Pages in topic: [1 2] > | Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков Thread poster: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Canada Local time: 08:55 French to Russian + ...
Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков? Дано: Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторы... See more Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков? Дано: Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторые - переводы и редактуру, некоторые - только переводы. На количество слов корректуры тоже у каждого своя норма - от 5 до 11 тысяч слов в день. Работают все определённое количество часов в день, 5 дней в неделю с возможностью работать на выходные Проекты: от 1 слова до нескольких десятков тысяч слов. Всего 2 языковые пары (с французского на английский и обратно). Все переводы обязательно вычитываются корректором. Иногда бывают проекты только на корректуру. Большие проекты могут выполняться несколькими переводчиками на протяжении нескольких дней или недель. Задача: планировать время переводчиков при большом объёме заказов в соответствии с количеством слов. Сейчас для этого используется табличный файл в Google Docs (нужен одновременный доступ нескольких человек к этому расписанию), где по вертикали расположены переводчики (если может делать перевод и корректуру, то 2 колонки на человека), а по горизонтали - дни недели, по полдня на строчку. В ячейки формулой забивается количество слов (=34+373+21+1087), а в комментарии ячейки вводится краткое описание проектов в виде количества слов (клиент ABC=34, клиент DEF=373 и т.п.). Суммы в ячейках показывают, можно ли ещё добавить работы переводчику или уже хватит. В конце каждой недели в таблице есть строка "готово", куда вручную копируется количество слов завершённых проектов. Из ячеек расписания эти цифры, в свою очередь, удаляются. О завершении проектов узнаём только по системным сообщениям о новой задаче ("господин корректор, у вас новая задача - корректура" = переводчик закончил перевод; "господин переводчик, у вас новая задача - валидация" = корректор закончил корректуру) Неудобство такого метода налицо. Этот файл никак не связан с базой данных системы управления проектами (beetext). Все данные в него забиваются вручную. Часто приходится оптимизировать нагрузку переводчиков и от одного передавать работу другому, иначе распределять и т.п. "Человеческий фактор" является причиной большого количества ошибок в цифрах. Точечные проверки выявляют либо отсутствие какого-то важного проекта в расписании (например, 800 слов за 1 час до окончания рабочего дня), либо присуствие в формуле каких-то незнакомых цифр, которые сбивают с толку и дают ошибочное представление о нагрузке переводчика. Порой проектов не много, а ОЧЕНЬ МНОГО, поэтому жизненно важно оптимально и точно знать, сколько у кого слов в день (на завтра, до конца рабочего дня - с учётом постоянного поступления заказов) назначено, чтобы принимать или не принимать срочные заказы. Наши задачи в приоритет разработчиков битекста (системы управления проектами) не входят, так что приходится работать так, как описано выше. Была бы я программистом, решение было бы мной давно найдено и внедрено, но я, увы, не программист, поэтому приходится искать готовые решения и биться головой об стену, потому что готовые решения пока не находятся. Какие будут соображения по оптимизации? Может, есть где в природе идеальная и простая программа по управлению проектами, которая наглядно и визуально их отображает и легко позволяет ими управлять? Мне, например, импонирует стиль работы Google calendar. Вот бы такую же прогу, но без привязки к календарю и со словами вместо часов... ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 15:55 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Вот посмотрите ссылочку: http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/ Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной верс... See more Вот посмотрите ссылочку: http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/ Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной версией Projetex я пользовался, там была такая визуализация). Возможно, и другие. Сейчас пользуюсь XTRF, загрузка переводчика там тоже обозначается, но просто закрашивается период от момента заказа до срока сдачи, т.е. переводчик сейчас недоступен (даже, если ему на перевод страница, а срок через неделю). Возможно, в будущем будут возможности и пошире. (Меня, например интересовала бы возможность определять минимальную необходимую длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.)
[Edited at 2010-03-22 09:37 GMT] ▲ Collapse | | |
Может оказаться полезным. В версии 2003 года есть онлайн доступ для ресурсов, читай, переводчиков к общему файлу. Имхо, применить можно. Или же в MS Access сваять приложение. | | | Опять же MS Project | Mar 22, 2010 |
… интересовала бы возможность определять минимальную необходимость длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы. MS Project 2003 Там эти возможности реализованы. | |
|
|
Yana Deni wrote: Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков? Дано: Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторые - переводы и редактуру, некоторые - только переводы. На количество слов корректуры тоже у каждого своя норма - от 5 до 11 тысяч слов в день. Работают все определённое количество часов в день, 5 дней в неделю с возможностью работать на выходные Система автоматически загрузит в проекте подходящих переводчиков, покажет доступность и задачи, которые у него в работе. Проекты: от 1 слова до нескольких десятков тысяч слов. Всего 2 языковые пары (с французского на английский и обратно). Все переводы обязательно вычитываются корректором. Иногда бывают проекты только на корректуру. Большие проекты могут выполняться несколькими переводчиками на протяжении нескольких дней или недель. Типовые проекты создаём на основании схем - невероятно быстро и легко. Vitali Stanisheuski wrote: Вот посмотрите ссылочку: http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/ Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной версией Projetex я пользовался, там была такая визуализация). Возможно, и другие. Сейчас пользуюсь XTRF, загрузка переводчика там тоже обозначается, но просто закрашивается период от момента заказа до срока сдачи, т.е. переводчик сейчас недоступен (даже, если ему на перевод страница, а срок через неделю). Возможно, в будущем будут возможности и пошире. (Меня, например интересовала бы возможность определять минимальную необходимую длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.) Виталий, при нажатии на квадратик, отвечающий данному дню Вы видите все работы, назначенные ему. Т.е. можете его дополнительно нагрузить, если хотите. А ссылочка морально устарела.
[Редактировалось 2010-04-19 10:48 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post | yanadeni (X) Canada Local time: 08:55 French to Russian + ... TOPIC STARTER Мда, как всё запущено... | May 6, 2010 |
Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов. Когда у тебя 20 конкретных человек �... See more Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов. Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит, то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку. Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру. И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут. А ещё надо интеграцию с CRM и бухгалтерией... Такого на рынке, по-видимому, ещё нет. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 18:55 Member (2005) German to Russian + ...
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 08:55 French to Russian + ... TOPIC STARTER
И этих видели. Те же яйца вид сбоку. Сейчас обсуждаем с ними возможность персонифицированной сборки под наши нужды. | | |
Yana Deni wrote: Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов. Разве что все из тех, в которые Вы обращались Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит, то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку. Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру. И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут. А ещё надо интеграцию с CRM и бухгалтерией... Такого на рынке, по-видимому, ещё нет. За исключением нескольких моментов, которые нужно обсудить, не нашёл никакой крамолы. | | |
Начиная с версии 2.1., XTRF предлагает так называемые обменные коэффициенты для каждой единицы расчёта (в настраиваемых системных значениях). Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для друг... See more Начиная с версии 2.1., XTRF предлагает так называемые обменные коэффициенты для каждой единицы расчёта (в настраиваемых системных значениях). Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для других - 1800; есть и др. варианты) это даёт возможность моментально расчитать загруженность подходящих по разным критериям переводчиков, предложенных в конкретной работе. При этом мы считаем, что само бюро переводов имеет право решать, какую единицу расчёта сделать основной. Делайте - система сама всё пересчитает. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 15:55 Member (2004) English to Russian + ... Слава Богу, что вы, наконец, показали своё | Dec 9, 2010 |
настоящее лицо (очень симпатичное) и имя. Извините, если что я сказал когда-то не так А по-делу, то MS Project - безусловно, общепризнанный (хотя и не очень полезный) инструмент. В нем все работают, и в нем много-чего можно сделать (уж то, что вам надо, так точно) Я-б даже сказал, что MS Project - это "стандарт". Типа как Ворд при передаче документов
[Edited at 2010-12-09 17:01 GMT] | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 08:55 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Спасибо Имя, к сожалению, не по своей воле. Администрация "балуется", пытаясь добавить крышечку PRO в мой профиль. Странно, что ещё отпечатки пальцев и ключи от квартиры не попросили. Видела я MS Pr... See more Спасибо Имя, к сожалению, не по своей воле. Администрация "балуется", пытаясь добавить крышечку PRO в мой профиль. Странно, что ещё отпечатки пальцев и ключи от квартиры не попросили. Видела я MS Project. Субъективно у меня сложилось впечатление, что без хорошего тренинга на нём далеко не уедешь. А вообще с момента открытия топика опыт показал, что ни Flow (Beetext), ни Plunet эффективными инструментами не являются, сколько ни долби разработчиков, чтобы заточить их под конкретные нужды. Их достоинства в полной мере перекрываются их недостатками. Возможно, сейчас, когда они объединились, они начнут создавать более адекватный продукт. Но ПиэМы его увидят не скоро. Семейные обстоятельства так складываются, что приходится искать работу в другом городе. Я целенаправленно "долблю" одно большое и всем известное агентство (кстати местные переводчики отзываются о нём как о "конвейере переводов"). Любопытно узнать, "как оно там" в плане управления заказами.
[Edited at 2010-12-09 19:32 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | yanadeni (X) Canada Local time: 08:55 French to Russian + ... TOPIC STARTER
XTRF wrote: Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для других - 1800; есть и др. варианты) это даёт возможность моментально расчитать загруженность подходящих по разным критериям переводчиков, предложенных в конкретной работе. Не очень понятно, при чём тут страница. Не все агентства специализируются на длинных проектах, которые исчисляются сотнями страниц без иллюстраций. Страницы вообще - прошлый век. С современными возможностями вёрстки и форматирования на странице может быть от 0 до 1000 слов. Если подавляющее большинство ваших заказов - плоды труда дизайнеров и креативщиков, порой в самых невероятных форматах, о каких страницах идёт речь? Или я что-то не то и как-то не так понимаю? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |