается торговлей со всем миром»…
«прямые рейсовые полеты»…
«проживающее на красивой и спокойной территории» (=living in a beautiful, safe environment)…
«улучшивая энергобезопасность»… (поверьте, не выдумал!)
«Коротко говоря, …»…
«ХХХ особенно намерена ускорить развитие»… (Specifically geared towards)
ХХ° по северу ХХ° по востоку (догадываетесь, что имеется в виду?)
Это как же нужно не знать свой собственный язык, не чувствовать его, чтобы писать такое!
Ну, ладно. Это может быть экстремальный случай. Но редактируя технические тексты об автомобилях, я часто встречаю фразу «Для закрытия двери/окна нажмите на...»
И это не один и тот же переводчик, а несколько разных. Нежели, человек, наверняка имеющий высшее образование (но не будем об этом), для которого русский является родным, не чувствует, что нельзя говорить «закрытие двери» и не знает, что хотя глагол один – «закрыть/закрывать», от него образуются два разных существительных, ограниченных по сочетаемости с другими словами: может быть «закрытие выставки», но не может быть «закрытия двери», и следует говорить «закрывание двери» Может быть кто-то скажет, что это пустяк. Тогда пустяки и то, с чем практически приходится встречаться каждый день – слепое копирование структуры фразы источника, без учета особенностей родного языка. Например, если в английском тексте стоит “Press Button A for closing the door..” переводчик в 75% случаев так и начнет: «Нажмите кнопку А для открытия двери…». Поставьте себя на место владельца машины, которому надо найти, как открыть дверь. Неужели вы будете читать весь текст подряд, найдя нужный раздел? Я думаю, что владелец будет искать глазами фразу «открыть дверь». Попав на начало фразы «Нажмите кнопку А…» он, скорее всего, пропустит с первого раза инее дочитает ее до конца, а потом найдя ее со второго захода и прочитав до конца, испытает раздражение на переводчика. Неужели не лучше по-русски начать с конца и изменить структуру фразы: «Чтобы открыть дверь, нажмите на кнопку А». Строго говоря, по ГОСТУ на текст технических руководств фраза должна звучать вот как: «Чтобы открыть дверь, следует нажать кнопку А».

Я прекрасно отдаю себе отчет в том, почему это происходит – так легче и быстрее работать: главное начать (произносится с ударением на первый слог), а углубить (произносится с мягким южным «г» и ударением на второй слог) можно потом – кривая она куда-нибудь да вывезет.
Понятно, почему со знанием родного языка проблема все же усугубляется: классику читают меньше и все больше в кратком изложении. Откуда же возьмется знание и чувство родного языка. Не удивлюсь, если скоро будут попадаться такие тексты (развиваю один из приведенных примеров): «Население страны составляет типа … миллиона и находится конкретно в состоянии постоянного роста»…


[Edited at 2009-12-12 17:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
По сути полностью согласен Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Строго говоря, по ГОСТУ на текст технических руководств фраза должна звучать вот как: «Чтобы открыть дверь, следует нажать на кнопку А».



Но, строго говоря, ни в ГОСТ 2.601, ни в ГОСТ 2.105 таких конкретных требований к стилистике нет. А в посдеднем содержится пункт:

4.2.4 В тексте документа, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
..................
- применять индексы стандартов, технических условий и других документов без регистрационного номера.

И хотя пост на сайте -- это не документ, но во избежание неправильного понимания лучше придерживаться этого требования и здесь.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:34
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Редактируя редактора... Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Например, если в английском тексте стоит “Press Button A for closing the door..” переводчик в 75% случаев так и начнет: «Нажмите кнопку А для открытия двери…». ... будет искать глазами фразу «открыть дверь». ... Неужели не лучше по-русски начать с конца и изменить структуру фразы: «Чтобы открыть дверь, нажмите на кнопку А». Строго говоря, по ГОСТУ на текст технических руководств фраза должна звучать вот как: «Чтобы открыть дверь, следует нажать на кнопку А».


См. первую строку.

А если серьезно, то в некоторыхслучаях можно такие вот явления объяснить, обратившись к недавно начатой ВАМИ же теме...
Т.е. переводчику некогда думать, надо переводить, чтобы превратить низкую ставку в сносный дневной зароботок. Это объяснение, а не оправдание...


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Олегу и andress Dec 12, 2009

Олегу:
Может быть, я шибаюсь, потому что я очень давно не смотрел в этот ГОСТ, но мне помнится, что в ГОСТ 2.105-95. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ было что-то насчет использования инфинитивных конструкций в сочетании со словом "следует" для описания действий/манипуляций с элементами оборудования для использования функций этого оборудования.

