Pages in topic:   [1 2] >
опечатки в оригинале документа
Thread poster: Arina Evtikhova

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
Feb 25, 2010

Перевожу св-ва о рождении и о смерти одного и того же человека. Оба документа уже апостилированы и идут на дальнейшее нотариальное заверение перевода. К св-ву о рождении придирок нет, а вот о смерти - опечатки в фамилии и месте рождения (Карельская АССП вместо АССР + неверно написано название населенного пункта)
Чему "хранить верность" в таком случае - неверному оригиналу или все-таки здравому смыслу? Ведь зачастую у людей бывает масса проблем с официальными органами из-за одной неверно написанной буквы в документе... Или же просто отправить клиента за повторным св-вом, без ошибок?


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
заверенная "стандартизация" Feb 25, 2010

Вы правы Арина, такие вопросы лучше решать с заказчиком напрямую.
А проблемы... это когда не хочется решать вопросы)


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
я когда-то... Feb 25, 2010

сталкивался с этим...

Давал перевод как есть, т.е. с переносом опечаток (юридически так правильнее), но ставил звездочку (*) и внизу, возле оговорки и подписи переводчика (которая заверяется нотариусом) давал примечание переводчика со ссылкой на переводы других документов, где пояснял, что в данном документе допущена ошибка...
Такие документы без проблем заверялись нотариусом и приносили радость читателям.

Дело в том, что во многих случаях, им ващще пофик, как там пишется имя... главное, чтобы человек на него откликнулся... Ну, в вашем случае он уже не откликнется...

У вас есть таки два варианта: переделать исходник или снабдить то, что есть, примечанием.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и еще Feb 25, 2010

С тех пор, если приходится делать документы, прошу ксерокопию текущего загранпаспорта и пишу, как там. (А там тоже при каждой выдаче паспорта, т.е. каждые 10 лет написание имени жутко меняется...) В противном случае кто не спрятался -- я не виноват.

 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 17:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
100% Feb 25, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Давал перевод как есть, т.е. с переносом опечаток (юридически так правильнее), но ставил звездочку (*) и внизу, возле оговорки и подписи переводчика (которая заверяется нотариусом) давал примечание переводчика со ссылкой на переводы других документов, где пояснял, что в данном документе допущена ошибка...
Такие документы без проблем заверялись нотариусом и приносили радость читателям.


Именно так. Менять текст оригинала Вы не имеете право, даже если заказчик не имеет ничего против. Ваша обязанность указать на ошибки в примечении переводчика. Не забывайте, что Вы подтверждаете верность перевода своей подписью и печатью. Иногда ошибка в фамилии может иметь весьма неприятные последствия (например, для завещания и т.п.).

Вообще-то, при обучении оформлению переводов документов, Вам должны были рассказать об этих мелочахicon_wink.gif.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Учиться никогда не поздно! Feb 25, 2010

vera12191 wrote:

Вообще-то, при обучении оформлению переводов документов, Вам должны были рассказать об этих мелочахicon_wink.gif.


Вас обучали таким вещам? Где же вы обучались?

[Edited at 2010-02-25 21:49 GMT]


 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 17:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Специально для г-на Онишко Feb 26, 2010

Alexander Onishko wrote:

vera12191 wrote:

Вообще-то, при обучении оформлению переводов документов, Вам должны были рассказать об этих мелочахicon_wink.gif.


Вас обучали таким вещам? Где же вы обучались?

[Edited at 2010-02-25 21:49 GMT]


При представлении любых официальных документов на языке оригинала государственные органы требуют прилагать их перевод, сделанный переводчиком, имеющим право перевода и заверения подобных документов. Внизу документа стоит его подпись и личная печать, подтверждающая верность перевода и соответствие его оригиналу. Получению печати для заверения предшествует обучение и экзамен, которые предполагают знакомство с азами юриспруденции, стандартами ISO и особенностями оформления документов.

Переводчик, находящийся во Франции, и, по всей видимости, позиционирующий себя в качестве переводчика, имеющего необходимые для перевода и заверения полномочия, обязан знать об этом.


 

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо большое Feb 26, 2010

Спасиб огромное, коллеги!!! Про примечания - не подумала, миллион лет не переводила официалку.

Вера, во Франции действительно есть "опция" обучения при подаче заявления на регистрацию в качестве сертифицированного переводчика. НО! Во-первых, это просто "настоятельно рекомендуется", но не требуется, а во-вторых, акцент делается на переводческой этике и не слишком на таких "мелочах", как опечатки в оригинале. При получении-таки заветного титула "traducteur assermente" действительно заводится печать к уже имеющейся подписиicon_smile.gif

В бытность свою зарегистрированным переводчиком в России те самые пресловутые миллион лет назад, для регистрации пришла к нотариусу с дипломом (образование изначально филологический иняз, перевод давали только в теории, все остальное набивалось на практике, как, наверное, очень у многих здесь), меня записали в гросбух - и вуаля, подписывайте на здоровье. О печати и речи не шло, и до сих пор не идет.

[Edited at 2010-02-26 19:15 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Специально для г-на Онишко - 2 (адаптация) Feb 26, 2010

vera12191 wrote:
Переводчик, находящийся во Франции... знать об этом.

В наших широтах для этого достаточно поработать с грамотными нотариусами (государственными, а не частными, и, желательно, постарше). Я много лет назад этим занимался (между делом, правда)... Сидел на контрактах, уставных документах, первичке...


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:51
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Но есть и другие нормативные документы :-) Feb 26, 2010

Например, я пользуюсь требованием министерства юстиции Германии, т.к. перевожу на немецкий. Там так подробно все описано, вплоть до того, что бумага должна быть белойicon_smile.gif

По поводу Вашего вопроса регламент примерно таков (это не цитата, а пересказicon_smile.gif )

Все неточности, замеченные переводчиком, в написании имен, географических названий и пр., должны быть отмечены переводчиком и разъяснены в примечаниях. Если название населенного пункта изменилось, тоже должно быть отмечено переводчиком, и т.д., т.п. Если переводчик замечает подчистки и пр., тоже должен это указать. В общем, действительно почти функции нотариуса. Если печать на оригинале нечитаема или плохо читаема, тоже надо указать.

Где учат, спрашивали коллеги... Своих студентов я учила всегда самаicon_smile.gif И заставляла перевести свое свидетельство о рождении, аттестат и пр. с соблюдением всех требований. Так запоминается очень хорошо.

А меня учили на курсах в Петербурге, и как раз на материале вышеуказанного документа.

И еще у меня вопрос к Арине: поделитесь еще раз опытом, как стать зарегистрированным переводчиком в России. Никогда не задавалась этим вопросом, всегда ходила с документами и своими переводами к нотариусу, принимая это как должное. А Вы пишете, что когда-то регистрировались у нотариуса сами. Можете подсказать, как это выглядело?
Спасибо!


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
фигуранты Feb 26, 2010

Лет пять-шесть назад ко мне подошла начальник юротдела и сказала что есть подозрение на "липовый" пакет документов. Это было серьёзное заявление, т.к. визирование всех входящих было оформлено через меня.

Я был немного удивлён, что такой переполох всего отдела вызвала вполне стандартная подпись John Doe. Сразу чувствуется советская закалка))

Да, часто нюансы указываются в отдельном документе в примечаниях, но некоторые нюансы лучше уточнять напрямую ИМО. Так как то, что напечатано лазерным принтерОм, красиво не вырубишь топором...

Салют)


 

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
как стать зарегистрированным переводчиком в России Feb 26, 2010

Лариса, не уверена на 100% насчет настоящего времени, хотя сомневаюсь, что многое изменилось. Еще мне как-то помнится, что были вариации по городам: напр. в Москве сложнее было зарегистрироваться, чем в Твери. Я регистрировалась в 1999: как уже и писала, пришла к нотариусу со своим дипломом по специальности "Лингвистика и межкультурные коммуникации. Английский, французский", мои ФИО, номер диплома и контактную инфо занесли в регистрационную книгу, вот собственно и все. Далее, наверное, когда приносили подписанные мной переводы нотариус просто проверял, зарегистрирован ли такой переводчик (раньше не нужно было переводчику самому приносить перевод). По желанию, процедуру можно было повторить хоть у каждого нотариуса города.

 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:51
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Спасибо, Арина, Feb 26, 2010

теперь понятно. Это я немного не так себе представила. Т.е., в моем представлении после регистрации у нотариуса Вы обрели право самостоятельно заверять переводы, что меня и удивило. Но, как теперь понимаю, Вы обрели право не ходить самой к нотариусу с чужими документами и своими переводами, а отправлять туда своих клиентов. Верно?

Конечно, это в чем-то удобно, но у меня как раз иногда возникает потребность в заверении для отправки по почте. Так что тут как не крути, а посылать к нотариусу некогоicon_smile.gif

Вот я и думала, может, я какой-то возможности не знаю.

А, может, еще кто-то из коллег подскажет выход?

Я так вижу один - если регистрируешься как ИП, то заверяешь своей подписью и печатью. Но... В вышеуказанном мною документе, регламентирующем "цвет бумаги и чернил", такая возможность не рассматривается, только если ты "присяжный переводчик". Так что как не крути, а "присягнуть" в России негдеicon_smile.gif


 

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 17:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не за что )) Feb 26, 2010

Да, Лариса, на территории России Украины нет института присяжных переводчиков, хотя подобная идея время от времени нет-нет да и промелькнет где-нибудь в Думеicon_smile.gif

Лариса, "регистрация" у нотариуса дает вам только право подписывать перевод, подлежащий заверению. Я уже несколько лет не живу в России, но когда я жила и работала в Твери, мне действительно не нужно было самой идти к нотариусу с моими переводами. В настоящий момент правила изменились, и переводчик больше не может не ходить сам к нотариусу с чужими документами и своими переводами, а отправлять туда своих клиентов. Всегда должен присутствовать лично при заверении своего перевода.

У переводческих агентств могут быть договоренности с нотариусами, по которым в определенный день приходит один из переводчиков агентства и присутствует при заверении всех документов. Либо выписывается доверенность на имя старшего переводчика. Так что ИП тут ничем не поможет, все равно нужно присутствовать лично. Повторяю - моя информация из Твери, в других городах может быть иначе.

Моя подруга-переводчик работает все время с одним нотариусом и договорилась частным образом о подтверждении по телефону время от времени: отдает документы и переводы клиенту и отправляет его к нотариусу, после чего звонит в нотар контору и сообщает рег. номера переводов.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:51
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ходить надо Feb 26, 2010

поэтому я отказался от работы с нотаризируемыми документами... Ситуация такая:
1) переводишь, 2) документ идет к нотариусу, тот его заверяет и регистрирует в книге, 3) потом переводчик должен подписаться напротив записи в книге.

Третий пункт самый неприятный — надо ходить к нотариусу.
Некоторые нотариусы терпят, когда приходишь к ним и подписываешь все записи (по закладочкам в книге) за прошедший год... Некоторые — не терпят или просто книга заканчивается быстро и они не могут ждать... Короче, не стыкуется это с моими планами, графиком, темпераментом и желанием. Я поход к нотариусу по косвенному поводу оцениваю довольно дорого (это минимум час моего времени, который может быть потрачен на работу): перевод же сделан и оплачен, чего куда-то ходить и тратить время? Мне это не надо. Это надо минюсту. Вот пусть минюст и ходит по собой же придуманной причине.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

опечатки в оригинале документа

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search