Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Drive / actuator - привод / исполнительный механизм
Thread poster: Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
Jan 25, 2010

Господа! Обращаюсь к техническому сообществу с таким вопросом. Насколько синонимичны или различны термины "привод" и "исполнительный механизм", для которых а английском используются, преимущественно, слова "drive" и "actuator"? Собственно, сам вопрос возник как раздумья над этими �... See more
Господа! Обращаюсь к техническому сообществу с таким вопросом. Насколько синонимичны или различны термины "привод" и "исполнительный механизм", для которых а английском используются, преимущественно, слова "drive" и "actuator"? Собственно, сам вопрос возник как раздумья над этими двумя вариантами перевода для "actuator'.

В бытность мою учебы в вузе и изучения электромеханики звучал термин "привод". "Исполнительный механизм" - не помню, чтобы использовался. Но там речь шла и полной системе, включающей в себя двигатель, преобразователь частоты (в случае электродвигателя переменного тока), редуктор, всю кинематическую цепочку до рабочего органа, плюс система управления с датчиками.

Что касается, например, автоматического клапана, когда речь идет о внутреннем механизме, здесь, насколько мне видится, actuator = исполнительный механизм. Если речь о внешнем механизме для того же клапана, меня тянет написать "привод" для того же "actuator". Но вижу, что термины "привод" и "исполнительный механизм" используются и как полные синонимы, например, здесь: http://www.contravt-metodichka.ru/?id=7937&template=print.

Работал я долгое время с одним редактором, очень хорошим редактором, он все мои попытки перевести "actuator" как привод пресекал, и исправлял на "исполнительный механизм".

Когда же как следует переводить термин "actuator"? Буду благодарен за любое конструктивное мнение.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
интересный вопрос Jan 25, 2010

Например, ж.-д. вагоны оборудованы генераторами с приводом от колесной пары, а двери в лифтах могут открываться исполнительным механизмом.

Мне кажется, что, хоть это и синонимично, но, если взглянуть на проблему широко, философки и с прищуром, то можно заметить, что привод per se не производит конечный продукт, а инициирует целую цепочку действий/событий.

Интересная тема.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
English to Russian
+ ...
Привод и исполнительный механизм: "Drive" и "actuator" Jan 25, 2010

Drive - как правило, (электро) привод: двигатель + система (блок) управления.

Actuator - исполнительный механизм, например, управляющий клапаном. Бывает электрический, пневматический, гидравлический.

Иногда эти термины употребляются синонимично.


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Интересный вариант, но Jan 25, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:


Мне кажется, что, хоть это и синонимично, но, если взглянуть на проблему широко, философки и с прищуром, то можно заметить, что привод per se не производит конечный продукт, а инициирует целую цепочку действий/событий.



Исполнительный механизм клапана тоже ведь не производит конечный продукт: клапан открылся, пошла вода и т.д. и т.п.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
совершенно верно Jan 25, 2010

исполнительный механизм дает результат "клапан открылся"
а привод генератора видимого результата не дает... электричество дает уже генератор...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Russian
+ ...
В прошлом веке Jan 25, 2010

этот вопрос трактовался однозначно: что драйв, что актуатор - все были «приводы»

Проблема появилась с большим желанием многих людей развести драйв и актуатор в русском языке по аналогии с английским. Трудно было переводить разные английские слова одним русским.

Такое мое видение вопроса.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да, развод очевиден... Jan 25, 2010

но интересно сформулировать признаки, по которым термины были когджа-то разведены, чтобы применять их далее, ведь не везде можно испльзовать каждый из этих терминов -- и ногда один из них реально звучит в тексте лучше.

Получается back engineering... термина


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Есть еще варианты Jan 25, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Drive - как правило, (электро) привод: двигатель + система (блок) управления.

Actuator - исполнительный механизм, например, управляющий клапаном. Бывает электрический, пневматический, гидравлический.

Иногда эти термины употребляются синонимично.



Вы говорите, что "Actuator - исполнительный механизм, например, управляющий клапаном." Что actuator - это, преимущественно, "исполнительный механизм", я написал в исходном посте. В чем отличие от привода? Правильно я понимаю, что, по Вашему мнению, разница сводится к следующему:

1. Область применения. Если для клапана - то исполнительный механизм.
Комментарий: для чего еще "исполнительный механизм"? Например, исполнительный механизм замка. Еще? Как-то можно это обобщить?
"Привод клапана", "привод для клапана" - также используется довольно часто.