Андрессу

Да, все понятно, почему так происходит, но я всегда исходил из принципа: "если что-то делаешь, то делай хорошо, или не делай совсем". Деньги для всех имеют значение, но професионал отличается от халтурщика и шарлатана тем, что деньги, хотя и важны для него, но стоят не на первом месте. Для настоящего профессионала важнее его собственная профессиональная честь, собственное удовлетворение от того, что он сделал работу если уж и не лучше всех, то по крайней мере на высшем уровне. Даже работая за маленькие деньги, профессионал дает то же качество, что и за деньги большие. Вот поэтому я и не стал связывать эту тему с темой цены.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
Есть такое Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Олегу:
Может быть, я шибаюсь, потому что я очень давно не смотрел в этот ГОСТ, но мне помнится, что в ГОСТ 2.105-95. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ было что-то насчет использования инфинитивных конструкций в сочетании со словом "следует" для описания действий/манипуляций с элементами оборудования для использования функций этого оборудования.



4.2 Изложение текста документов
4.2.1 Полное наименование изделия на титульном листе, в основной надписи и при первом упоминании в тексте документа должно быть одинаковым с наименованием его в основном конструкторском документе.
В последующем тексте порядок слов в наименовании должен быть прямой, т.е. на первом месте должно быть определение (имя прилагательное), а затем - название изделия (имя существительное); при этом допускается употреблять сокращенное наименование изделия.
Наименования, приводимые в тексте документа и на иллюстрациях, должны быть одинаковыми.
4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.


Direct link Reply with quote
 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:34
English to Russian
+ ...
«нажать кнопку» или «нажать на кнопку» Dec 12, 2009

Что (более) правильно?

Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Интересный вопрос Dec 12, 2009

Michael Zapuskalov wrote:

Что (более) правильно?


Я думаю, что правильнее "нажать кнопку". По крайней мере, если судить по вхождениям в Интернете оно используется в два раза чаще, чем "нажать на кнопку". Хотя думаю, что и второе допускается, и его нельзя считать неправильным. Но я могу и ошибаться. Лучше спросить на "Грамота.ру"


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Олег! Dec 12, 2009

Oleg Delendyk wrote:

4.2 Изложение текста документов
....
....
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.


Спасибо, Олег!
Я буду считать полезным этот разговор, хотя бы потому, что Вы процитировали очень важные для всякого переводчика стандарты. Боюсь, что многие о них и не слышали. Нет, не все было плохо в старое время! На западе до сих пор нет таких стандартов, и ЕЭС еще только разрабатывает их. Ведь если бы они уже были на западе, то как бы это облегчило перевод технических текстов.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
Вы один из немногих, Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Спасибо, Олег!
Я буду считать полезным этот разговор, хотя бы потому, что Вы процитировали очень важные для всякого переводчика стандарты. Боюсь, что многие о них и не слышали. Нет, не все было плохо в старое время! На западе до сих пор нет таких стандартов, и ЕЭС еще только разрабатывает их. Ведь если бы они уже были на западе, то как бы это облегчило перевод технических текстов.


кто понимает важность соблюдения требований стандартов. На этом форуме я всегда пропагандирую правила и требования, предусмотренные стандартами, и ссылаюсь на них, но часто сталкиваюсь с непониманием, нигилизмом, противоставлением этим правилам "здравого смысла" и иронизированием в мой адрес в связи с моей приверженностью к стандартам. Отношу это на счёт отсутствия у некоторых переводчиков опыта работы в стандартном поле (по аналогии с правовым полем). Думаю, что можно применительно к стандартам перефразировать известный в армии афоризм: "Уставы пишутся кровью".

Между прочим, в одной из страна Запада -- Германии существует понятие
Übersetzungsgerechtes Schreiben (Правильное написания текстов, предназначенных для последующего перевода) -- http://tinyurl.com/ybdn3wf

Имеется и англоязычная публикация на эту тему: http://www.clientsidenews.com/downloads/CSNV7I7.pdf (рр. 21 -- 24).
Будем надеяться, что со временем это выльется в международный стандарт и тогда нам станет легче жить. Правда, тут же вспоминаются и другие слова: "Жаль, только, жить в это время прекрасное уж не придётся ни мне, ни тебе".



[Редактировалось 2009-12-12 18:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 20:34
French to Russian
+ ...
Для ссылок... Dec 12, 2009

...содержащих диакритику, используйте сайт tinyurl.com
Очень удобно, когда ссылки не желают правильно отображаться.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
Спасибо! Dec 12, 2009

Yana Deni wrote:

...содержащих диакритику, используйте сайт tinyurl.com
Очень удобно, когда ссылки не желают правильно отображаться.


Забыл.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:34
English to Russian
TOPIC STARTER
Да, есть они, есть, но... Dec 12, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Между прочим, в одной из страна Запада -- Германии существует понятие
Übersetzungsgerechtes Schreiben (Правильное написания текстов, предназначенных для последующего перевода) -- http://tinyurl.com/ybdn3wf
Имеется и англоязычная публикация на эту тему: ...


вся беда в том, что они не являются обязательными для фирм. Не знаю, как в немецком, но в английском, хотя и есть такое понятие "текст, предназначенный для перевода на иностранный язык" (не знаю, кто у кого заимствовал: немцы у англичан, или наоборот, думаю, зная страсть немцев к ordnung, что, все же, первые это придумали немцы) отношение к составлению руководств по эксплуатации и обслуживанию техники очень вольное. Что часто сильно усложняет понимание и перевод текста.
И с Вашим образным сравнением стандартов с уставами абсолютно согласен.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 03:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если бы только так... Dec 12, 2009

Oleg Delendyk wrote:

На этом форуме я всегда пропагандирую правила и требования, предусмотренные стандартами, и ссылаюсь на них, но часто сталкиваюсь с непониманием, нигилизмом, противоставлением этим правилам "здравого смысла" и иронизированием в мой адрес в связи с моей приверженностью к стандартам.


Олег, если бы было только так. Редактирование, говорите...

У вас, Алексей, вообще нервы железные, раз вы беретесь редактировать, могу только позавидовать, как на духу говорю. Я в 90 % случаев отказываюсь от редактирования, так как просто боюсь уже надсадиться от этого.

Алексей, а как быть с тем, что творится из-за КАТов? Каждый второй (если не полуторный) документ присылают с уже готовыми переводами и памятью. И часто смотреть на все это уже сил нет никаких. Вот буквально в пятницу сдавал проект - сто раз агентству написал, что там все криво, что словарь этот их надо выкинуть, а память удалить, что я отказываюсь от любой ответственности, если документ не переделать, не переписать все эти идиотизмы и так далее. Нет, пишут они, пусть так будет, ведь переведено же уже и конечный клиент вроде бы ничего против не имел. Используй, мол, что есть, ничего, нормально. И, конечно, спасибо, что предупредил, поправь там чутка, на тебя одна наша надежда, а конечному клиенту мы скажем, он раньше у другого агентства заказывал, это, мол, все они, злодеи такие. Но только чуть-чуть правь, за полную переделку мы не платим и добро на это не даем. И сидишь и переваливаешь это дерьмо лопатой, извините за сравнение, но ровно так эта работа мною воспринимается. Это ассенизация какая-то, а не перевод, хотя оплатили мне его по действительно высокой ставке. Но никаких денег не надо, если правду сказать.

Честно - это не я такой хороший, у меня своих глюков хватает. Но, блин, на таком фоне любой более или менее ученый переводчик будет хорошим:

Элементы управления у верхнего, правого и нижнего края экрана видны всегда. Остальная область экрана является динамической, т. е. изменяется в зависимости от вводов оператора.

Специальные кнопки: последний вид, виртуальная клавиатура

Для поддержки диагностики каждое сообщение сигнализации дополнено датой и временем суток.

Сброс системы управления и всех имеющихся сообщений о неисправности. После этого продолжение прежнего состояния более не возможно. Станок сбрасывается в пусковое состояние.

Перенять текущий блок данных и встроить его в выбранную технологию.

Прежний блок данных в стандартном банке данных пользователя перезаписывается.


Последний вид! Вводы оператора! Поддержка диагностики! Сообщение сигнализации! Сброс системы! Станок сбрасывается! Перенять блок данных! Встроить в технологию! Банк данных!

Это только главные перлы я восклицаниями пометил. А так вообще все это на свалку надо. И так без конца, несть числа всему этому дерьму, 8000 слов с лишним.

Ну, и самое козырное:

Если зажигание не было подтверждено нажатием на эту клавишу, через определенное время по соображениям безопасности газы снова выключаются.


Повторюсь: по соображениям безопасности газы снова выключаются. Ибо, как понятно всем из контекста, какая-то сволочь до этого совершенно небезопасно включила газы. А мы это дело через определенное время прекратили! А вот так просто, опа-на, и выключили! Снова, ага.

Хоть плачь. Сделано в Германии, кстати. Это я про перевод. Впрочем, станок тоже.

[Edited at 2009-12-12 20:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
Что ж это получается? Dec 12, 2009

Andrej wrote:

Хоть плачь. Сделано в Германии, кстати. Это я про перевод. Впрочем, станок тоже.

[Edited at 2009-12-12 19:23 GMT]


Немцы учат нас русскому языку и указывают нам, как переводить на русский?

"Колись будем
І по-своєму глаголать,
Як німець покаже
Та до того й історію
Нашу нам розкаже, --
Отойді ми заходимось!..
Добре заходились
По німецькому показу
І заговорили
Так, що й німець не второпа,
Учитель великий."

Т. Шевченко


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:34
English to Russian
+ ...
А как это будет по-английски? Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

в английском, хотя и есть такое понятие "текст, предназначенный для перевода на иностранный язык"


?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русский (?) язык переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search