Pages in topic:   [1 2] >
опечатки в оригинале документа
Thread poster: Arina Evtikhova

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
Feb 25, 2010

Перевожу св-ва о рождении и о смерти одного и того же человека. Оба документа уже апостилированы и идут на дальнейшее нотариальное заверение перевода. К св-ву о рождении придирок нет, а вот о смерти - опечатки в фамилии и месте рождения (Карельская АССП вместо АССР + неверно написано название населенного пункта)
Чему "хранить верность" в таком случае - неверному оригиналу или все-таки здравому смыслу? Ведь зачастую у людей бывает масса проблем с официальными органами из-за одной неверно написанной буквы в документе... Или же просто отправить клиента за повторным св-вом, без ошибок?


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
заверенная "стандартизация" Feb 25, 2010

Вы правы Арина, такие вопросы лучше решать с заказчиком напрямую.
А проблемы... это когда не хочется решать вопросы)


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
я когда-то... Feb 25, 2010

сталкивался с этим...

Давал перевод как есть, т.е. с переносом опечаток (юридически так правильнее), но ставил звездочку (*) и внизу, возле оговорки и подписи переводчика (которая заверяется нотариусом) давал примечание переводчика со ссылкой на переводы других документов, где пояснял, что в данном документе допущена ошибка...
Такие документы без проблем заверялись нотариусом и приносили радость читателям.

Дело в том, что во многих случаях, им ващще пофик, как там пишется имя... главное, чтобы человек на него откликнулся... Ну, в вашем случае он уже не откликнется...

У вас есть таки два варианта: переделать исходник или снабдить то, что есть, примечанием.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
и еще Feb 25, 2010

С тех пор, если приходится делать документы, прошу ксерокопию текущего загранпаспорта и пишу, как там. (А там тоже при каждой выдаче паспорта, т.е. каждые 10 лет написание имени жутко меняется...) В противном случае кто не спрятался -- я не виноват.

 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Russian
+ ...
100% Feb 25, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Давал перевод как есть, т.е. с переносом опечаток (юридически так правильнее), но ставил звездочку (*) и внизу, возле оговорки и подписи переводчика (которая заверяется нотариусом) давал примечание переводчика со ссылкой на переводы других документов, где пояснял, что в данном документе допущена ошибка...
Такие документы без проблем заверялись нотариусом и приносили радость читателям.


Именно так. Менять текст оригинала Вы не имеете право, даже если заказчик не имеет ничего против. Ваша обязанность указать на ошибки в примечении переводчика. Не забывайте, что Вы подтверждаете верность перевода своей подписью и печатью. Иногда ошибка в фамилии может иметь весьма неприятные последствия (например, для завещания и т.п.).

Вообще-то, при обучении оформлению переводов документов, Вам должны были рассказать об этих мелочахicon_wink.gif.


 

Alexander Onishko  Identity Verified
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Учиться никогда не поздно! Feb 25, 2010

vera12191 wrote:

Вообще-то, при обучении оформлению переводов документов, Вам должны были рассказать об этих мелочахicon_wink.gif.


Вас обучали таким вещам? Где же вы обучались?

[Edited at 2010-02-25 21:49 GMT]


 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:23
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Специально для г-на Онишко Feb 26, 2010

Alexander Onishko wrote:

vera12191 wrote:

Вообще-то, при обучении оформлению переводов документов, Вам должны были рассказать об этих мелочахicon_wink.gif.


Вас обучали таким вещам? Где же вы обучались?

[Edited at 2010-02-25 21:49 GMT]


При представлении любых официальных документов на языке оригинала государственные органы требуют прилагать их перевод, сделанный переводчиком, имеющим право перевода и заверения подобных документов. Внизу документа стоит его подпись и личная печать, подтверждающая верность перевода и соответствие его оригиналу. Получению печати для заверения предшествует обучение и экзамен, которые предполагают знакомство с азами юриспруденции, стандартами ISO и особенностями оформления документов.

Переводчик, находящийся во Франции, и, по всей видимости, позиционирующий себя в качестве переводчика, имеющего необходимые для перевода и заверения полномочия, обязан знать об этом.


 

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
спасибо большое Feb 26, 2010

Спасиб огромное, коллеги!!! Про примечания - не подумала, миллион лет не переводила официалку.

Вера, во Франции действительно есть "опция" обучения при подаче заявления на регистрацию в качестве сертифицированного переводчика. НО! Во-первых, это просто "настоятельно рекомендуется", но не требуется, а во-вторых, акцент делается на переводческой этике и не слишком на таких "мелочах", как опечатки в оригинале. При получении-таки заветного титула "traducteur assermente" действительно заводится печать к уже имеющейся подписиicon_smile.gif

В бытность свою зарегистрированным переводчиком в России те самые пресловутые миллион лет назад, для регистрации пришла к нотариусу с дипломом (образование изначально филологический иняз, перевод давали только в теории, все остальное набивалось на практике, как, наверное, очень у многих здесь), меня записали в гросбух - и вуаля, подписывайте на здоровье. О печати и речи не шло, и до сих пор не идет.

[Edited at 2010-02-26 19:15 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Специально для г-на Онишко - 2 (адаптация) Feb 26, 2010

vera12191 wrote:
Переводчик, находящийся во Франции... знать об этом.

В наших широтах для этого достаточно поработать с грамотными нотариусами (государственными, а не частными, и, желательно, постарше). Я много лет назад этим занимался (между делом, правда)... Сидел на контрактах, уставных документах, первичке...


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:23
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Но есть и другие нормативные документы :-) Feb 26, 2010

Например, я пользуюсь требованием министерства юстиции Германии, т.к. перевожу на немецкий. Там так подробно все описано, вплоть до того, что бумага должна быть белойicon_smile.gif

По поводу Вашего вопроса регламент примерно таков (это не цитата, а пересказicon_smile.gif )

Все неточности, замеченные переводчиком, в написании имен, географических названий и пр., должны быть отмечены переводчиком и разъяснены в примечаниях. Если название населенного пункта изменилось, тоже должно быть отмечено переводчиком, и т.д., т.п. Если переводчик замечает подчистки и пр., тоже должен это указать. В общем, действительно почти функции нотариуса. Если печать на оригинале нечитаема или плохо читаема, тоже надо указать.

Где учат, спрашивали коллеги... Своих студентов я учила всегда самаicon_smile.gif И заставляла перевести свое свидетельство о рождении, аттестат и пр. с соблюдением всех требований. Так запоминается очень хорошо.

А меня учили на курсах в Петербурге, и как раз на материале вышеуказанного документа.

И еще у меня вопрос к Арине: поделитесь еще раз опытом, как стать зарегистрированным переводчиком в России. Никогда не задавалась этим вопросом, всегда ходила с документами и своими переводами к нотариусу, принимая это как должное. А Вы пишете, что когда-то регистрировались у нотариуса сами. Можете подсказать, как это выглядело?
Спасибо!


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
фигуранты Feb 26, 2010

Лет пять-шесть назад ко мне подошла начальник юротдела и сказала что есть подозрение на "липовый" пакет документов. Это было серьёзное заявление, т.к. визирование всех входящих было оформлено через меня.

Я был немного удивлён, что такой переполох всего отдела вызвала вполне стандартная подпись John Doe. Сразу чувствуется советская закалка))

Да, часто нюансы указываются в отдельном документе в примечаниях, но некоторые нюансы лучше уточнять напрямую ИМО. Так как то, что напечатано лазерным принтерОм, красиво не вырубишь топором...

Салют)


 

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
как стать зарегистрированным переводчиком в России Feb 26, 2010

Лариса, не уверена на 100% насчет настоящего времени, хотя сомневаюсь, что многое изменилось. Еще мне как-то помнится, что были вариации по городам: напр. в Москве сложнее было зарегистрироваться, чем в Твери. Я регистрировалась в 1999: как уже и писала, пришла к нотариусу со своим дипломом по специальности "Лингвистика и межкультурные коммуникации. Английский, французский", мои ФИО, номер диплома и контактную инфо занесли в регистрационную книгу, вот собственно и все. Далее, наверное, когда приносили подписанные мной переводы нотариус просто проверял, зарегистрирован ли такой переводчик (раньше не нужно было переводчику самому приносить перевод). По желанию, процедуру можно было повторить хоть у каждого нотариуса города.

 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:23
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Спасибо, Арина, Feb 26, 2010

теперь понятно. Это я немного не так себе представила. Т.е., в моем представлении после регистрации у нотариуса Вы обрели право самостоятельно заверять переводы, что меня и удивило. Но, как теперь понимаю, Вы обрели право не ходить самой к нотариусу с чужими документами и своими переводами, а отправлять туда своих клиентов. Верно?

Конечно, это в чем-то удобно, но у меня как раз иногда возникает потребность в заверении для отправки по почте. Так что тут как не крути, а посылать к нотариусу некогоicon_smile.gif

Вот я и думала, может, я какой-то возможности не знаю.

А, может, еще кто-то из коллег подскажет выход?

Я так вижу один - если регистрируешься как ИП, то заверяешь своей подписью и печатью. Но... В вышеуказанном мною документе, регламентирующем "цвет бумаги и чернил", такая возможность не рассматривается, только если ты "присяжный переводчик". Так что как не крути, а "присягнуть" в России негдеicon_smile.gif


 

Arina Evtikhova  Identity Verified
France
Local time: 11:23
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не за что )) Feb 26, 2010

Да, Лариса, на территории России Украины нет института присяжных переводчиков, хотя подобная идея время от времени нет-нет да и промелькнет где-нибудь в Думеicon_smile.gif

Лариса, "регистрация" у нотариуса дает вам только право подписывать перевод, подлежащий заверению. Я уже несколько лет не живу в России, но когда я жила и работала в Твери, мне действительно не нужно было самой идти к нотариусу с моими переводами. В настоящий момент правила изменились, и переводчик больше не может не ходить сам к нотариусу с чужими документами и своими переводами, а отправлять туда своих клиентов. Всегда должен присутствовать лично при заверении своего перевода.

У переводческих агентств могут быть договоренности с нотариусами, по которым в определенный день приходит один из переводчиков агентства и присутствует при заверении всех документов. Либо выписывается доверенность на имя старшего переводчика. Так что ИП тут ничем не поможет, все равно нужно присутствовать лично. Повторяю - моя информация из Твери, в других городах может быть иначе.

Моя подруга-переводчик работает все время с одним нотариусом и договорилась частным образом о подтверждении по телефону время от времени: отдает документы и переводы клиенту и отправляет его к нотариусу, после чего звонит в нотар контору и сообщает рег. номера переводов.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ходить надо Feb 26, 2010

поэтому я отказался от работы с нотаризируемыми документами... Ситуация такая:
1) переводишь, 2) документ идет к нотариусу, тот его заверяет и регистрирует в книге, 3) потом переводчик должен подписаться напротив записи в книге.

Третий пункт самый неприятный — надо ходить к нотариусу.
Некоторые нотариусы терпят, когда приходишь к ним и подписываешь все записи (по закладочкам в книге) за прошедший год... Некоторые — не терпят или просто книга заканчивается быстро и они не могут ждать... Короче, не стыкуется это с моими планами, графиком, темпераментом и желанием. Я поход к нотариусу по косвенному поводу оцениваю довольно дорого (это минимум час моего времени, который может быть потрачен на работу): перевод же сделан и оплачен, чего куда-то ходить и тратить время? Мне это не надо. Это надо минюсту. Вот пусть минюст и ходит по собой же придуманной причине.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

опечатки в оригинале документа

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search