Pages in topic:   [1 2] >
Как избежать ошибок при переводе специальных текстов
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Mar 6, 2010

Не секрет, что чаще всего ошибки при переводе технических текстов допускают переводчики, не имеющие технического образования. Если у переводчика возникает вопрос о переводе какого-либо термина, значит у него нет достаточной квалификации в этой сфере. Тем не менее, последн... See more
Не секрет, что чаще всего ошибки при переводе технических текстов допускают переводчики, не имеющие технического образования. Если у переводчика возникает вопрос о переводе какого-либо термина, значит у него нет достаточной квалификации в этой сфере. Тем не менее, последнее слово в отношении правильного перевода этого термина остаётся именно за ним.
(За примерами ходить далеко не надо, но ни один привести не могу, поскольку критика, даже обезличенная, на сайте запрещена.) Конечно, автор вопроса обладает наиболее широким контекстом, и это даёт ему некоторое преимущество перед авторами ответов. Но означает ли это, что он всегда прав при выборе правильного ответа? А если он внесёт неправильный ответ в глоссарий?

Как избежать подобного?

Позволю себе дать коллегам, не имеющим образования в соответствующей области, несколько советов:

1. Проверяйте перевод слов по словарю. Это позволит хотя бы различать такие слова как silicone и silicon, которые входят в состав многих терминов. Подобно тому, как наши далёкие предки жили в эпохи бронзы и железа, мы живём в эпоху кремния, которым напичкана вся электроника.
2. Изучайте свойства материалов (тех же силикона и кремния) по Википедии.
3. Больше доверяйте коллегам, имеющим специальное образование.
4. Не полагайтесь на свои ни на чём не основанные умозаключения, фантазии и предположения.
5. Внимательно изучайте предложенные ссылки.
6. Проверяйте предложенные ответы с помощью поисковых систем. Отсутствие в сети предложенного ответа должно навести на серьёзные сомнения в отношении его правильности. Думайте! Сон разума рождает чудовищ.

Совета не браться за переводы в незнакомой области не даю, поскольку его вряд ли все воспримут -- кушать очень хочется всем.

Какие будут мнения?
Collapse


 

Andrey Chernysh  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:19
English to Russian
+ ...
2. Изучайте свойства материалов по Википедии. Mar 6, 2010

А еще можно книги/учебники читать. Тоже помогает.

[Edited at 2010-03-06 21:39 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да Mar 6, 2010

При столкновении с малознакомой темой я всегда прошу "руководство по ... для уставших домохозяек". Только после его освоения я приступаю к работе или взаимодействиям с представителями данной сферы.

 

Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:19
French to Russian
+ ...
Олег, так это касается Mar 6, 2010

любой профессиональной сферы.
Врут в искусствоведении, в биологии с географией, в политике и истории, фотоделе, косметике, кулинарии и собаководстве. Переводчики берутся не за свое, не пытаются разобраться. К сожалению, очень редко к переводам добавляется профессионал
... See more
любой профессиональной сферы.
Врут в искусствоведении, в биологии с географией, в политике и истории, фотоделе, косметике, кулинарии и собаководстве. Переводчики берутся не за свое, не пытаются разобраться. К сожалению, очень редко к переводам добавляется профессиональная научная редактура.
Насчет же выбора ответов конкретно в РroZ'е - увы, тоже бывает, что выбор оказывается случаен и неверен. И что до глоссария - ИМХО, вносить в него что-либо просто по желанию вносящего недопустимо. Вопрос только - какой тут возможен механизм?


[Edited at 2010-03-06 21:59 GMT]
Collapse


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Не совсем верно названа тема. Mar 6, 2010

Oleg Delendyk wrote:
...последнее слово в отношении правильного перевода этого термина остаётся именно за ним. ... Конечно, автор вопроса обладает наиболее широким контекстом, и это даёт ему некоторое преимущество перед авторами ответов. Но означает ли это, что он всегда прав при выборе правильного ответа? А если он внесёт неправильный ответ в глоссарий?

