Расценки на адаптацию - ?
Thread poster: Natalia Greenberg

Natalia Greenberg
Local time: 11:51
Russian to English
+ ...
Feb 9, 2010

Подскажите, пожалуйста, какие расценки указывать в письме в компанию, набирающую локализаторов рекламы, т.е. language copywriters/editors? Просят указать за слово и в час - понятия не имею, что им написать, но это явно дорогостоящий труд.

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
исходите из стоимости своего часа Feb 9, 2010

Родить хороший рекламный слоган, даже из двух слов типа "М-м, Данон!" — это таки труд! Поскольку, это "М-м" надо завернуть в концепцию и снабдить подтекстом... короче, нормальный рекламный продукт может быть краток, но к нему может идти несколько страниц описания... Так и в переводе рекламы: вы можете думать над одной фразой день.

 

Natalia Greenberg
Local time: 11:51
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
да-да Feb 9, 2010

Я, в общем, знаю - формально опыта такой работы нет, но прошла тесты по адаптации в два крупных агентства на ура (пока не пригодилась, так как живу не в России, а им нужен был человек, разбирающийся в тонкостях рынка). Это очень благодарная работа (креатив же!), но и занимать может сколько угодно - и результат на вес золота.

Короче, сколько не стыдно попросить у американской компании в час и за слово за такую деятельность?

Дело в том, что до данного момента я всю жизнь работала по расценкам заказчиков - и только зарегистрировавшись на Прозе выяснила, что расценки принято спрашивать. Так что понятия не имею.


 

Svetlana Beloshapkina  Identity Verified
United States
Local time: 01:51
English to Russian
+ ...
Согласна с Сергеем Feb 9, 2010

Действительно, почасовая оплата здесь более целесообразна. На собственном опыте могу сказать, что раз речь пошла о крупных агентствах, то они, как правило, тоже в курсе и платят именно по часам за рекламу, слоганы, маркетинг. В то же время некоторые их них любят исходить из примерного количества слов в час, например, "так, 250 слов - это около часа работы, так что мы и заплатим за один час". Наташа, старайтесь всегда просмотреть материалы прежде чем соглашаться на предлагаемое кол-во часов за тот или иной текст.
А конкретная ставка - это как правило, ваша обычная почасовая. У американцев "не стыдно" попросить в районе $30 ().

[Edited at 2010-02-09 20:51 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
совершенно верно Feb 9, 2010

Понятно, что думать об одном предложении месяц нельзя... все приводится к каким-то единицам. Агентства знаю примерные трудозатраты. Ваша задача — знать их тоже, делать вид, что соблюдаете, и делать быстрее, тогда будет интереснее (часто так и выходит).

Например я как-то тестировал "большую" ГИС-систему с поиском предприятий в моем регионе. Работа была оценена примерно в 6 часов и предполагала поездки на машине для проверки координат (бензин был оплачен), вероятно, с GPS-приемником, но, хорошо зная город и окрестности, а также имея неплохую локальную ГИС-систему (которая обновляется каждый месяц), я потратил на работу час-полтора, выдав отчет объемом ок. 10 страниц с деталями, спутниковыми снимками и точными координатами... Чистое здоровье!

И никаких нареканий. (А другие города Украины делали повторное задание даром, т.к. у них там чивота не срослось...)

Короче, инвент энд хэк зэ лайф!


 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:51
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Почасовка Feb 10, 2010

5 лет назад за рекламу мне платили 25 евро/час (но сейчас я рекламой не занимаюсь).

 

Natalia Greenberg
Local time: 11:51
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Расценки агентств Feb 10, 2010

По поиску Transcreation rates обнаружилось одно английское агентство. У них сказано:
Transcreation are an additional 25% over premium rates. Premium для русского - 132 фунта за 1000 слов. Т.е. 200 фунтов за страницу.

Как из этого высчитывается "в час", не очень понимаю - скажем, 200 / 1000 * 250 (= 50), но американских заказчиков я явно напугала завышенными цифрамиicon_smile.gif

[Edited at 2010-02-10 16:43 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
вы перепутали Feb 10, 2010

Natashka wrote:
additional 25% over premium rates. Premium для русского - 132 фунта за 1000 слов. Т.е. 200

132 фунта за 1000 слов = ок. 35 фунтов за страницу.
35 х 1,25 = 43,75 фунтов или ок. 100 долларов (не помню курс)


 

Natalia Greenberg
Local time: 11:51
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Точно Feb 10, 2010

Я, как истинная блондинка от перевода, продолжаю путать расценки за слово, час и страницу - т.е. 1000 слов это не 1800 знаковicon_smile.gif Эх, ладно. Т.е. 50 долларов в час - это силшком много?

тогда следующий вопрос: а сколько страниц в среднем делают профессионалы в час?..

(простите, если это все мимо)


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
официальные цифры Feb 10, 2010

обычно исходят из 2000 слов в день

 

Svetlana Beloshapkina  Identity Verified
United States
Local time: 01:51
English to Russian
+ ...
Думаю, напугаются Feb 10, 2010

50 долл./час для американцев, думаю, будет крутовато - если, конечно, они не конечный заказчик. Агентства столько платить навряд ли станут.

 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 10:51
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
. Feb 11, 2010

Natashka wrote:
тогда следующий вопрос: а сколько страниц в среднем делают профессионалы в час?..


+ Sergei Leshchinsky +-500 для перевода (не слишком специализированного)
А про рекламу так однозначно сказать нельзя - креатифффф, понимаешь лиicon_smile.gif
Согласна со Светланой: 50 долл./час будет крутовато.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Расценки на адаптацию - ?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search