Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
Движения на рынке переводов
Thread poster: Oleg Rudavin
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Кто что определяет Feb 15, 2011

Ekaterina Yakushcheva wrote:

А если без шуток, то Валерий и Родион правы: определяет рынок.


Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.


 
Ekaterina Yakushcheva
Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Не знаю... Feb 15, 2011

Andrej wrote:
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.


Мне кажется, я могу только "бороться и искать, найти и перепрятать", т.е. искать свою нишу (или даже нишку), выходить на тех заказчиков, которым еще не объяснили, что есть гораздо дешевле и т.д. Но изменить "движение на рынке переводов" я, увы, не в силах.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Заметки Feb 15, 2011

Mykhailo Voloshko wrote:

Но, по-моему, вы сравниваете очень хорошее БП с очень плохим переводчиком.


Вы знаете, это все теория. Практика, она такая штука, неоднозначная. Найти хорошее БП и отстроить с ним нормальные рабочие отношения намного проще, чем найти и отстроить нормальные рабочие отношения с несколькими индивидуальными переводчиками. В моей ситуации, по кр. мере. Хотя мне известны и заказчики, которые предпочитают именно ваш вариант: не связываться с БП, а поручить старшему переводчику/начальнику отдела переводов работать с группой индивидуалов.

Не скрою и того, что мне элементарно не хочется заниматься таким подбором, а потом управлением работой этих людей.

А еще есть вариант т.н. аутстаффинга: нанимаешь кадровое агентство и они тебе ищут переводчиков под твои требования, сами платят им зарплату и все отчисления и т.д. Хорошо работает на разовых крупных проектах. Сам так работал. Но в моих конкретных условиях не катит. Просто бизнес другой. Другие требования.

Roman Karabaev wrote:

БП само по себе ничего не делает. Только перекладывает приложения из одного письма в другое. Делают те же переводчики, только дешевле. И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП) и ломают компьютеры. У большинства БП нет никаких редакторов. И если на то пошло - Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе.


Хм... Как в том анекдоте:

- Что производит ваша фирма?
- Наша фирма производит хорошее впечатление.

БП "само по себе" производит продукцию, которая называется "организацией переводческого процесса". У переводчика может сгореть компьютер. У БП - нет. Они несут ответственность и к этой ответственности их привлечь, случись чего, гораздо проще, чем индивидуала.

У БП, с которым работаем мы, есть сильная группа редакторов. Мы это ценим.

Насчет "большинства, у которого нет никаких редакторов" я не в курсе. Мне такие не попадались. Я на другой планете живу.


И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП)

Ну что тут скажешь. Конечно же, в этом виноваты несознательные заказчики.

Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе

Могу. Но не хочу. Заставят создавать полноценный внутренний отдел переводов, с редакторами, версткой и прочим - будем думать. Но, боюсь, даже в очень-очень крупных компаниях с миллионными бюджетами, такого нет.

Rodion Shein wrote:

Понятное дело. Мой расчет был основан на цене в 700 рублей, а вы отдаете по 600 и к тому же лишены удовольствия отдавать еще 34 процента. Кто ж будет платить больше, если можно платить меньше?


Дык я про то и толкую, что 700 - это предел и даже слегка above the market. У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.

Rodion Shein wrote:
С другой стороны, если я могу получать 960 рублей в своей в принципе несложной тематике, то какого заказчика мы будем называть «нормальным»?


Думаю, у каждого свои представления о "норме". Лично для меня как для переводчика норма - вообще с БП не связываться и работать только с прямыми заказчиками. Это сейчас я в тех окопах, но за свои годы по разные стороны баррикад успел побывать и еще, надеюсь, не раз побываю. Но это уже другая тема, что там потом будет. Придет это "потом", там и будем решать. По мере поступления.

Andrej wrote:
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.


И ведь никто не против, что характерно Обеспечьте кастомеру его сатисфэкшн и все будут просто счастливы.

[Edited at 2011-02-15 09:44 GMT]

[Edited at 2011-02-15 09:45 GMT]


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:19
English to Russian
+ ...
Хм. Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

Это вам только кажется, что найти переводчика легко. Столкнетесь с подбором переводчиков сами, узнаете, что это весьма непросто и не быстро.



Я не сталкивался, конечно, но верю охотно. Воистину надо потрудиться найти хотя бы минимально путного full-time фрилансера, который будет работать за 100-120 рублей/стр., которые платят БП. Другое дело открыть прозовский рейтинг в интересующей Вас тематике и разослать предложения.