Здесь явно идет речь о переводе ТЕРМИНОВ или о вопросах КудоЗ. Советы о том же.

[Редактировалось 2010-03-06 22:01 GMT]


 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 01:19
English to Russian
+ ...
А... Mar 6, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Тем не менее, последнее слово в отношении правильного перевода этого термина остаётся именно за ним.


Разве редакторов уже отменили?


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Белые бычки Mar 7, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Не секрет, что чаще всего ошибки при переводе технических текстов допускают переводчики, не имеющие технического образования.


Олег, ну зачем говорить то, чему нет подтверждения? У вас есть хоть какая-то достоверная статистика по поводу того, кто больше ошибок допускает? Опять же, где, при каких условиях, при наличии какого опыта и т. д.? Нет такой статистики. И не будет никогда. Ну так и не стоит всех под одну гребенку тогда, не так ли? Могу для интереса дать примеры ошибочных переводов людей с техническим образованием. Лично для меня, кстати, не секрет, что ошибок они допускают нисколько не меньше, разве что часто это ошибки другого порядка, вот и все. Однако они при этом остаются ошибками, и часто очень серьезными.

Вообще давно уже пора перестать заниматься этим бесконечным противопоставлением «технари — филологи». Эти разговоры непродуктивны и смысла от них нет никакого, это уже стало постоянной мантрой какой-то. Причем мантра эта постоянно как раз идет от технарей. Есть переводчики плохие и есть хорошие (с кучей градаций между ними, конечно). И все на этом. Вы не становитесь святым от перевода из-за наличия технического образования. Равно как и я не становлюсь авторитетом на основании своего образования. И это относится ко всем нам. Потому что образование - это оболочка и умение думать, а уж чем вы ее набъете и как будете думать, — зависит только от вас.

[Edited at 2010-03-07 06:55 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Редактор будет потом Mar 7, 2010

Olga and Igor Lukyanov wrote:
Разве редакторов уже отменили?


Если будет. А на сайте редакторов нет.


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Не только отсутствие, но и даже наличие ;) Mar 7, 2010

Oleg Delendyk wrote:

6. Проверяйте предложенные ответы с помощью поисковых систем. Отсутствие в сети предложенного ответа должно навести на серьёзные сомнения в отношении его правильности.

А если этот термин часто встречается в Сети в совершенно постороннем значении - подобное должно настораживать еще больше.

Был один случай, когда знакомые очень сильно попросили перевести для их кафешки меню на английский. Как ни кинешь для проверки в гугль название блюда - так узнаёшь много нового об английском сленге

А по части кудозов - в свое время очень четко было этому всему дадено определение "куДОЗница кадров". И, судя по всему, так тому и быть, пока Google Translate и иже с ним не станут соревноваться в ответах на кудозы с живыми людьми.


 

Andrei Yefimov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2008)
English to Russian
+ ...
в принципе согласен, но... Mar 7, 2010

Не секрет, что чаще всего ошибки при переводе технических текстов допускают переводчики, не имеющие технического образования.

Возможно именно отдельных тех. терминов, но не грамматических конструкций. А какие детские с точки зрения грамматики ошибки допускают технари?

:
2. Изучайте свойства материалов (тех же силикона и кремния) по Википедии.


Помнится в одной из дискуссий в Кудозе Вы сказали, что Википедия не очень надежный источник:)

А если он внесёт неправильный ответ в глоссарий?

Внесение термина в глоссарий еще не значит, что тот, кто будет выбирать из всех ответов, выберет именно его. Кроме того, есть GBK Кудоз, специально созданный для решения этой проблемы. Теперь оригинальный Кудоз существует только для помощи аскеру.


И что до глоссария - ИМХО, вносить в него что-либо просто по желанию вносящего недопустимо. Вопрос только - какой тут возможен механизм?

Механизм уже давно существует -- участвовать в GBK Кудоз в своей области специализации + забыть про возможность удаления неверных терминов из обычного Кудоза, так как их там уже очень много:)

Пользуясь моментом, хотелось бы поздравить всех женщин с наступающим 8 Марта и пожелать вам весеннего, солнечного настроения!



[Edited at 2010-03-07 10:42 GMT]

[Edited at 2010-03-07 10:42 GMT]


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:19
English to Russian
// Mar 7, 2010

Понимаю, что хотел сказать Олег: речь о тех случаях, когда преводчик ограничивается созданием «правильных грамматических конструкций», не особо вникая в тему (по нехватке времени или по нежеланию/лени etc.).

Но этим, как справедливо говорит Андрей, грешат абсолютно ВС
... See more
Понимаю, что хотел сказать Олег: речь о тех случаях, когда преводчик ограничивается созданием «правильных грамматических конструкций», не особо вникая в тему (по нехватке времени или по нежеланию/лени etc.).

Но этим, как справедливо говорит Андрей, грешат абсолютно ВСЕ. У любого переводчика найдутся свои «скелеты в шкафу», я полагаю. А подобные темы могут быть и своеобразной сублимацией памяти о таких вот собственных ошибках.

А вообще, хороший, годный троллинг у Олега получается, надо отметить Несмотря на неизменно менторский тон.


[Редактировалось 2010-03-07 10:03 GMT]
Collapse


 

Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
всяк сверчок знай ... Mar 7, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Не секрет, что чаще всего ошибки при переводе технических текстов допускают переводчики, не имеющие технического образования. Если у переводчика возникает вопрос о переводе какого-либо термина, значит у него нет достаточной квалификации в .. ..
Как избежать подобного?
....
Совета не браться за переводы в незнакомой области не даю, поскольку его вряд ли все воспримут -- кушать очень хочется всем.


Если по-честному, то трудно не согласиться, Олег. А ошибки при переводе текстов по ценным бумагам допускают те, у кого нет сертификата Госкомиссии, протоколов\договоров\заключений - те, кто не является гордым обладателем диплома юрфака, экономических текстов - неэкономисты...
Возможно ли оставаться в звании переводчика в любой т.с. "тематической" среде? Грустно не то, что большинство коллег (в т.ч. именитых, с "лычками") скажут однозначное "да", а то, что в кудозах, напр., они - с пеной у рта - будут отстаивать свою, не всегда достаточно квалифицированную, точку зрения, не потрудясь заглянуть в профиль их оппонента, где к-л из упомянутых видов образования вполне даже может и быть указан. И действуют они так опираясь на:
1) персональные регалии;
2) гуглалор (не в силах при этом отличить, на сколько релевантным есть выуженный оттуда пример);
3) личный (не всегда обширный опыт) в узкоспециальной сфере;
4) переводческое "чутье" (интуицию, наитие, "набитую руку"), что порой граничит с откровенной отсебятиной.
Грешу этим и я, не скрою... Где выход? На мой взгляд - это постоянное самообразование, тяга к которому у некоторых постепенно атрофируется, по мере и вследствие роста популярности катов и разгула вики..


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Образование - не панацея Mar 7, 2010

С моей точки зрения, образование, даже супер-пупер, является только одной из сторон комплекса умений, навыков и способностей хорошего переводчика. Гораздо более важным фактором является, как уже совершенно верно отметил Victor Zagria, постоянное самообразование. Мы "имеем счаст... See more
С моей точки зрения, образование, даже супер-пупер, является только одной из сторон комплекса умений, навыков и способностей хорошего переводчика. Гораздо более важным фактором является, как уже совершенно верно отметил Victor Zagria, постоянное самообразование. Мы "имеем счастье" жить в такую эпоху, когда доступ практически к любой информации очень сильно упростился. Нужно лишь иметь желание с ней работать и уметь это делать. Когда я говорю об образовании, я в равной степени имею в виду "слонов и китов", "физиков и лириков", "технарей и филологов". Ведь любое высшее образование дисциплинирует и учит думать, а также работать с информацией (по идее).

Вторым фактором, который очень важен, является опыт переводчика в определенной сфере. Лично для меня достаточно большой опыт работы в определенной сфере перевешивает диплом о профильном образовании. Естественно, нужно смотреть на свежие переводы коллеги. Все становится ясно если не с первой, то уж точно со второй или третьей страницы перевода.

Корочки важны для само(маркетинга). Но мы ведь эту проблематику в данной ветке не рассматриваем?

А дальше я полностью согласен с Андреем.
Collapse


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Бычки белые... Mar 7, 2010

Andrej wrote:
У вас есть хоть какая-то достоверная статистика по поводу того ...
Вообще давно уже пора перестать заниматься этим бесконечным противопоставлением «технари — филологи». Эти разговоры непродуктивны и смысла от них нет никакого, это уже стало постоянной мантрой какой-то. Причем мантра эта постоянно как раз идет от технарей.
Возвращаю вопрос бумерангом... А в целом про "пора перестать..." согласен. По большому счету, можно и без образования, если есть соответствующий опыт. Во многих случаях опыт будет даже получше, чем 2 образования (филологическое + техническое) без опыта.


 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:19
English to Russian
+ ...
Немного о специализации... Mar 7, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Совета не браться за переводы в незнакомой области не даю, поскольку его вряд ли все воспримут -- кушать очень хочется всем.

И не только жадность или желание "покушать" толкает переводчика в не совсем знакомые или даже слабо знакомые области.
Представим себе, что переводчики все стали нечувствительными к голоду, совестливыми донельзя и решили брать только тексты из областей, где они как рыба в воде, а чуть в сторону - сразу отказыаваются.
Ну и как долго продлится сия идиллия? Не очень долго!
К примеру, некое БП заполучило от производителя заказ на перевод мануала для томографа. Давайте перечислим, какие области знаний требуются:
МЕДИЦИНА - вероятно, не одна область; физика; приборостроение; электроника; электротехника (электропитание то требуется?); механика; ПО (а если ПО - то и всякие рассказы о копирайте - право и патенты); компьютеры; строительство (?); техника безопасности... Наверно, еще что-то я забыл. Итак, имеем десяток с хвостиком областей. Значит, БП будет искать 10 переводчиков в каждой паре? Дробить мануал на части? Оно ему надо? И так почти для любого мануала! Ну ладно, на томограф мануал не самый маленкий. А если взять что поменьше объемом? Вот так наша идиллия и закончится...
Хочу быть понятым правильно: специализация - великое дело, да - но не следует возводить ее в абсолют!
Victor Zagria wrote:
... И действуют они так опираясь на:
1) персональные регалии;
2) гуглалор (не в силах при этом отличить, на сколько релевантным есть выуженный оттуда пример);
3) личный (не всегда обширный опыт) в узкоспециальной сфере;
4) переводческое "чутье" (интуицию, наитие, "набитую руку"), что порой граничит с откровенной отсебятиной.
Грешу этим и я, не скрою... Где выход? На мой взгляд - это постоянное самообразование, тяга к которому у некоторых постепенно атрофируется, по мере и вследствие роста популярности катов и разгула вики...

Вот это очень верно! Постоянное самообразование...
Кстати, о Вики - поищите в интернете о том, какие нешуточные страсти кипят вокруг редактирования Вики и как это все происходит (особенно, кстати, в русскоязычной!), какое влияние на то, что мы там видим, имеет идеология... В самом деле, Вики - не самый достоверный источник, особенно в том, что выходит за пределы техники (да и там не все так хорошо).


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как избежать ошибок при переводе специальных текстов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search