Pages in topic:   [1 2] >
Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков
Thread poster: xxxyanadeni

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:45
French to Russian
+ ...
Mar 22, 2010

Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков?

Дано:

Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторые - переводы и редактуру, некоторые - только переводы. На количество слов корректуры тоже у каждого своя норма - от 5 до 11 тысяч слов в день.
Работают все определённое количество часов в день, 5 дней в неделю с возможностью работать на выходные

Проекты: от 1 слова до нескольких десятков тысяч слов. Всего 2 языковые пары (с французского на английский и обратно). Все переводы обязательно вычитываются корректором. Иногда бывают проекты только на корректуру.
Большие проекты могут выполняться несколькими переводчиками на протяжении нескольких дней или недель.

Задача: планировать время переводчиков при большом объёме заказов в соответствии с количеством слов.

Сейчас для этого используется табличный файл в Google Docs (нужен одновременный доступ нескольких человек к этому расписанию), где по вертикали расположены переводчики (если может делать перевод и корректуру, то 2 колонки на человека), а по горизонтали - дни недели, по полдня на строчку. В ячейки формулой забивается количество слов (=34+373+21+1087), а в комментарии ячейки вводится краткое описание проектов в виде количества слов (клиент ABC=34, клиент DEF=373 и т.п.). Суммы в ячейках показывают, можно ли ещё добавить работы переводчику или уже хватит.

В конце каждой недели в таблице есть строка "готово", куда вручную копируется количество слов завершённых проектов. Из ячеек расписания эти цифры, в свою очередь, удаляются. О завершении проектов узнаём только по системным сообщениям о новой задаче ("господин корректор, у вас новая задача - корректура" = переводчик закончил перевод; "господин переводчик, у вас новая задача - валидация" = корректор закончил корректуру)

Неудобство такого метода налицо. Этот файл никак не связан с базой данных системы управления проектами (beetext). Все данные в него забиваются вручную. Часто приходится оптимизировать нагрузку переводчиков и от одного передавать работу другому, иначе распределять и т.п. "Человеческий фактор" является причиной большого количества ошибок в цифрах. Точечные проверки выявляют либо отсутствие какого-то важного проекта в расписании (например, 800 слов за 1 час до окончания рабочего дня), либо присуствие в формуле каких-то незнакомых цифр, которые сбивают с толку и дают ошибочное представление о нагрузке переводчика.

Порой проектов не много, а ОЧЕНЬ МНОГО, поэтому жизненно важно оптимально и точно знать, сколько у кого слов в день (на завтра, до конца рабочего дня - с учётом постоянного поступления заказов) назначено, чтобы принимать или не принимать срочные заказы.

Наши задачи в приоритет разработчиков битекста (системы управления проектами) не входят, так что приходится работать так, как описано выше.
Была бы я программистом, решение было бы мной давно найдено и внедрено, но я, увы, не программист, поэтому приходится искать готовые решения и биться головой об стену, потому что готовые решения пока не находятся.icon_frown.gif

Какие будут соображения по оптимизации? Может, есть где в природе идеальная и простая программа по управлению проектами, которая наглядно и визуально их отображает и легко позволяет ими управлять? Мне, например, импонирует стиль работы Google calendar. Вот бы такую же прогу, но без привязки к календарю и со словами вместо часов...


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 12:45
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Информация Mar 22, 2010

Вот посмотрите ссылочку:

http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/

Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной версией Projetex я пользовался, там была такая визуализация). Возможно, и другие. Сейчас пользуюсь XTRF, загрузка переводчика там тоже обозначается, но просто закрашивается период от момента заказа до срока сдачи, т.е. переводчик сейчас недоступен (даже, если ему на перевод страница, а срок через неделю). Возможно, в будущем будут возможности и пошире. (Меня, например интересовала бы возможность определять минимальную необходимую длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.)

[Edited at 2010-03-22 09:37 GMT]


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Russian
+ ...
ms Project Mar 22, 2010

Может оказаться полезным.
В версии 2003 года есть онлайн доступ для ресурсов, читай, переводчиков к общему файлу.

Имхо, применить можно.

Или же в MS Access сваять приложение.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:45
English to Russian
+ ...
Опять же MS Project Mar 22, 2010

… интересовала бы возможность определять минимальную необходимость длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.


MS Project 2003
Там эти возможности реализованы.


 

XTRF
Local time: 11:45
XTRF™ Apr 19, 2010

Yana Deni wrote:

Уважаемые коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с удобной программой учёта объёма работы команды переводчиков?

Дано:

Переводчики: 20 переводчиков. У каждого своя производительность в день (от 1400 до 2000 слов). Некоторые делают переводы и корректуру, некоторые - переводы и редактуру, некоторые - только переводы. На количество слов корректуры тоже у каждого своя норма - от 5 до 11 тысяч слов в день.
Работают все определённое количество часов в день, 5 дней в неделю с возможностью работать на выходные

Система автоматически загрузит в проекте подходящих переводчиков, покажет доступность и задачи, которые у него в работе.

Проекты: от 1 слова до нескольких десятков тысяч слов. Всего 2 языковые пары (с французского на английский и обратно). Все переводы обязательно вычитываются корректором. Иногда бывают проекты только на корректуру.
Большие проекты могут выполняться несколькими переводчиками на протяжении нескольких дней или недель.

Типовые проекты создаём на основании схем - невероятно быстро и легко.

