Какого рода слово "Интернет"?
Thread poster: Nikolai Muraviev

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:57
English to Russian
+ ...
Feb 2, 2010

Наткнулся на proz.com: "Адрес в Интернет:..."

Майкрософт рекомендует использовать "Интернет" мужского рода и склонять, то есть "адрес в Интернете".
Хотя, с третьей стороны, Net - сеть - женского рода.
Сорри за возможный "боян".


 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 06:57
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Мужжж... Feb 2, 2010

Насчет среднего и женского рода - никогда бы не подумал.

Согласно словарю - вот так:

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=&all=x

Большой толковый словарь
ИНТЕРНЕТ [тэрнэ], -а; м. [англ. Internet от international net - международная сеть] [с прописной буквы]

Всемирная компьютерная сеть (информационная система связи, объединяющая множество компьютеров во всём мире).

**************

Ой, только линк не работает. Я на грамота.ру просто ввел слово в поиск.

[Edited at 2010-02-02 11:06 GMT]


 

Igor Moshkin
Russian Federation
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Вниз по батюшке, по Темзе? Feb 2, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Наткнулся на proz.com: "Адрес в Интернет:..."

Майкрософт рекомендует использовать "Интернет" мужского рода и склонять, то есть "адрес в Интернете".
Хотя, с третьей стороны, Net - сеть - женского рода.
Сорри за возможный "боян".

Для усыпления совести пусть будет "невод". И мужской род оправдан.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:57
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дык... Feb 2, 2010

Vitals wrote:
Насчет среднего и женского рода - никогда бы не подумал.


и я того же мнения. Насчет женского рода: вспомнилась дискуссия столетней давности (к слову). А об "адрес в интернет" просто споткнулся.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
однако, Feb 2, 2010

товарищ Татьяныч уже освещал этот вопрос в своем «Ководстве».
Там дан квалифицированный ответ, очень хорошо иллюстрирующий состояние отрасли (выдающей подобные справки).

С этим словом уже давно можно во многих случаях поступать, как со словами ксерокс (любой копировальный аппарат), аэробус (большой самолет), саксофон (дудка), тосол (любой антифриз) и другими именами собственными, которые уже стали нарицательными.

[Редактировалось 2010-02-02 11:58 GMT]


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 07:57
English to Russian
+ ...
Плюс один Feb 2, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

товарищ Татьяныч уже освещал этот вопрос в своем «Ководстве».


Лично я чем дальше, тем больше я готов согласиться с мнением Татьяныча, что интернет стал просто одним из средств связи, а потому, так же как телефон, телеграф и голубиную почту, его нужно писать со строчной. К сожалению, не все заказчики пока еще с этим согласны.icon_smile.gif

Что же касается рода, то даже и сомнений не было никогда, что род интернета — мужской. Другое дело, что кое-где ("у нас порой") еще бытует ошибочное мнение о его несклонючести — отсюда и "Адрес в Интернет".


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ага-ага Feb 2, 2010

Denis Kiselev wrote:
еще бытует ошибочное мнение о его несклонючести — отсюда и "Адрес в Интернет".

... "статья в газет" и "номер в телефон"...
а также "одна пара в сапоги" (х.ф. "Мимино")


 

Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:57
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Е... Feb 2, 2010

Если в склоняемости еще можно усомниться (ну мало ли), то с родом вообще проблем не должно быть. А какой еще? Моя интернет? Мое интернет?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Какого рода слово "Интернет"?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search