Перевод веб-страниц в Wordfast.
Thread poster: nsoboleva

nsoboleva
Spain
Local time: 21:22
Russian to Spanish
+ ...
Jan 11, 2010

Уважаемые коллеги: я пытаюсь использовать Wordfast для перевода веб-сайта с русского на испанский язык. При подготовке документа (таггирование в +tools) возникают проблемы, появляется сообщение, что нет доступа к информации и что нет возможности использовать Wordfast для данного перевода: "This document is protected and should not normally be translated with Wordfast".
В то же время с вариантом той же страницы на английском языке проблем не возникает. В чём может быть причина? У кого-нибудь возникала подобная ситуация?


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Попробуйте Jan 11, 2010

сначала html файл обработать с помощью Rainbow3+Horizon, специально заточенных под веб-страницы..
Программа выдаст великолепный текстовый файл (doc или rtf по вашему вкусу), который уже будете переводить собственно в Вордфасте.

Бесплатные программы можно скачать отсюда http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Tools/Tools_Archives.aspx


 

nsoboleva
Spain
Local time: 21:22
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Большое спасибо! Jan 12, 2010

Меня очень интересует данная тема (перевод веб-страниц) и я прямо сейчас займусь скачиванием и изучением вышеупомянутых программ.

[Editado a las 2010-01-12 09:15 GMT]


 

nsoboleva
Spain
Local time: 21:22
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Как сохранРСвЂР РЋРІР‚љРJan 12, 2010

Уважаемый Сергей! С программами всё в порядке, но у меня всё ещё возникают проблемы: когда я сохраняю веб-страницу на русском языке для её перевода на любой европейский, тип сохраняемого файла должен быть "html"... И код/кодификация? Я каких только вариантов не перепробовала, но программы для перевода не распознают потом тип файла или документа... Заранее благодарна за помощь.

[Editado a las 2010-01-12 10:24 GMT]

[Editado a las 2010-01-12 10:25 GMT]


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 22:22
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Это смотря какие программы Jan 13, 2010

nsoboleva wrote:

Уважаемый Сергей!когда я сохраняю веб-страницу на русском языке для её перевода на любой европейский, тип сохраняемого файла должен быть "html"... И код/кодификация? … программы для перевода не распознают потом тип файла или документ


О каких программах идёт речь всё-таки? В любом случае, во-первых, смотрите спецификации программ в части поддерживаемых кодировок для HTML, а во-вторых, убедитесь, что при сохранении (чем сохраняете-то?) корректно записывается объявление кодировки в заголовке HTML. Самый безопасный вариант, вероятно, это UTF-8.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Rainbow 3 Jan 13, 2010

Пойдем по разделениям.
Запустили «Радугу» (Rainbow 3).
Я пользуюсь третьей версией, поскольку в четвертой слишком много настроек, которые надо указывать вручную. Как видно из картинки, в третьей версии одна команда «подготовить к переводу». Да, не забудем сначала добавить хотя бы одну web-страницу.


rainbow1.jpg

[Edited at 2010-01-13 07:42 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
В открывшемся окне диалога Jan 13, 2010

на первой вкладке определимся, чем будем переводить.

rainbow2.jpg

[Edited at 2010-01-13 07:56 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
На первой вкладке Jan 13, 2010

[quote]Sergei Tumanov wrote:

на первой вкладке определимся, чем будем переводить.

rainbow2.jpg


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
На второй вкладке Jan 13, 2010

укажем программе, С КАКОГО языка надо будет переводить.
В вашем случае с русского
Программа сама предложит кодировку.
При необходимости укажем кодировку вручную.

rainbow3.jpg


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
На третьей вкладке Jan 13, 2010

определимся НА КАКОЙ язык будем переводить.

В вашем случае на испанский.
Выбор делаем сами в правом окне с выпадающим списком.

На этом этапе также укажем программе, какой тип переноса желаем получить на готовой (переведенной) веб-странице и некоторые параметры некоторых знаков (кавычки, апострофы)

rainbow4.jpg

[Edited at 2010-01-13 08:02 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Третья вкладка — продолжение Jan 13, 2010

Если предложенная программой кодировка по умолчанию для выбранного испаснкого языка не подходит, зададим кодировку для создаваемых страниц вручную из списка.

rainbow5.jpg

+++


На четвертой вкладке

укажем, КУДА программа должна поместить все файлы создаваемого набора для перевода страницы.