Vitali Stanisheuski wrote:

Вот посмотрите ссылочку:

http://blog.allcorrect.ru/project-management/upravlenie_proektami_v_buro_perevodov/

Из описываемых там систем требованию визуализации загрузки, как я понял, отвечают GanttProject и Projetex (пробной версией Projetex я пользовался, там была такая визуализация). Возможно, и другие. Сейчас пользуюсь XTRF, загрузка переводчика там тоже обозначается, но просто закрашивается период от момента заказа до срока сдачи, т.е. переводчик сейчас недоступен (даже, если ему на перевод страница, а срок через неделю). Возможно, в будущем будут возможности и пошире. (Меня, например интересовала бы возможность определять минимальную необходимую длительность перевода, время самого позднего старта работы, ну и чтобы этот кусок работы можно было "двигать" в рамках доступного времени, чтобы распределять время и втискивать другие заказы.)


Виталий,

при нажатии на квадратик, отвечающий данному дню Вы видите все работы, назначенные ему.
Т.е. можете его дополнительно нагрузить, если хотите.

А ссылочка морально устарела.

[Редактировалось 2010-04-19 10:48 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:45
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Мда, как всё запущено... May 6, 2010

Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов.

Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит, то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку. Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру.
И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут.

А ещё надо интеграцию с CRM и бухгалтерией...
Такого на рынке, по-видимому, ещё нет.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 12:45
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Plunet May 6, 2010

Yana Deni wrote:

Такого на рынке, по-видимому, ещё нет.


Ну почему же нет, вот: http://www.plunet.de/


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:45
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... May 6, 2010

И этих видели. Те же яйца вид сбоку.

Сейчас обсуждаем с ними возможность персонифицированной сборки под наши нужды.


 

XTRF
Local time: 11:45
RE: May 17, 2010

Yana Deni wrote:

Нам устроили вебинары представители нескольких программных продуктов для управления проектами, откуда стало ясно, что ВСЕ они ориентированы именно на агентства, работающие с фрилансерами и имеющие не очень большой объём заказов.


Разве что все из тех, в которые Вы обращались icon_wink.gif

Когда у тебя 20 конкретных человек фулл-тайм и каждые 10-15 минут по заказу заходит, то не отсылаешь файлы дюжине переводчиков, ожидая, когда они ответят, что берут или не берут, а ставишь работу конкретному человеку. Для этого надо знать конкретную загрузку конкретного человека на данный конкретный момент времени и на всё время выполнения заказа. Причём видеть эту загрузку на экране сразу для всех 20 человек, чтобы визуально представлять, как только что зашедшие 9000 слов сделать до конца рабочей недели (которая у капиталистов заканчивается в пятницу в 4-5 часов вечера), включая перевод и корректуру.
И чтобы все законченные переводчиками переводы автоматически исчезали с экрана, давая представление о том, сколько до конца рабочего дня переводчику ещё можно дать работы, пусть даже остаётся всего 15 минут.
А ещё надо интеграцию с CRM и бухгалтерией...
Такого на рынке, по-видимому, ещё нет.

За исключением нескольких моментов, которые нужно обсудить, не нашёл никакой крамолы.


 

XTRF
Local time: 11:45
RE: Dec 8, 2010

Начиная с версии 2.1., XTRF предлагает так называемые обменные коэффициенты для каждой единицы расчёта (в настраиваемых системных значениях).

Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для других - 1800; есть и др. варианты) это даёт возможность моментально расчитать загруженность подходящих по разным критериям переводчиков, предложенных в конкретной работе.

При этом мы считаем, что само бюро переводов имеет право решать, какую единицу расчёта сделать основной.
Делайте - система сама всё пересчитает.


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:45
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Слава Богу, что вы, наконец, показали своё Dec 9, 2010

настоящее лицо (очень симпатичное) и имя.

Извините, если что я сказал когда-то не так

А по-делу, то MS Project - безусловно, общепризнанный (хотя и не очень полезный) инструмент. В нем все работают, и в нем много-чего можно сделать (уж то, что вам надо, так точно)

Я-б даже сказал, что MS Project - это "стандарт". Типа как Ворд при передаче документов

[Edited at 2010-12-09 17:01 GMT]


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:45
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Dec 9, 2010

Спасибоicon_smile.gif
Имя, к сожалению, не по своей воле. Администрация "балуется", пытаясь добавить крышечку PRO в мой профиль. Странно, что ещё отпечатки пальцев и ключи от квартиры не попросили.icon_smile.gif

Видела я MS Project. Субъективно у меня сложилось впечатление, что без хорошего тренинга на нём далеко не уедешь.

А вообще с момента открытия топика опыт показал, что ни Flow (Beetext), ни Plunet эффективными инструментами не являются, сколько ни долби разработчиков, чтобы заточить их под конкретные нужды. Их достоинства в полной мере перекрываются их недостатками. Возможно, сейчас, когда они объединились, они начнут создавать более адекватный продукт. Но ПиэМы его увидят не скоро.

Семейные обстоятельства так складываются, что приходится искать работу в другом городе. Я целенаправленно "долблю" одно большое и всем известное агентство (кстати местные переводчики отзываются о нём как о "конвейере переводов"). Любопытно узнать, "как оно там" в плане управления заказами.

[Edited at 2010-12-09 19:32 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:45
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
страницы? Dec 9, 2010

XTRF wrote:

Если принять во внимание, что бюро переводов по-разному оценивают количество слов на странице (для одних это 1500 знаков, для других - 1800; есть и др. варианты) это даёт возможность моментально расчитать загруженность подходящих по разным критериям переводчиков, предложенных в конкретной работе.
Не очень понятно, при чём тут страница. Не все агентства специализируются на длинных проектах, которые исчисляются сотнями страниц без иллюстраций. Страницы вообще - прошлый век. С современными возможностями вёрстки и форматирования на странице может быть от 0 до 1000 слов. Если подавляющее большинство ваших заказов - плоды труда дизайнеров и креативщиков, порой в самых невероятных форматах, о каких страницах идёт речь?
Или я что-то не то и как-то не так понимаю?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Бюро переводов: учёт объёма работы переводчиков

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search