Pages in topic:   [1 2] >
Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков
Thread poster: yanadeni
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:38
French to Russian
+ ...
Mar 22, 2010

Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков?

Дано:

Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторые - переводы и редактуру, некоторые - только переводы. На количество слов корректуры тоже у каждого своя норма - от 5 до 11 тысяч слов в день.
Работают все определённое количество часов в день, 5 дней в неделю с возможностью работать на выходные

Проекты: от 1 слова до нескольких десятков тысяч слов. Всего 2 языковые пары (с французского на английский и обратно). Все переводы обязательно вычитываются корректором. Иногда бывают проекты только на корректуру.
Большие проекты могут выполняться несколькими переводчиками на протяжении нескольких дней или недель.

Задача: планировать время переводчиков при большом объёме заказов в соответствии с количеством слов.

Сейчас для этого используется табличный файл в Google Docs (нужен одновременный доступ нескольких человек к этому расписанию), где по вертикали расположены переводчики (если может делать перевод и корректуру, то 2 колонки на человека), а по горизонтали - дни недели, по полдня на строчку. В ячейки формулой забивается количество слов (=34+373+21+1087), а в комментарии ячейки вводится краткое описание проектов в виде количества слов (клиент ABC=34, клиент DEF=373 и т.п.). Суммы в ячейках показывают, можно ли ещё добавить работы переводчику или уже хватит.

В конце каждой недели в таблице есть строка "готово", куда вручную копируется количество слов завершённых проектов. Из ячеек расписания эти цифры, в свою очередь, удаляются. О завершении проектов узнаём только по системным сообщениям о новой задаче ("господин корректор, у вас новая задача - корректура" = переводчик закончил перевод; "господин переводчик, у вас новая задача - валидация" = корректор закончил корректуру)

Неудобство такого метода налицо. Этот файл никак не связан с базой данных системы управления проектами (beetext). Все данные в него забиваются вручную. Часто приходится оптимизировать нагрузку переводчиков и от одного передавать работу другому, иначе распределять и т.п. "Человеческий фактор" является причиной большого количества ошибок в цифрах. Точечные проверки выявляют либо отсутствие какого-то важного проекта в расписании (например, 800 слов за 1 час до окончания рабочего дня), либо присуствие в формуле каких-то незнакомых цифр, которые сбивают с толку и дают ошибочное представление о нагрузке переводчика.

Порой проектов не много, а ОЧЕНЬ МНОГО, поэтому жизненно важно оптимально и точно знать, сколько у кого слов в день (на завтра, до конца рабочего дня - с учётом постоянного поступления заказов) назначено, чтобы принимать или не принимать срочные заказы.

Наши задачи в приоритет разработчиков битекста (системы управления проектами) не входят, так что приходится работать так, как описано выше.
Была бы я программистом, решение было бы мной давно найдено и внедрено, но я, увы, не программист, поэтому приходится искать готовые решения и биться головой об стену, потому что готовые решения пока не находятся.

Какие будут соображения по оптимизации? Может, есть где в природе идеальная и простая программа по управлению проектами, которая наглядно и визуально их отображает и легко позволяет ими управлять? Мне, например, импонирует стиль работы Google calendar. Вот бы такую же прогу, но без привязки к календарю и со словами вместо часов...


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:38
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Информация Mar 22, 2010

Вот посмотрите ссылочку:

http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/

Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной версией Projetex я пользовался, там была такая визуализация). Возможно, и другие. Сейчас пользуюсь XTRF, загрузка переводчика там тоже обозначается, но просто закрашивается период от момента заказа до срока сдачи, т.е. переводчик сейчас недоступен (даже, если ему на перевод страница, а срок через неделю). Возможно, в будущем будут возможности и пошире. (Меня, например интересовала бы возможность определять минимальную необходимую длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.)

[Edited at 2010-03-22 09:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:38
English to Russian
+ ...
ms Project Mar 22, 2010

Может оказаться полезным.
В версии 2003 года есть онлайн доступ для ресурсов, читай, переводчиков к общему файлу.

Имхо, применить можно.

Или же в MS Access сваять приложение.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:38
English to Russian
+ ...
Опять же MS Project Mar 22, 2010

… интересовала бы возможность определять минимальную необходимость длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.


MS Project 2003
Там эти возможности реализованы.


Direct link Reply with quote
 
XTRF
Local time: 17:38
XTRF™ Apr 19, 2010

Yana Deni wrote:

Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков?

Дано:

Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторые - переводы и редактуру, некоторые - только переводы. На количество слов корректуры тоже у каждого своя норма - от 5 до 11 тысяч слов в день.
Работают все определённое количество часов в день, 5 дней в неделю с возможностью работать на выходные

Система автоматически загрузит в проекте подходящих переводчиков, покажет доступность и задачи, которые у него в работе.

