Pages in topic:   [1 2] >
Переводы материалов ProZ
Thread poster: Vadim Khazin

Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Feb 6, 2010

Интересно, имею ли я (или кто другой из нас) выбор, читать ли эти материалы/сообщения в русском переводе или по-английски (если они присланы на английском). Не знаю, как других, а меня эти переводы малость раздражают, особенно когда они напоминают машинный (напр., если речь идёт об украинских переводах "Glossary terms" или о заказах на перевод, явно присланных по-английски).
Вообще не знаю, зачем это нам, если английский – один из наших языков. Тем, кто читает по-русски, но не по-английски, это никак не поможет. Может, кому-то это нужно – откликнитесь, с интересом прочитаю. Но в любом случае, по-моему, должна быть свобода выбора.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Немного неясен ваш крик души. Feb 6, 2010

Кто должен откликнуться?
Желающий переводить уведомления или автоматические рассылки, приходящие от уважаемого bouncehandler?

Проблем было бы меньше, если бы при локализации сайта шаблоны страниц не только переводились, как они есть, но и изменялись/адаптировались под каждую локаль. Тогда даже автоматически заполненный предварительно локализованный шаблон уже будет выглядеть приятнее на данном языке.
А при нынешнем подходе такой "суржик" неизбежен.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:23
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Честно говоря, мне не понятна проблема Feb 6, 2010

Vadim Khazin wrote:

Интересно, имею ли я (или кто другой из нас) выбор, читать ли эти материалы/сообщения в русском переводе или по-английски (если они присланы на английском).


Вашей свободы выбора никто не ограничивает. Выберите английский язык интерфейса - и все сообщения будут приходить на английском.


Вообще не знаю, зачем это нам, если английский – один из наших языков. Тем, кто читает по-русски, но не по-английски, это никак не поможет. Может, кому-то это нужно – откликнитесь, с интересом прочитаю. Но в любом случае, по-моему, должна быть свобода выбора.


Этого я тоже не поняла. Вадим, если вы знаете английский, то это не значит что его знают все остальные. И "не поможет" - что конкретно? Уточните, пожалуйста.

Что касается украинской локализации - то ничего не могу сказать, я ее не видела (надо будет глянуть, кстати); что же касается русской локализации, то она сделана на примерно 85%, и, несмотря на то, что еще не все вычитано и временами попадаются мелкие недочеты (если вы что-то заметили - присылайте линки, мы сразу исправим!), выглядит вполне прилично. А если вы хотите читать все на аглийском, то, повторяю, выберите английский язык интерфейса.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Поясню Feb 6, 2010

1. Я не против таких переводов в принципе и не хотел обидеть переводчиков, просто не думаю, что, если англоязычный заказ сделан на перевод с английского на русский (или наоборот), то этот заказ должен поступать к нам на «суржике», как выразился уважаемый Sergei Leshchinsky. Вообще текст заказа, полагаю, должен быть сохранён в первозданном виде, по нему можно сделать кой-какие предварительные выводы. Поэтому я и хотел услышать тех, кого эти переводы устраивают больше, чем английский текст.

2. Уважаемая Натали! Меня никто не спрашивал, какой интерфейс я предпочитаю, просто с некоторых пор стал получать по-русски и в первое время даже удивлялся, полагая, что заказчики такое составляют. А вот как от этого избавиться, не нашёл; подскажите, пожалуйста, и моя «проблема» будет снята.
Заранее благодарен.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Russian
+ ...
Правильно ли я вас понял? Feb 6, 2010

Vadim Khazin wrote:
…просто не думаю, что, если англоязычный заказ сделан на перевод с английского на русский (или наоборот), то этот заказ должен поступать к нам на «суржике», как выразился уважаемый Sergei Leshchinsky. Вообще текст заказа, полагаю, должен быть сохранён в первозданном виде, по нему можно сделать кой-какие предварительные выводы. Поэтому я и хотел услышать тех, кого эти переводы устраивают больше, чем английский текст.
То есть вы хотите сказать, что в переведенном виде вам поступают уведомления о заказах?! Ни разу с таким не сталкивался, хоть у меня даже IP-адрес российский (а у вас должен быть американский).
Скорее всего, ваша удивительная «проблема» устраняется простым переключением на нормальный английский язык интерфейса. Техническое состояние сайта таково, что время от времени он без всякого спроса переключается на новый вариант меню, но язык держит стабильно. Ни с чем подобным описанному я никогда не сталкивался, поэтому возврат к родному для сайта языку должен избавить от суржика.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:23
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Не совсем так Feb 6, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Скорее всего, ваша удивительная «проблема» устраняется простым переключением на нормальный английский язык интерфейса. Техническое состояние сайта таково, что время от времени он без всякого спроса переключается на новый вариант меню, но язык держит стабильно. Ни с чем подобным описанному я никогда не сталкивался, поэтому возврат к родному для сайта языку должен избавить от суржика.


У меня язык сайта традиционно выставлен на английский. Однако иногда проскакивают уведомления о заказах на русском языке. С чем это связано? Тайна сия великая есть. Может некоторые из полученных мной уведомлений указывали на объявления, написанные не на английском, а на русском языке изначально. Точно не скажу. Я заглядываю далеко не во все объявления, а уж объявления от заказчиков из наших общих палестин меня и вовсе не привлекают.


Direct link Reply with quote
 

Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
жду разъяснения Feb 6, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

То есть вы хотите сказать, что в переведенном виде вам поступают уведомления о заказах?! Ни разу с таким не сталкивался, хоть у меня даже IP-адрес российский (а у вас должен быть американский).

Странно, но почему-то так и происходит.

Скорее всего, ваша удивительная «проблема» устраняется простым переключением на нормальный английский язык интерфейса. Техническое состояние сайта таково, что время от времени он без всякого спроса переключается на новый вариант меню, но язык держит стабильно. Ни с чем подобным описанному я никогда не сталкивался, поэтому возврат к родному для сайта языку должен избавить от суржика. [/quote]

Вот я и интересуюсь, где искать это переключение. Поиск по термину interface не привёл ни к чему.


Direct link Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Дело в том, что Feb 6, 2010

в уведомлениях используются предпочтения (языковая настройка) того, кто разместил вопрос, тему или предложение о работе. А не предпочтения получателя уведомления. С этим, я думаю, нужно обращаться к программистам сайта.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:23
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Справа внизу Feb 6, 2010

Vadim Khazin wrote:

Вот я и интересуюсь, где искать это переключение. Поиск по термину interface не привёл ни к чему.


Вадим, гляньте справа в самом низу. На белом фоне название языка с выпадающим списком. Хотя это зависит от версии интерфейса Проза.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Russian
+ ...
В углу Feb 6, 2010

Vadim Khazin wrote:
Вот я и интересуюсь, где искать это переключение. Поиск по термину interface не привёл ни к чему.
В левой части нижнего колонтитула ну совершенно любой страницы, включая титульную. Не исключено, что действие этого элемента постоянное, до явной отмены.
Если нет, придётся углубиться в параметры личной учётной записи (этот опыт вы запомните надолго).


Direct link Reply with quote
 

Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 01:23
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо, Ярема Feb 6, 2010

Поди догадайся-:)

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Проблема такая есть Feb 6, 2010

Некоторые уведомления высылаются на почту не на языке, который настроил себе получатель, а на языке, который себе настроил отправитель. Уведомления о предлагаемых работах, например. Или когда кто-то дает ответ на вопрос KudoZ или вносит дополнения и т.д. - так, например, я получал уведомления и на русском, и на немецком, и на венгерском, и на итальянском. А я себе выбрал белорусский интерфейс.

Или, когда я сам дополняю свои ответы KudoZ, то вижу, что в ответе служебное примечание на белорусском, мол, добавлено тогда-то. То же и в ответах других пользователей, я вижу, что там эти примечания на всевозможных языках.

Видимо, локализованные данные проходят разные звенья цепи по-разному. Я вижу это так, что при какой-то операции пользователя переменные преобразуются в текст с учетом языка, выбранного (ее инициировавшим) пользователем, а затем этот текст или отправляется по списку, или размещается на странице - чисто в текстовом виде.

Корректнее, наверное было так: в случае страницы в код страницы добавляется примечание в виде самих переменных, а у пользователя они динамически отображаются на нужном языке; в случае рассылки, наверное, это сложнее, т.к. рассылается собственно текст, и соответственно он перед отправкой должен быть сгенерирован, то есть список получателей должен быть рассортирован по языкам или в этом роде (но, может, есть и лучшее решение). То есть от действия пользователя создаются переменные, они преобразуются в несколько текстов на разных языках, эти тексты рассылаются соответствующим группам получателей.

[Edited at 2010-02-06 15:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:23
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так Вы кнопочку нашли? Feb 6, 2010

Vadim Khazin wrote:

Поди догадайся-:)


А то вот у Владимира она слева.
А у меня в обеих доступных мне версиях интерфейса таки справа.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Russian
+ ...
Детство Feb 6, 2010

Jarema wrote:
А то вот у Владимира она слева.
Это просто Владимир с детства путает сено с соломой.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:23
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Владимир Feb 6, 2010

Прошу не отвлекаться от темы. Сено/солома ни при чем; каждый пользуется той версией интерфейса, к которой привык (о чем уже упоминалось выше). В старой версии эта кнопка была слева, в новой - справа.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводы материалов ProZ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search