Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Русский (?) язык переводов
Thread poster: Alexey Ivanov

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:16
English to Russian
Dec 12, 2009

В последние несколько лет мне как-то больше приходится редактировать тексты, чем переводить. Разные попадаются тексты по качеству: как по количеству ошибок, так и по владению русским языком и присутствию/отсутствию чувства русского языка у переводчика. Я не говорю «родного языка», потому что во многих случаях, читая текст, начинаешь сомневаться в том, что язык для переводчика является родным. Вот несколько примеров из последнего перевода (5800 слов оригинала, тематика – маркетинг, повторов не очень много, но есть), над которым из-за его качества мне пришлось просидеть 10-12 часов до 5.30 утра.
«Население страны составляет … миллиона и находится в состоянии постоянного роста»… (т.е. все растут? и миллиона чего?)
«занимается торговлей со всем миром»…
«прямые рейсовые полеты»…
«проживающее на красивой и спокойной территории» (=living in a beautiful, safe environment)…
«улучшивая энергобезопасность»… (поверьте, не выдумал!)
«Коротко говоря, …»…
«ХХХ особенно намерена ускорить развитие»… (Specifically geared towards)
ХХ° по северу ХХ° по востоку (догадываетесь, что имеется в виду?)
Это как же нужно не знать свой собственный язык, не чувствовать его, чтобы писать такое!
Ну, ладно. Это может быть экстремальный случай. Но редактируя технические тексты об автомобилях, я часто встречаю фразу «Для закрытия двери/окна нажмите на...»
И это не один и тот же переводчик, а несколько разных. Нежели, человек, наверняка имеющий высшее образование (но не будем об этом), для которого русский является родным, не чувствует, что нельзя говорить «закрытие двери» и не знает, что хотя глагол один – «закрыть/закрывать», от него образуются два разных существительных, ограниченных по сочетаемости с другими словами: может быть «закрытие выставки», но не может быть «закрытия двери», и следует говорить «закрывание двери» Может быть кто-то скажет, что это пустяк. Тогда пустяки и то, с чем практически приходится встречаться каждый день – слепое копирование структуры фразы источника, без учета особенностей родного языка. Например, если в английском тексте стоит “Press Button A for closing the door..” переводчик в 75% случаев так и начнет: «Нажмите кнопку А для открытия двери…». Поставьте себя на место владельца машины, которому надо найти, как открыть дверь. Неужели вы будете читать весь текст подряд, найдя нужный раздел? Я думаю, что владелец будет искать глазами фразу «открыть дверь». Попав на начало фразы «Нажмите кнопку А…» он, скорее всего, пропустит с первого раза инее дочитает ее до конца, а потом найдя ее со второго захода и прочитав до конца, испытает раздражение на переводчика. Неужели не лучше по-русски начать с конца и изменить структуру фразы: «Чтобы открыть дверь, нажмите на кнопку А». Строго говоря, по ГОСТУ на текст технических руководств фраза должна звучать вот как: «Чтобы открыть дверь, следует нажать кнопку А».

Я прекрасно отдаю себе отчет в том, почему это происходит – так легче и быстрее работать: главное начать (произносится с ударением на первый слог), а углубить (произносится с мягким южным «г» и ударением на второй слог) можно потом – кривая она куда-нибудь да вывезет.
Понятно, почему со знанием родного языка проблема все же усугубляется: классику читают меньше и все больше в кратком изложении. Откуда же возьмется знание и чувство родного языка. Не удивлюсь, если скоро будут попадаться такие тексты (развиваю один из приведенных примеров): «Население страны составляет типа … миллиона и находится конкретно в состоянии постоянного роста»…


[Edited at 2009-12-12 17:33 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
По сути полностью согласен Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Строго говоря, по ГОСТУ на текст технических руководств фраза должна звучать вот как: «Чтобы открыть дверь, следует нажать на кнопку А».



Но, строго говоря, ни в ГОСТ 2.601, ни в ГОСТ 2.105 таких конкретных требований к стилистике нет. А в посдеднем содержится пункт:

4.2.4 В тексте документа, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
..................
- применять индексы стандартов, технических условий и других документов без регистрационного номера.

И хотя пост на сайте -- это не документ, но во избежание неправильного понимания лучше придерживаться этого требования и здесь.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
Редактируя редактора... Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Например, если в английском тексте стоит “Press Button A for closing the door..” переводчик в 75% случаев так и начнет: «Нажмите кнопку А для открытия двери…». ... будет искать глазами фразу «открыть дверь». ... Неужели не лучше по-русски начать с конца и изменить структуру фразы: «Чтобы открыть дверь, нажмите на кнопку А». Строго говоря, по ГОСТУ на текст технических руководств фраза должна звучать вот как: «Чтобы открыть дверь, следует нажать на кнопку А».


См. первую строку.icon_smile.gif

А если серьезно, то в некоторыхслучаях можно такие вот явления объяснить, обратившись к недавно начатой ВАМИ же теме...
Т.е. переводчику некогда думать, надо переводить, чтобы превратить низкую ставку в сносный дневной зароботок. Это объяснение, а не оправдание...


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:16
English to Russian
TOPIC STARTER
Олегу и andress Dec 12, 2009

Олегу:
Может быть, я шибаюсь, потому что я очень давно не смотрел в этот ГОСТ, но мне помнится, что в ГОСТ 2.105-95. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ было что-то насчет использования инфинитивных конструкций в сочетании со словом "следует" для описания действий/манипуляций с элементами оборудования для использования функций этого оборудования.

Андрессу

Да, все понятно, почему так происходит, но я всегда исходил из принципа: "если что-то делаешь, то делай хорошо, или не делай совсем". Деньги для всех имеют значение, но професионал отличается от халтурщика и шарлатана тем, что деньги, хотя и важны для него, но стоят не на первом месте. Для настоящего профессионала важнее его собственная профессиональная честь, собственное удовлетворение от того, что он сделал работу если уж и не лучше всех, то по крайней мере на высшем уровне. Даже работая за маленькие деньги, профессионал дает то же качество, что и за деньги большие. Вот поэтому я и не стал связывать эту тему с темой цены.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
Есть такое Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Олегу:
Может быть, я шибаюсь, потому что я очень давно не смотрел в этот ГОСТ, но мне помнится, что в ГОСТ 2.105-95. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТОВЫМ ДОКУМЕНТАМ было что-то насчет использования инфинитивных конструкций в сочетании со словом "следует" для описания действий/манипуляций с элементами оборудования для использования функций этого оборудования.



4.2 Изложение текста документов
4.2.1 Полное наименование изделия на титульном листе, в основной надписи и при первом упоминании в тексте документа должно быть одинаковым с наименованием его в основном конструкторском документе.
В последующем тексте порядок слов в наименовании должен быть прямой, т.е. на первом месте должно быть определение (имя прилагательное), а затем - название изделия (имя существительное); при этом допускается употреблять сокращенное наименование изделия.
Наименования, приводимые в тексте документа и на иллюстрациях, должны быть одинаковыми.
4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:16
English to Russian
+ ...
«нажать кнопку» или «нажать на кнопку» Dec 12, 2009

Что (более) правильно?

 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:16
English to Russian
TOPIC STARTER
Интересный вопрос Dec 12, 2009

Michael Zapuskalov wrote:

Что (более) правильно?


Я думаю, что правильнее "нажать кнопку". По крайней мере, если судить по вхождениям в Интернете оно используется в два раза чаще, чем "нажать на кнопку". Хотя думаю, что и второе допускается, и его нельзя считать неправильным. Но я могу и ошибаться. Лучше спросить на "Грамота.ру"


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:16
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо, Олег! Dec 12, 2009

Oleg Delendyk wrote:

4.2 Изложение текста документов
....
....
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.


Спасибо, Олег!
Я буду считать полезным этот разговор, хотя бы потому, что Вы процитировали очень важные для всякого переводчика стандарты. Боюсь, что многие о них и не слышали. Нет, не все было плохо в старое время! На западе до сих пор нет таких стандартов, и ЕЭС еще только разрабатывает их. Ведь если бы они уже были на западе, то как бы это облегчило перевод технических текстов.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
Вы один из немногих, Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

Спасибо, Олег!
Я буду считать полезным этот разговор, хотя бы потому, что Вы процитировали очень важные для всякого переводчика стандарты. Боюсь, что многие о них и не слышали. Нет, не все было плохо в старое время! На западе до сих пор нет таких стандартов, и ЕЭС еще только разрабатывает их. Ведь если бы они уже были на западе, то как бы это облегчило перевод технических текстов.


кто понимает важность соблюдения требований стандартов. На этом форуме я всегда пропагандирую правила и требования, предусмотренные стандартами, и ссылаюсь на них, но часто сталкиваюсь с непониманием, нигилизмом, противоставлением этим правилам "здравого смысла" и иронизированием в мой адрес в связи с моей приверженностью к стандартам. Отношу это на счёт отсутствия у некоторых переводчиков опыта работы в стандартном поле (по аналогии с правовым полем). Думаю, что можно применительно к стандартам перефразировать известный в армии афоризм: "Уставы пишутся кровью".

Между прочим, в одной из страна Запада -- Германии существует понятие
Übersetzungsgerechtes Schreiben (Правильное написания текстов, предназначенных для последующего перевода) -- http://tinyurl.com/ybdn3wf

Имеется и англоязычная публикация на эту тему: http://www.clientsidenews.com/downloads/CSNV7I7.pdf (рр. 21 -- 24).
Будем надеяться, что со временем это выльется в международный стандарт и тогда нам станет легче жить. Правда, тут же вспоминаются и другие слова: "Жаль, только, жить в это время прекрасное уж не придётся ни мне, ни тебе".



[Редактировалось 2009-12-12 18:52 GMT]


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 03:16
French to Russian
+ ...
Для ссылок... Dec 12, 2009

...содержащих диакритику, используйте сайт tinyurl.com
Очень удобно, когда ссылки не желают правильно отображаться.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
Спасибо! Dec 12, 2009

Yana Deni wrote:

...содержащих диакритику, используйте сайт tinyurl.com
Очень удобно, когда ссылки не желают правильно отображаться.


Забыл.


 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:16
English to Russian
TOPIC STARTER
Да, есть они, есть, но... Dec 12, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Между прочим, в одной из страна Запада -- Германии существует понятие
Übersetzungsgerechtes Schreiben (Правильное написания текстов, предназначенных для последующего перевода) -- http://tinyurl.com/ybdn3wf
Имеется и англоязычная публикация на эту тему: ...


вся беда в том, что они не являются обязательными для фирм. Не знаю, как в немецком, но в английском, хотя и есть такое понятие "текст, предназначенный для перевода на иностранный язык" (не знаю, кто у кого заимствовал: немцы у англичан, или наоборот, думаю, зная страсть немцев к ordnung, что, все же, первые это придумали немцы) отношение к составлению руководств по эксплуатации и обслуживанию техники очень вольное. Что часто сильно усложняет понимание и перевод текста.
И с Вашим образным сравнением стандартов с уставами абсолютно согласен.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 10:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Если бы только так... Dec 12, 2009

Oleg Delendyk wrote:

На этом форуме я всегда пропагандирую правила и требования, предусмотренные стандартами, и ссылаюсь на них, но часто сталкиваюсь с непониманием, нигилизмом, противоставлением этим правилам "здравого смысла" и иронизированием в мой адрес в связи с моей приверженностью к стандартам.


Олег, если бы было только так. Редактирование, говорите...

У вас, Алексей, вообще нервы железные, раз вы беретесь редактировать, могу только позавидовать, как на духу говорю. Я в 90 % случаев отказываюсь от редактирования, так как просто боюсь уже надсадиться от этого.

Алексей, а как быть с тем, что творится из-за КАТов? Каждый второй (если не полуторный) документ присылают с уже готовыми переводами и памятью. И часто смотреть на все это уже сил нет никаких. Вот буквально в пятницу сдавал проект - сто раз агентству написал, что там все криво, что словарь этот их надо выкинуть, а память удалить, что я отказываюсь от любой ответственности, если документ не переделать, не переписать все эти идиотизмы и так далее. Нет, пишут они, пусть так будет, ведь переведено же уже и конечный клиент вроде бы ничего против не имел. Используй, мол, что есть, ничего, нормально. И, конечно, спасибо, что предупредил, поправь там чутка, на тебя одна наша надежда, а конечному клиенту мы скажем, он раньше у другого агентства заказывал, это, мол, все они, злодеи такие. Но только чуть-чуть правь, за полную переделку мы не платим и добро на это не даем. И сидишь и переваливаешь это дерьмо лопатой, извините за сравнение, но ровно так эта работа мною воспринимается. Это ассенизация какая-то, а не перевод, хотя оплатили мне его по действительно высокой ставке. Но никаких денег не надо, если правду сказать.

Честно - это не я такой хороший, у меня своих глюков хватает. Но, блин, на таком фоне любой более или менее ученый переводчик будет хорошим:

Элементы управления у верхнего, правого и нижнего края экрана видны всегда. Остальная область экрана является динамической, т. е. изменяется в зависимости от вводов оператора.

Специальные кнопки: последний вид, виртуальная клавиатура

Для поддержки диагностики каждое сообщение сигнализации дополнено датой и временем суток.

Сброс системы управления и всех имеющихся сообщений о неисправности. После этого продолжение прежнего состояния более не возможно. Станок сбрасывается в пусковое состояние.

Перенять текущий блок данных и встроить его в выбранную технологию.

Прежний блок данных в стандартном банке данных пользователя перезаписывается.


Последний вид! Вводы оператора! Поддержка диагностики! Сообщение сигнализации! Сброс системы! Станок сбрасывается! Перенять блок данных! Встроить в технологию! Банк данных!

Это только главные перлы я восклицаниями пометил. А так вообще все это на свалку надо. И так без конца, несть числа всему этому дерьму, 8000 слов с лишним.

Ну, и самое козырное:

Если зажигание не было подтверждено нажатием на эту клавишу, через определенное время по соображениям безопасности газы снова выключаются.


Повторюсь: по соображениям безопасности газы снова выключаются. Ибо, как понятно всем из контекста, какая-то сволочь до этого совершенно небезопасно включила газы. А мы это дело через определенное время прекратили! А вот так просто, опа-на, и выключили! Снова, ага.

Хоть плачь. Сделано в Германии, кстати. Это я про перевод. Впрочем, станок тоже.

[Edited at 2009-12-12 20:22 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
Что ж это получается? Dec 12, 2009

Andrej wrote:

Хоть плачь. Сделано в Германии, кстати. Это я про перевод. Впрочем, станок тоже.

[Edited at 2009-12-12 19:23 GMT]


Немцы учат нас русскому языку и указывают нам, как переводить на русский?

"Колись будем
І по-своєму глаголать,
Як німець покаже
Та до того й історію
Нашу нам розкаже, --
Отойді ми заходимось!..
Добре заходились
По німецькому показу
І заговорили
Так, що й німець не второпа,
Учитель великий."

Т. Шевченко


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:16
English to Russian
+ ...
А как это будет по-английски? Dec 12, 2009

Alexey Ivanov wrote:

в английском, хотя и есть такое понятие "текст, предназначенный для перевода на иностранный язык"


?


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русский (?) язык переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search