Проекты: от 1 слова до нескольких десятков тысяч слов. Всего 2 языковые пары (с французского на английский и обратно). Все переводы обязательно вычитываются корректором. Иногда бывают проекты только на корректуру.
Большие проекты могут выполняться несколькими переводчиками на протяжении нескольких дней или недель.

Типовые проекты создаём на основании схем - невероятно быстро и легко.

Vitali Stanisheuski wrote:

Вот посмотрите ссылочку:

http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/

Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной версией Projetex я пользовался, там была такая визуализация). Возможно, и другие. Сейчас пользуюсь XTRF, загрузка переводчика там тоже обозначается, но просто закрашивается период от момента заказа до срока сдачи, т.е. переводчик сейчас недоступен (даже, если ему на перевод страница, а срок через неделю). Возможно, в будущем будут возможности и пошире. (Меня, например интересовала бы возможность определять минимальную необходимую длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.)


Виталий,

при нажатии на квадратик, отвечающий данному дню Вы видите все работы, назначенные ему.
Т.е. можете его дополнительно нагрузить, если хотите.

А ссылочка морально устарела.

[Редактировалось 2010-04-19 10:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:38
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мда, как всё запущено... May 6, 2010

Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов.

Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит, то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку. Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру.
И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут.

А ещё надо интеграцию с CRM и бухгалтерией...
Такого на рынке, по-видимому, ещё нет.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 18:38
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Plunet May 6, 2010

Yana Deni wrote:

Такого на рынке, по-видимому, ещё нет.


Ну почему же нет, вот: http://www.plunet.de/


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:38
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... May 6, 2010

И этих видели. Те же яйца вид сбоку.

Сейчас обсуждаем с ними возможность персонифицированной сборки под наши нужды.


Direct link Reply with quote
 
XTRF
Local time: 17:38
RE: May 17, 2010

Yana Deni wrote:

Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов.


Разве что все из тех, в которые Вы обращались

Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит, то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку. Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру.
И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут.
А ещё надо интеграцию с CRM и бухгалтерией...
Такого на рынке, по-видимому, ещё нет.

За исключением нескольких моментов, которые нужно обсудить, не нашёл никакой крамолы.


Direct link Reply with quote
 
XTRF
Local time: 17:38
RE: Dec 8, 2010

Начиная с версии 2.1., XTRF предлагает так называемые обменные коэффициенты для каждой единицы расчёта (в настраиваемых системных значениях).

Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для других - 1800; есть и др. варианты) это даёт возможность моментально расчитать загруженность подходящих по разным критериям переводчиков, предложенных в конкретной работе.

При этом мы считаем, что само бюро переводов имеет право решать, какую единицу расчёта сделать основной.
Делайте - система сама всё пересчитает.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:38
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Слава Богу, что вы, наконец, показали своё Dec 9, 2010

настоящее лицо (очень симпатичное) и имя.

Извините, если что я сказал когда-то не так

А по-делу, то MS Project - безусловно, общепризнанный (хотя и не очень полезный) инструмент. В нем все работают, и в нем много-чего можно сделать (уж то, что вам надо, так точно)

Я-б даже сказал, что MS Project - это "стандарт". Типа как Ворд при передаче документов

[Edited at 2010-12-09 17:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:38
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Dec 9, 2010

Спасибо
Имя, к сожалению, не по своей воле. Администрация "балуется", пытаясь добавить крышечку PRO в мой профиль. Странно, что ещё отпечатки пальцев и ключи от квартиры не попросили.

Видела я MS Project. Субъективно у меня сложилось впечатление, что без хорошего тренинга на нём далеко не уедешь.

А вообще с момента открытия топика опыт показал, что ни Flow (Beetext), ни Plunet эффективными инструментами не являются, сколько ни долби разработчиков, чтобы заточить их под конкретные нужды. Их достоинства в полной мере перекрываются их недостатками. Возможно, сейчас, когда они объединились, они начнут создавать более адекватный продукт. Но ПиэМы его увидят не скоро.

Семейные обстоятельства так складываются, что приходится искать работу в другом городе. Я целенаправленно "долблю" одно большое и всем известное агентство (кстати местные переводчики отзываются о нём как о "конвейере переводов"). Любопытно узнать, "как оно там" в плане управления заказами.

[Edited at 2010-12-09 19:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
yanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 11:38
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
страницы? Dec 9, 2010

XTRF wrote:

Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для других - 1800; есть и др. варианты) это даёт возможность моментально расчитать загруженность подходящих по разным критериям переводчиков, предложенных в конкретной работе.
Не очень понятно, при чём тут страница. Не все агентства специализируются на длинных проектах, которые исчисляются сотнями страниц без иллюстраций. Страницы вообще - прошлый век. С современными возможностями вёрстки и форматирования на странице может быть от 0 до 1000 слов. Если подавляющее большинство ваших заказов - плоды труда дизайнеров и креативщиков, порой в самых невероятных форматах, о каких страницах идёт речь?
Или я что-то не то и как-то не так понимаю?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search