2. Если "электро", то чаще - "привод". И если "drive" - то чаще - "электро" привод.
Комментарий: Hydraulic drive - довольной частый вариант.

3. Привод = исполнительный механизм + блок управления.
Делаю такой вывод потому, что Вы упомянули блок управления для привода, и не упомянули его для исполнительного механизма. Не втречался с таким определением.

Можно разбить мой вопрос на две части.

1. Когда на русском, т.е. безотносительно к английскому, следует использовать термин "привод", а когда - "исполнительный механизм"?

2. Ввиду того, что тексты на английском часто составляются не носителями языка, и порой весьма вольно, в каком случае следует переводить "actuator" как "привод", а в каком - "исполнительный механизм".

Вопросы, по сути, идентичны, просто по-разному расставлены акценты.


Добавлю вот еще что. Может, действительно, нет четкого разграничения этих терминов. Ведь "drive" часто используют для обычно преобразователя частоты (ПЧ, инвертор) для электродвигателя (например, Yaskawa Drive E7, Drive F7). И наши нередко переводят это как "привод", внося еще большую путаницу в понятия.

В моем представлении (до недавних пор), привод - это двигатель + редуктор + блок управления + датчики. То есть, в общем случае, замкнутый контур. А исполнительный механизм - без блока управления и датчиков, т.е. по пункту 3. Но вот вижу, что "исполнительный механизм" применяется равноценно с "приводом", и указания на это разграничение нигде не нахожу.


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
Это не всегда так Jan 25, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

исполнительный механизм дает результат "клапан открылся"
а привод генератора видимого результата не дает... электричество дает уже генератор...


Я пляшу, естественно, от своей печки. Эта печка у меня - робототехника (преимущественно, промышленная). У робота имеется манипулятор, управляющий рабочим органом, совершающим некое целевое действие (например, захват, перемещающий заготовку). А управляют этим манипулятором приводы - именно приводы, т.е. так они у нас назывались (использую множественное число, т.к. манипулятор обычно многозвенный, и у каждого звена - свой привод).

То есть "привод" обеспечивает "конечный результат" - перемещение заготовки.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
English to Russian
+ ...
"actuator" в автоматике Jan 25, 2010

Тому, что в англоязычной автоматике называют "actuator" соответствует вместе 2 устройства у нас - исполнительный механизм (ИМ) + рабочий орган (РО). Для примера поищите гуглом или в книгах "типовая схема системы автоматического управления" и соответствующую схему в англоязычной �... See more
Тому, что в англоязычной автоматике называют "actuator" соответствует вместе 2 устройства у нас - исполнительный механизм (ИМ) + рабочий орган (РО). Для примера поищите гуглом или в книгах "типовая схема системы автоматического управления" и соответствующую схему в англоязычной литературе. Полагаю, исторически обусловлено это тем, что еще даже я застал период, когда РО поставлялись без привода, т.к. не во всех местах (особенно в сельской местности) было гарантировано наличие электричества, гидро- или пневмосистемы, потому было неизвестно, что будет приводить РО в движение.
Потому уж никак "Drive" и "actuator" не одно и то же, по крайней мере в автоматике.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
+ ...
о! Jan 25, 2010

пролили свет.
Я же подходил с точки зрения простых систем и механизмов, например тот же замок.
Вам следовало бы сразу сузить тематику до робототехники.
Andres дал верное толкование для вашего контекста.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 17:41
Italian to Russian
+ ...
привод/исполнительный механизм Jan 25, 2010

Что по этому поводу думает Википедия:

Привод: — устройство для приведения в действие машин. Состоит из двигателя, передачи и системы управления. Различают привод групповой (для нескольких машин) и индивидуальны�
... See more
Что по этому поводу думает Википедия:

Привод: — устройство для приведения в действие машин. Состоит из двигателя, передачи и системы управления. Различают привод групповой (для нескольких машин) и индивидуальный.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Привод

Исполнительный механизм — термин инженеров по автоматизации, обозначает любой механизм осуществляющий воздействие на технологический объект управления (ТОУ) по сигналу от системы управления (ПЛК, регулятор).
Типичными исполнительными механизмами являются:
Задвижка
Регулирующий клапан регулятора
Насос
Шаговый электродвигатель
Теполнагревательный электрический элемент (ТЭН)
Предохранительный клапан
Соленоид
Пневмоотсечная арматура
Вентиляционный клапан
http://ru.wikipedia.org/wiki/Исполнительный_механизм

То есть получается, что в русской терминологии исполнительный механизм - это совсем не привод.
Collapse


 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Russian
TOPIC STARTER
А привод? Jan 25, 2010

andress wrote:

Тому, что в англоязычной автоматике называют "actuator" соответствует вместе 2 устройства у нас - исполнительный механизм (ИМ) + рабочий орган (РО). Для примера поищите гуглом или в книгах "типовая схема системы автоматического управления" и соответствующую схему в англоязычной литературе. Полагаю, исторически обусловлено это тем, что еще даже я застал период, когда РО поставлялись без привода, т.к. не во всех местах (особенно в сельской местности) было гарантировано наличие электричества, гидро- или пневмосистемы, потому было неизвестно, что будет приводить РО в движение.
Потому уж никак "Drive" и "actuator" не одно и то же, по крайней мере в автоматике.


Хорошо, а где в схеме, которую Вы имеете в виду, место "приводу"? И Вы предлагаете, в обозначенном случае, переводить "actuator" как "исполнительный механизм с рабочим органом"? Если так, то приведите, пожалуйста, пару-тройку конкретных примеров, когда это было бы уместно. Спасибо.

[Редактировалось 2010-01-25 16:40 GMT]


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Russian
по теме Jan 25, 2010

терминологические споры - самые страшные и бессмысленные, так что я никому ничего не навязываю, просто некоторые мысли по теме.
Сам я очень редко употребляю в переводах "исполнительный механизм", как-то так сложилось...
процитирую из ГОСта на трубопроводную арматуру... See more
терминологические споры - самые страшные и бессмысленные, так что я никому ничего не навязываю, просто некоторые мысли по теме.
Сам я очень редко употребляю в переводах "исполнительный механизм", как-то так сложилось...
процитирую из ГОСта на трубопроводную арматуру
7.14 привод: Устройство для управления арматурой, предназначенное для перемещения запирающего элемента, а также для создания, в случае необходимости, усилия для обеспечения требуемой герметичности в затворе.
Примечание - В зависимости от потребляемой энергии привод может быть ручным, электрическим, электромагнитным, гидравлическим, пневматическим или их комбинацией.
7.15 исполнительный механизм (Нрк. сервопривод): Устройство для управления арматурой, предназначенное для перемещения регулирующего элемента в соответствии с командной информацией, поступающей от внешнего источника энергии.
(* то есть запутанно полностью, отличия не поймешь в чем, однако видно , что исполнительный механизм - это сервопривод
Что касается электропривода (который VFD), то мне в одной солидной организации настоятельно предложили не переводить их частотными преобразователями, а использовать именно "электропривод". На мою реплику "электропривод - это вроде вместе с движком" сказали - да, но вы пишите электропривод, на них таможенная пошлина меньше, чем на преобразователи.
Вот какие обстоятельства иногда определяют терминологию...
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:41
English to Russian
+ ...
Есть тенденция к сближению... Jan 25, 2010

Konstantin Chernoukhov wrote:
Хорошо, а где в схеме, которую Вы имеете в виду, место "приводу"?

Тут привод входит в состав ИМ.
Konstantin Chernoukhov wrote:И Вы предлагаете, в обозначенном случае, переводить "actuator" как "исполнительный механизм с рабочим органом"?

Нет, не предлагаю, просто указываю на разность представлений в литературе. Кстати, сейчас в нашей литературе появилась тенденция приближения к англоязычной, но в такоим случае называют кто ИМ (имея в виду с РО), кто РО (имея в виду с ИМ), кто ИУ - исполнительное устройство (с этим я в большей мере согласен) и т.п. Похоже, тут еще не все укомпотилось, но в конце концов победит "влияние Запада".


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Drive / actuator - привод / исполнительный механизм


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »