Pages in topic:   [1 2 3] >
Новое — это давно забытое старое…
Thread poster: Sergei Tumanov

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
Dec 13, 2009

особенно в тех частых случаях, называемых «не знал, да забыл».

Хороший материал находится в сети по адресу: http://artefact.lib.ru/design/web_lesson_14.shtml

Отрезав комментарии автора, позволю себе процитировать его в практической части, полезной для, так сказать, «переводчиков»

начало цитаты

1. Пробелы в большинстве случае ставятся после знаков препинания, а не до них.

В русском языке точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, а также вопросительный и восклицательный знаки прибиваются к находящимся слева от них синтаксическим единицам. Короче говоря, до запятой пробела быть не должно. После неё должен стоять пробел. Закрывающая и открывающая скобки прибиваются к заключённому в них тексту.
В других языках ситуация может отличаться: например, во французском языке практически все знаки препинания (кроме запятой и скобок) отбиваются пробелами с двух сторон (один из пробелов — неразрывный), а в английском языке тире, которое в других языках почти всегда отбивается пробелами с обеих сторон, напротив, прибивается к тексту как слева, так и справа.

2. В тексте могут встречаться самые странные символы.

Если вы не знаете, как сделать так, чтобы какой-нибудь загадочный символ (например — ©) отображался на веб-странице корректно, запустите Character Map и посмотрите, каким образом нужный вам символ набирается на клавиатуре. Для знака копирайта там будет стоять «Alt+0169». Прекрасно, вставьте в код страницы последовательность «©», задача решена.
Кроме того, неплохо помнить, что в HTML есть немало обозначений для часто используемых символов: «"», «» и т. д. Например, упомянутый символ © обычно передаётся кодом «©».

3. Знак дюйма и кавычки — не одно и то же.

В русском языке существуют два типа кавычек: типографские «ёлочки» (« ») и «лапки» („ “), вторые используются тогда, когда нужно что-то выделить кавычками в блоке текста, уже находящемся в кавычках. Этим парам соответствуют коды « » и „ “ соответственно. В английском языке кавычки другие: двум упомянутым русским парам там ставятся в соответствие вот эта (“ ”) и эта (‘ ’), в кодах она передаются как “ ” и ‘ ’. В немецком языке кавычки те же, что и в русском, но открывающая и закрывающая типографские «ёлочки» меняются местами: напр., »Der Aufschwung«.
Запомните: то, что практически весь интернет считает кавычками (" "), на самом деле всего лишь обозначение дюйма.

4. Тире и дефис — не одно и то же.

Различают дефис («-»), короткое («–», –) и длинное («—», —) тире. Говоря «тире», всегда имеют в виду третье. Короткое тире используется, например, для указания численных интервалов. О том, как тире выделяется на письме, сказано в п. 1.
Если вы по какой-то причине не можете использовать тире, замените его сдвоенным дефисом, заключённым в контейнер --.

5. На свете существуют неразрывные пробелы ( ). Это надо помнить.

Если в тексте встречается тире, оно обязательно должно быть отбито слева не обычным пробелом, а неразрывным, тогда при переходе на следующую строку оно останется с предваряющим его текстом, как того требуют правила вёрстки.
Все сокращения типа «т. д.», «т. п.», а также инициалы («И. И. Петров») должны содержать неразрывный пробел. Сокращения типа «г. Пермь» или «т. Седой» также должны содержать неразрывный пробел, т. к. по правилам вёрстки их нельзя разрывать при переносе. Более сложные неразрывные конструкции должны быть заключены в контейнер .... К таким относятся, например, номера телефонов или слова, пишущиеся через дефис. Кстати о номерах телефонов: разбиение типа «394-8443» характерно для английского языка, по-русски номера должны писаться как «394-84-43».
Знаете ли вы, что, вопреки распространённому мнению, в HTML существует знак переноса? Он пишется как ­ и используется очень редко, но, может быть, когда-то эта информация вам пригодится.

6. У текста должны быть поля.

Ширина полей обязана быть не меньше 2–3 символов текста, иначе текст не будет читаться.

7. Ширина колонки не должна превышать 60–70 символов.

В противном случае глаз будет периодически «соскакивать» со строки, что также затруднит восприятие текста.

8. Параграфы должны быть отделены друг от друга

Обычно это делается при помощи красной строки, но в интернете приемлемым можно считать и вариант с увеличением межабзацной отбивки по отношению к межстрочному расстоянию (интерлиньяжу).

9. Заголовки относятся к тексту, следующими за ними.

А потому отбивка сверху заголовка должна быть минимум в полтора-два раза больше отбивки снизу.

И это, друзья мои, минимум. Уважайте язык, текст на котором вы верстаете, хотя бы настолько.

конец цитаты

Возможно, кому-то это пригодится.
Особенно, если последнее предложение изменить на «... текст на который вы переводите...»


[Edited at 2009-12-13 13:10 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать Dec 13, 2009

59-1.gif

А теперь по порядку появления знаков в правильном предложении на рисунке комбинации клавиш для того, чтобы быстро поставить нужный знак в текст.

Открывающая елочка: « Alt + 0171
Открывающая верхняя лапка: “ Alt + 0147
Закрывающая верхняя лапка: ” Alt + 0148
Закрывающая елочка: » Alt + 0187

Открывающая рукописная лапка: „ Alt + 0132
Закрывающая рукописная лапка: “ Alt + 0147


 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
Спасибо! Dec 13, 2009

Спасибо, полезная информация!

 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 10:14
French to Russian
+ ...
А... Dec 13, 2009

А что делать обладателям мака (без отдельной цифровой клавиатуры)?