Valery Afanasiev wrote:

Ну, знаю. И что? За что они берут - см. выше. За, извиняюсь за свой французский, "митигацию рисков".
Безусловно, я мог быть нанять внештатника или двух, и вполне м.б. ставки были бы ниже и денег компании я и сэкономил бы. Но в масштабах бизнеса эта экономия может а) боком выйти, если внештатник подведет со сроками или не справится с тематикой и б) добавило бы совершенно мне ненужных организационных хлопот.


А вот тут можно поподробнее? Вы серьезно считаете, что если внештатник вашего БП
сорвет срок сдачи или сотворит эпикфэйл, то БП вывезет? Да нет, напишут, скажут что
переводчик подлец и ему уже выписан отлуп. Вот и вся "митигация". Правда есть разница - БП работают по предоплате (поправьте, если не так), а вот переводчик- по факту выполненной работы.

Впрочем, да, я вас понял, решает пункт "б".


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А никто Feb 15, 2011

Ekaterina Yakushcheva wrote:

Но изменить "движение на рынке переводов" я, увы, не в силах.


и не заставляет вас менять движение на рынке переводов. Есть ваши заказчики, новые, старые, еще какие-то. Вот среди них можно что-то менять. А до общего рынка переводов по барабану.


 
Ekaterina Yakushcheva
Ekaterina Yakushcheva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Да Feb 15, 2011

Andrej wrote:

А никто и не заставляет вас менять движение на рынке переводов. Есть ваши заказчики, новые, старые, еще какие-то. Вот среди них можно что-то менять. А до общего рынка переводов по барабану.


Пытаюсь по мере возможности. Просто думала, здесь речь о глобальном.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
. Feb 15, 2011

Roman Karabaev wrote:

100-120 рублей/стр.


Вы не поверите, но и за 450 найти непросто. Впрочем, столкнетесь - узнаете.

Roman Karabaev wrote:
Вы серьезно считаете, что если внештатник вашего БП
сорвет срок сдачи или сотворит эпикфэйл, то БП вывезет?


Я абсолютно уверен в этом.

Roman Karabaev wrote:

Да нет, напишут, скажут что переводчик подлец и ему уже выписан отлуп.


Ни в коем случае. Откуда у вас такой пессимизм?

Roman Karabaev wrote:

БП работают по предоплате (поправьте, если не так)


Это не так. Поправляю. Только по факту сдачи и с оплатой в конце месяца, следующего за отчетным. Кто б им предоплату давал? Больных на голову нет.

Roman Karabaev wrote:

Впрочем, да, я вас понял, решает пункт "б".


Безусловно. Очень многое решает. Я специально заостряю на этом внимание, ибо как представитель заказчика в этом пункте "б" я не одинок, в очень многих других конторах то же самое. Так сказать, один из маленьких секретиков этого бизнеса.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:19
English to Russian
+ ...
Валерий, спасибо за ответы Feb 15, 2011

Все-таки, напоследок хотелось бы заметить:
"Пессимизм" мой вызван простой логикой и временными факторами - при всем желании,
не будет у БП на это времени. Я редко, очень редко занимаюсь редактированием, но
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было пере
... See more
Все-таки, напоследок хотелось бы заметить:
"Пессимизм" мой вызван простой логикой и временными факторами - при всем желании,
не будет у БП на это времени. Я редко, очень редко занимаюсь редактированием, но
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было переделывать с нуля. Объективно.
В частности, бывало, что переводчик, не сумев понять смысл предложения, просто разбивал предыдущее на два, а непонятное предложение выбрасывал. Получив рекомендацию перевод переделывать - что делало БП? Писало заказчику, что в срок работа сделана не будет. Вот и все. В Вашем случае, судя по всему, переводчики справляются. Не справятся - будет то же самое, и я, в свою очередь, абсолютно уверен в этом.

Да, за поправку спасибо. Те несколько раз, когда я посылал БП тексты на оценку под видом заказчиков,
они всегда требовали предоплату.
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
От заявленной темы ушли, но все же Feb 15, 2011

От темы про судороги на рынке переводов слегка уклонились. Вероятно, потому, что и так как бы все понятно

ОФФ: Недавно на хаха.ру встретил объявление о вакансии переводчика в штат юридической фирмы с предлагаемым окладом жалован
... See more
От темы про судороги на рынке переводов слегка уклонились. Вероятно, потому, что и так как бы все понятно

ОФФ: Недавно на хаха.ру встретил объявление о вакансии переводчика в штат юридической фирмы с предлагаемым окладом жалованья от 150 т.р. в месяц "гросс". Честно говоря, впервые увидел такую сумму на открытом рынке. Не думаю, что это - "движение". Покамест спишем на разовый эксцесс. Но вообще зарплаты офисников слегка подросли, это да.