Обратите внимание на ОТСУТСТВИЕ флажка для «создать ZIP».
Если флажок будет на месте, программа (у меня было так всегда) даст легкий сбой и сообщит об ошибке. Не умеет она с современными зип-программами работать.
Это, обычно, не влияет на результат и качество получаемых файлов, но нервирует.
И я флажок убираю, чтобы сообщений об ошибке не получать.
А уж если сообщение будет получено, то я буду знать, что не по вине архиватора.

rainbow6.jpg


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
На этом подготовка закончена Jan 13, 2010

Больше я никогда ничего с файлами на этапе подготовки не делал.

Следующий этап — запуск программы «Горизонт» и перевод экстрагированного из веб-страницы текста с помощью «Верстака» или «Вордфаста».

При использовании «Горизонта» не забывайте в переводимом неочищенном текстовом файле СОХРАНЯТЬ изменения. Только после этого они будут отражаться в «Горизонте».

Если будут проблемы с «Горизонтом», сообщите.
Будем думать.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Структура каталога Jan 13, 2010

«Радуга» создаст для обработанного набора страниц каталог:

rainbow7.jpg

Обращаю внимание на то, что в каталоге пока нет субкаталога Target, в котором будут находиться ПЕРЕВЕДЕННЫЕ веб-страницы в формате html.

Он появится, как только будет первый раз открыт «Горизонт», в котором хоть один раз будет выбран файл веб-страницы для работы.

Нужные для собственно перевода текстовые файлы лежат в каталоге Work.

Рабочий процесс состоит только в переводе текстовых файлов. Получающийся перевод Горизонт вставляет в html-файлы (в каталоге Target) автоматически.
По окончании перевода готовые файлы нужно просто оттуда взять и отослать заказчику.

Report.htm выдаст статистику — количество слов БЕЗ тегов.
Это очень удобно, если предлагается перевести сайт, в котором, например, несколько десятков страниц, а заказчик просит переводчика посчитать количество слов самостоятельно.


[Edited at 2010-01-13 08:32 GMT]


 

nsoboleva
Spain
Local time: 21:22
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Программа "Горизонт" Jan 13, 2010

Sergei Tumanov wrote:

Следующий этап — запуск программы «Горизонт» и перевод экстрагированного из веб-страницы текста с помощью «Верстака» или «Вордфаста».

При использовании «Горизонта» не забывайте в переводимом неочищенном текстовом файле СОХРАНЯТЬ изменения. Только после этого они будут отражаться в «Горизонте».

Если будут проблемы с «Горизонтом», сообщите.
Будем думать.


Уважаемый Сергей! До запуска программы "Горизонт", я смогла сделать всё без проблем благодаря Вашим бесценным указаниям. Затем у меня возникли следующие вопросы:

1. При запуске "Горизонта", какой из файлов каталога нужно открыть в данной программе (я решила, что это должен быть файл .HRS с иконой "Горизонта")? После этого появляется окно, требующее "депурации" файла и я не совсем понимаю в чём это состоит, но видимо избежать этого невозможно.

2. Правильно ли я поняла, что запустив "Горизонт", я одновременно начинаю переводить в Wordfast (в моём случае) текстовый файл из субкаталога Work?

Заранее благодарна за ответ.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Да Jan 13, 2010

Переводите вы текст из каталога Work.
Горизонт в это время может быть открыт, а может быть закрыт.
Его главная задача — помочь вам одновременно видеть и контролировать, как выглядит переведенная веб-страница.

Алгоритм
1 Переводим в Вордфасте текст страницы
2. сохраняем в текстовом НЕОЧИЩЕННОМ файле изменения обычной Ctrl+S
3. Смотрим в Горизонте (при необходимости обновим картинку клавишей Обновить), как выглядит результат. Замеченные ошибки и неточности тут же исправляем в Вордфасте в текстовом файле.
4. Опять обновляем картинку в Горизонте и опять проверяем качество результата.
5. Если все нравится, то берем готовый файл из каталого Target

++
Что такое Депурация???

Вы можете скриншотик сделать?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод веб-страниц в Wordfast.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search