Pages in topic:   [1 2 3] >
Редкая возможность. Что из этого получилось.
Thread poster: Sergei Vasin

Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Feb 19, 2010

Вчерашний номер центральной российской спортивной газеты (http://olympiada.sport-express.ru/2010/paper/2010-02-18/9_1):

"Из почти 17 тысяч зрителей, заполнивших поздним вечером вторника Canada Hockey Place, как минимум добрую треть составляли россияне. Нам кажется, половина из них справилась бы с переводом высказываний Вячеслава Быкова на пресс-конференции на английский лучше, чем это получалось у выделенных ему организаторами девушки и молодого человека. Они периодически перебивали друг друга, отчего все выглядело еще нелепее. Молодой человек, к примеру, надолго задумался, прежде чем перевести на английский словосочетание... "power play", так и произнесенное Быковым на языке У. Шекспира и У. Гретцки.

Главный тренер сборной России между тем говорил четко и содержательно, а оттого вдвойне обидно, что иностранная пресса и информационные агентства - и где, на Олимпиаде! - получили если не искаженный, то во многом выхолощенный смысл его слов. Быков видел, с какими мучениями дается переводчикам их работа, но воспринял это с поистине олимпийским спокойствием. Нам бы, признаемся, стоило гораздо больших трудов не сорваться.

Если бы не "трудности перевода", российские журналисты гораздо раньше смогли бы приступить к традиционному для больших турниров разговору с Быковым после официальной пресс-конференции. Впрочем, он и так продлился около девяти минут, за которые мы узнали немало нового и интересного."


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
да... Feb 19, 2010

честно говоря, нет слов...
Все-таки я считаю, что пресс-конференции таких знаковых фигур, как тренеры национальных сборных, должны выполнять профессиональные переводчики, специализирующиеся в этой области. В очередной раз стало "за державу обидно".


 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 17:58
Member
English to Russian
+ ...
за державу обидно Feb 19, 2010

И вообще обидно за державу на этой Олимпиаде.

Nikolai Muraviev wrote:

честно говоря, нет слов...
Все-таки я считаю, что пресс-конференции таких знаковых фигур, как тренеры национальных сборных, должны выполнять профессиональные переводчики, специализирующиеся в этой области. В очередной раз стало "за державу обидно".


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 10:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
А за нашу державу-то как обидно Feb 19, 2010

icon_frown.gif

[Edited at 2010-02-19 09:26 GMT]


 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 16:58
Member (2011)
English to Russian
+ ...
А вчера всем скопом ратовать за волонтерство необидно? Feb 19, 2010

Поражаюсь вот такой двоякости.
Практически все (не все, но многие) вчера посчитали правильным работать бесплатно на крупных мероприятиях. А сегодня всем скопом возмущаются, как можно было так плохо перевести.

Я тоже могу себе представить работу за меньшие деньги на людей, чье дело я считаю очень важным, но у которых мало денег. За меньшие, но не бесплатно. Не потому что я такая корыстная, а потому что работать за бесплатно - это не профессионально. Вы видели, чтобы на той же олимпиаде рестораны бесплатно раздавали еду или гостиницы бесплатно предоставляли ночлег?

Уверена, что нет.

Работать бесплатно переводчиком - это приравнять свою профессию к любительству. Это именно укреплять мнение о том, что любой, знающий пару слов на иностранном языке, может переводить. Нет, не может!

Переводить пресс-конференцию - это не помогать людям пройти на их место или расселить их в гостинице.

Я уже пять лет организаю маленький международный кинофестиваль с бюджетом в 15.000 евро, но мне не пришло в голову просить своих коллег работать бесплатно. Да, я не могу заплатить как на крупной международной конференции, но что могу, то плачу.

Так, неужели олимпиада с миллиардным бюджетом, не может выкроить пару тысяч на профессиональных переводчиков?

НЕ ВЕРЮЮЮЮ


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
Так в том-то и дело Feb 19, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

честно говоря, нет слов...
Все-таки я считаю, что пресс-конференции таких знаковых фигур, как тренеры национальных сборных, должны выполнять профессиональные переводчики, специализирующиеся в этой области. В очередной раз стало "за державу обидно".


Как оказалось, "профессиональные" переводчики знать не знают и знать не хотят "таких знаковых фигур, как тренеры национальных сборных". Поэтому приходится отдуваться волонтерам.


 

Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
что-что ... Feb 19, 2010

И мне по-д-е-е-етски так обидно.

Вот оплачивали бы. А еще, если б Традос можно было при устном переводе задействовать, или хотя бы Мультитран...

Взял бы прикуп, жил бы ...

icon_smile.gif)..