Roman Karabaev wrote:

даже у меня попадались такие переводы, что их надо было переделывать с нуля.


Я время от времени тоже вижу такие переводы. Ни я сам, ни моя контора от этого не пострадали (за что мне, собственно и платят деньги). Но у смежников халтуру видел. Им повезло меньше, у них нет меня

Roman Karabaev wrote:

В частности, бывало, что переводчик, не сумев понять смысл предложения, просто разбивал предыдущее на два, а непонятное предложение выбрасывал.


О... Переводчики еще и не такое вытворяют. У меня в коллекции перлов есть просто неописуемые "шедевры". Кстати, денег просили будте-нате.

Roman Karabaev wrote:

что делало БП? Писало заказчику, что в срок работа сделана не будет. Вот и все. В Вашем случае, судя по всему, переводчики справляются. Не справятся - будет то же самое, и я, в свою очередь, абсолютно уверен в этом.



Скажем так, если запустить процесс на самотек, то рано или поздно что-то такое обязательно случится. Ну так за то мне и платят деньги, чтобы я контролировал, процесс-то. Я ведь не абы какое БП с улицы притащил, просто за красивые глаза. Сначала выбирал. В рамках программы митигации рисков

А теперь вот контролирую. На всех этапах. Не скажу, что все и всегда совсем уж безоблачно, но это как бы нормальное, обычное производство, в рамках.

ЗЫ: Вот, внутренний заказчик подогнал только что 155 страниц. Preventative Maintenance Manual. Сейчас будем запускать в работу. Жизнь продолжается

[Edited at 2011-02-15 11:24 GMT]

[Edited at 2011-02-15 11:25 GMT]
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Заметки к заметкам Feb 15, 2011

Valery Afanasiev wrote:

БП "само по себе" производит продукцию, которая называется "организацией переводческого процесса". У переводчика может сгореть компьютер. У БП - нет. Они несут ответственность и к этой ответственности их привлечь, случись чего, гораздо проще, чем индивидуала.



У нормальных переводчиков компьютер «сгореть» не может, поскольку у них организованы самые различные средства резервирования, и документ всегда находится минимум на двух дисках.

Нормальные переводчики ничуть не хуже организуют переводческий процесс и строго соблюдают график работ.

Наконец, нормальные переводчики работают официально и заключают точно такие же юридически обязывающие договоры, как и БП. Поэтому найти хорошего фрилансера за 700 рублей столь же непросто.

С другой стороны, с помощью одного хорошего фрилансера можно запросто найти еще несколько отличных специалистов — каждый знает достаточно коллег из своей области, за которых он может поручиться.


Valery Afanasiev wrote:

У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.




Здесь тоже частенько предлагают поработать «за еду» (рублей этак за 120-150). Видимо, из этого как раз и складывается окончательная цена в 500 рублей.

Интересно, что в соседней ветке западные коллеги возмущаются, когда им предлагают поработать за 4-5 евроцентов (как раз эти самые 500 рублей за страницу).

Вот и получается, что очень экономному заказчику вполне можно попытать счастья на руинах нашего рынка, а профессиональным переводчикам ничто не мешает выходить на нормальные западные рынки. Кстати, тем самым способствуя и выходу нашего на достойный уровень.

[Edited at 2011-02-15 11:32 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А между тем... Feb 15, 2011

...пресловутое агенство (буква «т» пропущена намеренно!) «Я..с» заспамила сегодня Проз и другие переводческие порталы предложениями о работе. Видать, запасы дешевых переводчиков подходят к концу.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
народ умнеет... Feb 15, 2011

и уходит... Рыбы тоже однажды из моря вышли на сушу.

Может, у них кредо — готовить кадры для других? Типа яслей... там тоже дети уходят, научившись самостоятельно кушать и одеваться...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Точно Feb 15, 2011

Sergei Leshchinsky wrote:

Может, у них кредо — готовить кадры для других?


Под девизом «Если не мы, то кто же?». Грудью на амбразуры.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:19
English to Russian
+ ...
Бросьте вы Feb 15, 2011

Andrej wrote:

Видать, запасы дешевых переводчиков подходят к концу.


Напротив, все, вероятно, так прекрасТно, что имеющиеся просто не справляются


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Движения на рынке переводов


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »