Соотношение систем образования
Thread poster: Anton Agafonov
Anton Agafonov
United States
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
Nov 16, 2003

Думаю, вопрос более чем назрел. Признаюсь, не стал далеко искать в этом форуме подобную тему, если подобный вопрос уже был поднят, думаю, не лишне освежить дискуссию.
Одно из последних обсуждений такого рода http://proz.com/kudoz/569944, мне кажется, не прояснило ситуацию. Копья всё так же ломаются по поводу соответствия научных степеней и всем, что связано с ними.
Кто за то, что PhD - это эквивалент нашего кандидата наук, и в переводах, где нет места объяснять что значит тот иили иной термин, следует писать именно так (если, к тому же, нет уверенности, что клиент знает и понимает разницу в сисетмах образования, прежде всего, высшего)- прошу проголосовать и высказаться.
Моё мнение следующее.
Bachelor's - это можно переводить как бакалавр и это соответствует нашему неполному высшему или, иногда, средне-специальному образованию
Master's - магистр, соответствует нашему выпускнику ВУЗа, полное высшее
PhD - это, с большими оговорками, доктор философии (но никак не доктор философских наук), соответствует нашему кандидату наук.
Что касается нашего доктора наук, то тут, думаю, следует исходить из ситуации, и указывать должность, в данном случае, Professor, ведь её получают только при условии серьёзной научно-исследовательской и преподавательской деятельности.
В свою поддержку предлагаю прочитать интервью с ректором МГУ, выдержки из которой я дал в ответе на http://proz.com/kudoz/569944, хотя это не единственный источник.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 21:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Соображения:) Nov 16, 2003

"PhD -" НЕ эквивалент, но аналог. Существует на Западе по некоторым научным направлениям степень "доктора философии" и во многих странах эта НАУЧНАЯ степень одна-единственная. Кстати, у нас есть "кандидат искусствоведения" и "кандидат медицинских наук", а у них это совсем другие степени и перевод "ксн" или "кмн" как "PhD" покажет полную неосведомленность переводчика по части аналогов степеней и званий.
В СССР (и потому в РФ) НАУЧНЫХ степеней 2 (к.н. и д.н.), доктор наук много выше PhD и переводится как "Doctor of Sciences" (см. например сайты РФФИ, МГУ и т.д.).
Вместо PhD, что ПРИМЕРНО соответствует (см. замечания выше) степени кандидата наук, иногда пишут "Candidate of (e.g., physical-mathematical) sciences". Типичный вариант "PhD (Physics&Mathematics)" = кандидат физико-математических наук.

Bachelor - это НУЖНО переводить как "бакалавр" и это НЕ соответствует ... средне-специальному образованию (!)
Master - магистр, соответствует нашему выпускнику МАГИСТРАТУРЫ ВУЗа (как правило, 6 лет).
Т.н. "полное высшее" ПРИМЕРНО эквивалентно master degree. При этом за магистерскую диссертацию иногда считают дипломную работу. Однако... полное высшее при окончании УНИВЕРСИТЕТА равноценно M.Sc. degree, а вот окончание даже Бауманки (до момента, когда ее бывший ректор, космонавт Елисеев не переименовал МВТУ в МВТУ с заменой слова "учищилище" на "университет") права на M.Sc. degree, увы, не давало...
"PhD" - это БЕЗ ВСЯКИХ оговорок и есть ПРИМЕРНО наш кандидат НАУК (но не ВСЕХ; НЕ медицины, искусствоведения и т.д.). Так, ТОЧНОГО аналога "кандидата технических наук" придумать нельзя. Кстати, негласное правило гласит, что "кандидат физ.-мат. наук", как считается, будет по-выше, чем всякая другая канидидатская же степень:))
"Должность "профессор"" это и не должность вовсе, а НАУЧНОЕ ЗВАНИЕ (не путать со СТЕПЕНЬЮ). По современному законодательству, полное наименование звучит так "профессор кафедры алгебры Московского университета". Есть еще "доцент" (часто переводится как "associated professor" или тоже "professor") и это тоже НАУЧНОЕ ЗВАНИЕ. ЗВАНИЕ ПРОФЕССОРА МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬ И КАНДИДАТ НАУК, как и звание доцента может иметь и доктор наук, и человек вообще без степени, да и работать доктор наук вполне может на должности именно доцента (часто наблюдается в медицинских вузах).
В отличие от зарубежных вузов и академий, в нашей науке есть еще и такие звания, как СТАРШИЙ НАУЧНЫЙ СОТРУДНИК (местами аналог звания профессора).
Вместо выдержек, кем-то написанных, можно (а может и нужно:)) знакомиться с ситуацией через www.garant.ru/ или иные правовые базы данных...
Там есть законы о высшей школе, о степенях и званиях. Кстати, до сих пор в некоторых частях этих законов наблюдаются "дырулечки" (в одном законе упустили про звание доцента:))).
Посему проще всего не сочинять фиксированнцю "периодическую таблицу" переводов степеней, званий, должностей и т.п., а консультироваться с профессионалами в данной части ПО КАЖДОМУ КОНКРЕТНОМУ СЛУЧАЮ. И ни в коем случае (это мой сугубо личный взляд на проблему) не пытаться ссылаться на некие "таблицы переводов" - их попросту нет, а есть отдельным ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ документы по части т.н. "нострификации" ("equivalencias" на португальском, "nostrification" в английском ("nostrification. = acceptance of foreign university degrees as equal with native")), см. таке www.buwiwm.edu.pl/rec/legal/nt101291.htm
www.edu.ru/ic/themes/basic/ materials-index.asp?folder=1409&FoundID=1686 an so on.;)
Yours,
T.


[Edited at 2003-11-16 21:07]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
There are more thingsin heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. ... Nov 17, 2003

ttagir wrote:

... а вот окончание даже Бауманки (до момента, когда ее бывший ректор, космонавт Елисеев не переименовал МВТУ в МВТУ с заменой слова "учищилище" на "университет") права на M.Sc. degree, увы, не давало...
Yours,
T.


Так вот, оказывается где собака зарыта. Ну, спасибо, Тагир, прояснили. А то я всё думаю, что это в нашем городе ни одного института не осталось. Все до единого превратились в университеты (технический университет, медицинский университет, педагогический университет и т.д.) или, на худой конец, в академии.

А, кстати, выпускники наших академий, они что теперь приравниваются к "ихним" academicians, или как ?


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Nefyodova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:21
English to Russian
+ ...
университет vs. институт Nov 17, 2003

Насколько я понимаю, переименование произошло по другой причине. Всё дело в финансировании: университеты финансируются государством, а институты должны выискивать пути самофинансирования.
Людвиг, мне казалось, "Academician" - это член академии наук, т.е. академик...?


Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
No kak zhe byt' v teh sluchayah, kogda client ne znakom s tokostyami Nov 18, 2003

Посему проще всего не сочинять фиксированнцю "периодическую таблицу" переводов степеней, званий, должностей и т.п., а консультироваться с профессионалами в данной части ПО КАЖДОМУ КОНКРЕТНОМУ СЛУЧАЮ

Dear T, proshu proscheniya za Latin, no vsyo-taki, ne vsegda ved' est vozmozhnost' razyasnit' situaciyu po kazhdomu sluchyu. Poetomu, ne luchshe li perevodchikam dogovorit'sya, chtoby ne bylo putanicy?


Direct link Reply with quote
 

Margarita
United States
Local time: 14:21
Member (2003)
Russian to English
+ ...

Moderator of this forum
Лично я Nov 20, 2003

...предпочитаю эти системы не соотносить, а ориентироваться по количеству прослушанных курсов и часов. И переводить кандидатов как candidates - тоже не люблю. Бакалавр, магистр, доктор философии со специализацией в (чём-то). Соответственно, пятилетний диплом о высшем образовании предпочту назвать именно дипломом, а не подбирать к нему классификацию бакалавра или магистра. Системы обучения сильно отличаются, и притягивать их друг к другу за уши, на мой взгляд, - бессмысленное занятие.

Direct link Reply with quote
 
Victor Yablonsky
Local time: 21:21
English to Russian
+ ...
Согласен с Маргаритой Nov 25, 2003

Сам работаю в образовании уже 17 лет и, кстати, пережил преобразование института в университет. И знаете, если смотреть изнутри, то, по-моему, ничего не изменилось в той старой советской системе, поменялись только названия и появились
т.н. "бакалавры","специалисты" и "магистры". И хотя слoва новые по сути и бакалавры - не Bachelors, и магистры - не Masters. Мы в свое время пытались договориться с несколькими вузами в разных странах о взаимном признании квалификаций, степеней, но когда начали сверять учебные планы, оказалось, что столько несоответствий, что пришлось оставить эту затею. Например, у них 35 предметов на курс обучения, а у нас 67, я уже не говорю про сами предметы. Вот и не ясно, то-ли они под нас должны подстраиваться, то-ли мы под них. А на деле никто не хочет (не может). То же самое и с PhD, придется видно и дальше в каждом конкретном случае искать наиболее подходящее соответствие, потому что точно не договоримся. Сколько людей - столько мнений. Таков уж наш удел.


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 21:21
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Спасибо Маргарита и Виктор Nov 25, 2003

То, что т.н. "советское" высшее образование во многом выше (фундаментальнее, шире и т.д.), чем во многих других странах, известно довольно давно. Именно поэтому и не может быть "автоматизированного" перевода степеней и "дигрииз". Скажем, диплом мехмата МГУ есть "платиново-бриллиантово-изумрудно-рубиновый" эталон по части математического образования, которое невозможно "переплюнуть" ни одной магистратурой в другом месте:). А "бакалавр" по части математики... это что за птица такая должна получаться? Без фундаментальных спецкурсов 3-4-5 года? Именно поэтому прием на "бакалавров" в некоторых местах объявляется, но ... никто документов не подает.:)
...2 дочки знакомых как-то лет ...надцать тому отправились в Америку (не указываю США или иное место:) "типа по обмену". Одна училась 2 6 классе, другая в 5-ом. Так себе учились, на троечки. Так вот одна ради интереса пошла на какую-то олипмиаду (математика? физика? - не помню), где и заняла ... 1 место по городу (и приличному городу:) с гигантским отрывом от остальной части. Будучи "иностранкой":).... И примеров таких много.
Еще раз спасибо!
Всегда ваш Т.


Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Но всё же... Nov 30, 2003

Я за ясность. Маргарита и Тагир говорят, что лучше всегда ориентироваться на конкретный случай. Как же тогда быть в тех случаях, когда нет возможности узнать насколько та или иная степень высока (как в варианте Тагира, кандидат физ.-мат. наук как бы круче и выше других степеней) или сколько часов прослушано и пройдено. Я всё же считаю, что определённая схема перевода необходима, чтобы не возникало путаницы. Факт подписания Россией (к сожалению, я не в курсе, как с этой проблемой дела обстоят в других странах бывшего Союза) Болонской конвенции показателен с той точки зрения, что проблема стоит очень остро. Не скажу, что подписание конвенции разрешит проблему, по крайней мере для тех, кто уже получил образование. Насколько я знаю, пока только с Францией подписано межгосударственное соглашение по признанию наших степеней, и как раз, там наш диплом соответсвует Master's, а кандидат - PhDи сделано это как раз для того, чтобы облегчить нашим учёным и студентам возможность учёбы и работы. Ведь не для кого не секрет то, что для большинства западных колледжей и работодателей наш диплом - пустой звук. Но если сказать, что эта степень соответствует магистерской степени, уже становится легче. Конечно, есть традиция записывать наши степени как они есть, например кандидат можно встретить в варианте "kandidat", но опять же, для непосвящённых это может ничего не значить. К тому же, я не думаю, что предложенная мною схема соответствия притянута за уши. Опять же, по количеству часов, потраченых именно на основной предмет наши дипломники могут даже обогнать магистров, по глубине исследования дипломные работы так же не уступают.

Direct link Reply with quote
 
Anton Agafonov
United States
Local time: 14:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Чтобы освежить дискуссию Jan 9, 2004

Нашёл хороший сайт по этой теме
и привожу выдержку из него. Конечно, и на этом сайте не дано окончательного решения проблемы, но тем не менее, информация, содержащаяся на нём значительно добавляет ясности. Там даже предложено, как именовать наших докторов наук
P.S. Всех с прошедшими Новым Годом и Рождеством, а также с наступающим Старым Новым Годом!
http://www.wudses.com/nostr.html


Несмотря на всю основательность подготовки российских кандидатов и докторов наук, российские ученые степени не сопоставимы с учеными степенями, существующими в международной системе образования. В большинстве стран они не признаются, что влечет за собой необходимость переаттестации, если кандидат или доктор наук планирует работать за рубежом.

В иностранных словарях отсутствуют словарные статьи российских ученых званий «кандидат наук» и «доктор наук», что создает препятствия для публичного заявления российского ученого о себе. Прямой перевод термина «доктор наук» с русского языка, например, на английский язык как «Doctor of Science» юридически ведет к понижению статуса российского ученого, поскольку степень «Doctor of Science» не относится к разряду ученых степеней, принятых в мировой образовательной системе. Поэтому, до решения вопросов о взаимной нострификации (приравнивания) ученых степеней, при переводе на иностранные языки терминов «кандидат наук» и «доктор наук», Европейский Центр при ЮНЕСКО по вопросам высшего образования рекомендует использовать соответствующие обозначения: « Kandidat Nauk » и « Doctor Nauk ».


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Соотношение систем образования

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search