Off topic: Shoot vs. Snap - почувствуйте разницу!
Thread poster: Nikolai Muraviev

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
Feb 12, 2010

Пятница, немного "расслабухи". Почувствуйте разницу:

http://en.rian.ru/russia/20100210/157837850.html

и

http://66.102.9.132/search?q=cache:8EHV2vzrK74J:en.beta.rian.ru/russia/20100210/157837850.html

Вот как переводим...icon_smile.gif


 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:40
French to Russian
+ ...
Секундочку, так источник - один Feb 12, 2010

(РИА Новости), время даже - одно и то же. Это как?icon_smile.gif

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а вот так... Feb 12, 2010

наверное, разные заголовки -- два раза получил бабки за статью.

 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
Смайлика не хватает? Feb 13, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
наверное, разные заголовки -- два раза получил бабки за статью.

Сергей, не разыгрывайте доверчивых коллег. Или хоть смайлики ставьте что ли. Вдруг кто и вправду поверит?

Tatiana Pelipeiko wrote:
Секундочку, так источник - один

Татьяна, это версии одной и той же статьи в разное время. По верхней ссылке в посте Николая открывается текущая версия, а по нижней — версия из кэша Гугла по состоянию на 18:25:17 10 февраля.

Сначала написали в заголовке shooting people... и так разместили. Потом кто-то, видимо, догадался, что такое хобби президента, наверное, не очень хорошо афишировать — имидж страны страдает.icon_biggrin.gif


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А дело было так: Feb 13, 2010

Tatiana Pelipeiko wrote:

(РИА Новости), время даже - одно и то же. Это как?icon_smile.gif


Вначале Медведев любил "стрелять" в людей, а потом заметили, что "shoot" звучит двусмысленно и заменили заголовок. Но кэш! Кэш не почистили.


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Minnâ-yatteruka! Feb 13, 2010

"Людей мне снимать непросто"

КАК СНИМАТЬ НА УЛИЦЕ


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Feb 13, 2010


... упс...

(В отношении некоторых лиц лучше использовать термин «фотографировать»...)

[Редактировалось 2010-02-13 16:12 GMT]


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Какой упс? Feb 13, 2010

Снимать — это делать снимки. А Вы о чём подумали...

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
еще какой! Feb 13, 2010

Michael Zapuskalov wrote:
Снимать — это делать снимки. А Вы о чём подумали...

Но об этом вы узнали только после прочтения статьи и просмотра фотографий в ней...
А если заголовок попадет в ленту, то могут возникнуть двусмысленности...

Не следует забывать о многозначности и благозвучности великих русских существительных, глаголов и прочего. Особенно в Интернете, где во всю орудуют боты и фильтры.
Особенно бдительным надо быть, когда речь идет об известных лицах.
"Первые" значения многих слов изменились.

[Редактировалось 2010-02-13 16:52 GMT]


 

Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
НЕТ Feb 13, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
Но об этом вы узнали только после...

НЕТ. Мы поняли сразу. Это, наверно, Вы (с большой буквы) так узнали.

А если заголовок попадет в ленту, то могут возникнуть двусмысленности...

Это проблема ленты. Нехорошие двусмысленности возникают не в заголовке, а в голове.
Не следует забывать о многозначности

Скажите это лучше автору "Война и мир".
Особенно в Интернете

Что в нём особенного?
во всю орудуют боты и фильтры

Их проблема.

Цель заголовка — привлечь внимание.
Цель просила передать, что она поражена.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Shoot vs. Snap - почувствуйте разницу!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search