У меня Alt не воспринимается как его коллега в виндоусе, а command завязан на сочетаниях клавиш (напр. command +1 или +2 - переключение между экранами)


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вопрос интересный… Dec 13, 2009

Пока не знаю, что и ответить.

Будем читать хелп.
Кто раньше найдет решение, тот пускай сюда напишет.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Фут, дюйм Dec 13, 2009

Еще кусочек про футы и дюймы.

Для них имеются свои особые знаки.

...
The prime symbol ( ′ ), double prime symbol ( ″ ), triple prime symbol ( ‴ ) etc. are used to designate several different units, and for various other purposes in mathematics, the sciences and linguistics. The prime symbol should not be confused with the apostrophe, single quotation mark, acute accent or grave accent; the double prime should not be confused with the double quotation mark[1] or the ditto mark.

The prime symbol is commonly used to represent feet, arcminutes and sometimes minutes of time. The double prime represents inches, arcseconds and sometimes seconds of time. Thus, 3′ 5″ could mean 3 feet and 5 inches ("three foot five"), or 3 minutes and 5 seconds (of time). As an angular measurement, 3° 5′ 30″ means 3 degrees, 5 arcminutes and 30 arcseconds.
...

...
В современном русском языке общепринятого буквенного сокращения для обозначения дюймов нет (до перехода на метрическую систему применялось «дм», но теперь так обозначаются дециметры). Чаще всего копируется английское обозначение: такой же двойной штрих, как в обозначении угловых секунд ( ″ — U+2033), ставящийся без пробела за числовым значением, например: 3″ (3 дюйма). В англоязычных странах также используется сокращение «in» (от англ. inch — дюйм): «3 in».
...

+++++++++++++++++++++

Практический вывод: знаки фута и дюйма не путать с кавычками, апострофами, знаками ударения.
Брать их из таблицы вставляемых символов, где они находятся для обычного шрифта сразу за знаком промилле. Меню Вставка>Символ
При частом использовании назначить им удобное сочетание клавиш.

См. рисунок.

futoduim.jpg

[Edited at 2009-12-13 23:05 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
ППКС + 2 копейки Dec 14, 2009

Sergei Tumanov wrote:



4. Тире и дефис — не одно и то же.

Различают дефис («-»), короткое («–», –) и длинное («—», —) тире. Говоря «тире», всегда имеют в виду третье. Короткое тире используется, например, для указания численных интервалов. О том, как тире выделяется на письме, сказано в п. 1.
Если вы по какой-то причине не можете использовать тире, замените его сдвоенным дефисом, заключённым в контейнер --.



по поводу тире и дефисов. Очень удачным мне кажется название этих самых длинных и коротких тире: n-dash и m-dash, то есть "черточка" шириной в литеру n и m.
Так вот, в русском языке длинное тире - это m-dash. Во всех остальных случаях используется дефис (никаких коротких тире).


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:14
Member (2008)
English to Russian
+ ...
минус Dec 14, 2009

Про него забыли. В русском это и есть короткое тире.
—1 (длинное тире), –1 (короткое тире, минус), -1 (дефис)

Про минус: ширина знака "минус" равна ширине знака "плюс", так что дефис сюда явно не катит:
-
+


[Редактировалось 2009-12-14 07:59 GMT]


 

Ekaterina Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
вопрос Dec 14, 2009

Sergei Tumanov wrote:

В русском языке существуют два типа кавычек: типографские «ёлочки» (« ») и «лапки» („ “), вторые используются тогда, когда нужно что-то выделить кавычками в блоке текста, уже находящемся в кавычках.


А в наглядном примере про подковерную борьбу что?


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Для счастливых владельцев Маков Dec 18, 2009

По этому адресу даются некоторые клавиатурные комбинации для Мака.

http://www.theworldofstuff.com/characters/

Например:

On Mac OS X

Enter the Accent Code. For example, "Option + u, o" means hold Option and U at the same time, then let go and press O.


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 10:14
French to Russian
+ ...
// Dec 18, 2009

Не очень понятно, как это работает...
Когда я нажимаю option и потом, к примеру, все клавиши по порядку, то у меня вот что получается (раскладка Canadian French - CSA):
Цифровой ряд: \¡@£€∞ {}[]|¬
Ряд qwerty: œ∑∂¶™¥ πø“`~`
æߪƒ©˙∆˚ °\
«»¢√∫ µ/

В русской раскладке:
]!@#$%^&*()–»
јџќ®†њѓѕў‘“ъ>
ƒыћ÷©}°љ∆…<
ђ≈≠µи™~≤≥“

Это совсем не соответствует тому, что в таблице.

С шифтом то же самое, только заглавными буквами.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:14
English to Russian
// Dec 18, 2009

Yana Deni wrote:
А что делать обладателям мака (без отдельной цифровой клавиатуры)?

Поставить раскладки Ильи Бирмана.

http://ilyabirman.ru/typography-layout/

[Редактировалось 2009-12-18 17:28 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Может я что не понимаю, Dec 18, 2009

но там надо жать две клавиши. См. выше.
И вдобавок к этому еще одну клавишу нужного символа.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:14
English to Russian
// Dec 18, 2009

Sergei Tumanov wrote:

но там надо жать две клавиши. См. выше.
И вдобавок к этому еще одну клавишу нужного символа.


Не вижу проблем, Сергей. Ну разве что при тарификации «п́о числ́у наж́атий кл́авиш в ч́ас», скажем...


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Классно! Dec 18, 2009

Вот это хорошо у вас получилось.
Со знаками ударения.

Спасибо Natalie, поделившейся знанием о символе 0301 некоторое время назад на формуме, я тоже так умею.
Хорошая и нужная фича. Главное, полезная.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Новое — это давно забытое старое…

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search