[Edited at 2010-02-19 12:08 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Драгоценный камень в мой огород :) Feb 19, 2010

Эти ваши "знаковые" фигуры... меняются чаще дорожных знаков. По несколько в год... И чего за ними следить, если меня, в принципе, не колышет эта тема. Мне так же все равно, как зовут космонавта, который сейчас на МКС торчит... Будет задача — пробью по Инету и выясню. А так — я не Вассерман, чтобы все держать в голове... (Ой, опять на фамилии перешел... щас меня тут один будет чихвостить...)

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Как оказалось, "профессиональные" переводчики знать не знают и знать не хотят "таких знаковых фигур, как тренеры национальных сборных". Поэтому приходится отдуваться волонтерам.


(Напомню: образование заключается не в знании всего-всего, а в _умении_ это найти в нужное время. А знание всего-всего — это зачастую признак аутизма.)

==

И еще... Если тебе роют яму, не мешай. Выроют — сделаешь бассейн. А у меня будет сад камней.


[Редактировалось 2010-02-19 13:06 GMT]


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
AS IS: ничего обидого Feb 19, 2010

Результат соответствующий. Без эксцессов.

Яна, там дальше в статье идёт текст тех пресловутых 9 минут "опыта" - можете попрактиковаться. Довольно простой ИМО. Если две "полукалеки" застопорились на чисто хоккейном "power play" (я бы перевёл как "прессинг", но они, как истинные фаны должны были знать вариант "численное преимущество"), то - без слов.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Кстати, о "любительстве"... Feb 19, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:
"профессиональные" переводчики знать не знают... приходится отдуваться волонтерам.

Если человек увлекается темой, знает терминологию и может переводить, то он вполне бы пригодился. (Может, не совсем даром...) Однако, например, фанаты компьютерных игр переводят игры лучше, чем локализаторы, которые никогда не играют в игры.
Тут палка о двух концах...

Не путайте тепло в мягким: одно дело эскортировать приезжих, другое — переводить прессуху.

А на счет принудительного волонтерства, то вы мою точку зрения поняли.


 

Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
ребя, ... Feb 19, 2010

DZiW wrote:

Результат соответствующий. Без эксцессов.

Яна, там дальше в статье идёт текст тех пресловутых 9 минут "опыта" - можете попрактиковаться. Довольно простой ИМО. Если две "полукалеки" застопорились на чисто хоккейном "power play" (я бы перевёл как "прессинг", но они, как истинные фаны должны были знать вариант "численное преимущество"), то - без слов.




В целом поддерживаю подход. Только эпитеты бы попроще.. У каждого из нас был свой дебют и не каждый сходу стал "рысаком".
Убористыми словцами только усугубим общий эмоциональный накал... Последовательный перевод в месте, где много шума-гама, это не в ТМ-е абзац пол-дня переводить.

Яна, держитесь там,.. не тормозите.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
совершенно верно Feb 19, 2010

Крутитесь. Создавайте глоссарий. Знакомьтесь.

 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
Мухи отдельно - котлеты отдельно! Feb 19, 2010

erika rubinstein wrote:
Переводить пресс-конференцию - это не помогать людям пройти на их место или расселить их в гостинице.

Так, неужели олимпиада с миллиардным бюджетом, не может выкроить пару тысяч на профессиональных переводчиков?


Совершенно поддерживаю! Задача волонтеров - выполнять посильные функции, тем паче делают они это по велению сердца. А в этом случае, как мне кажется, сработала любовь к "халяве": организаторы пресс-конференции решили сэкономить на профессиональном переводе, поставив, в результате, всех (всех!) в неловкое положение.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
Да ладно, будет Вам! не "передергивайте"! Feb 19, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Как оказалось, "профессиональные" переводчики знать не знают и знать не хотят "таких знаковых фигур, как тренеры национальных сборных". Поэтому приходится отдуваться волонтерам.


Мне сдается, что все гораздо проще и циничней. Кто-то из организаторов, скорей всего, положил денежки себе в карман, подставив отдуваться несчастных волонтеров. Не удивлюсь, если такое выяснится.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
Кстати, о любительстве - 2 Feb 19, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
Если человек увлекается темой, знает терминологию и может переводить, то он вполне бы пригодился.


А это было нетрудно проверить: спросить у волонтеров, собирающихся переводить, их готовность к выполнению такой работы. Честный человек сразу скажет: "нет, я не готов". Квалифицированно разбирающийся любитель (который знает подчас больше профессионала) предложит свои услуги. Только надо было "почесаться" заранее тем же организаторам, а не хватать и выдергивать на позор первых попавшихся людей. Стыдуха, одним словом.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Редкая возможность. Что из этого получилось.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search