Ошибка в художественном тексте - как перевести?
Thread poster: Maria Karpova

Maria Karpova
Russian Federation
Local time: 22:52
English to Russian
+ ...
Mar 29, 2010

У меня вопрос такой. Перевожу повесть, в которой у главного героя есть дочка. Она в действии не участвует, лишь периодически упоминается. Полкниги ее зовут Andrea. Примерно с середины книги вдруг говорится о какой-то Becky, причем из контекста очевидно, что это все та же самая дочка главного героя (а не какая-нибудь другая дочка!). Про Andrea больше речи нет. Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?

 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
ИМХО Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:

Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?


В авторском тексте ничего без согласия автора или его представителя заменять нельзя. Спросите у автора.


 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 18:52
Spanish to Russian
+ ...
Полностью согласна Mar 29, 2010

Свяжитесь с автором - сами или через издательство.
Обычно они только благодарны за обнаружение мелких неточностей в тексте и с готовностью разъясняют возможные недоразумения.


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
"Кажется" тут не проходит Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:

Мне кажется, автор на середине книги забыл, как зовут эту дочку (потому что она в повести не участвует). Или Becky - это сокращение от Andrea??? Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?


Переводить нужно как есть. Мало ли, вдруг это у него такой художественный прием или замысел. Если можете спросить у автора, спросите.


 

Maria Karpova
Russian Federation
Local time: 22:52
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вопрос вдогонку Mar 29, 2010

Спасибо за овтеты.
Еще один вопрос. Повесть, которую я перевожу, является одной из серии повестей с общими героями. Первую повесть переводила не я. Но я прочитала перевод этой первой повести. Предыдущий переводчик заменил имя одного из главных героев. В оригинале его зовут Finn, а он назвал - Крис. Не знаю, почему. Может, ему имя "Финн" не понравилось по-русски. Следует ли мне в моем переводе называть этого героя Финн, как он и есть, или Крис, как в первой переведенной книжке, чтобы читатели знали, что это один и тот же человек?


 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 18:52
Spanish to Russian
+ ...
Это тоже вопрос к издательству Mar 29, 2010

Объясните ситуацию издательству, для которого Вы делаете перевод, и спросите, чего хотят они.

 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:52
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Becky Mar 29, 2010

Becky - это сокращение от Rebecca. Никакого отношения к Andrea не имеет.

 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
Вообще-то Mar 29, 2010

Maria Karpova wrote:
Вопрос, что мне делать как переводчику? Переводить ли как есть, или заменить эту Becky везде на Andrea?
это забота редактора книги. Ваша обязанность — перевести как есть и сделать примпер.


 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
Из домысла ... Mar 29, 2010

Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам.icon_smile.gif

 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
English to Russian
// Mar 30, 2010

Oleg Osipov wrote:

Могла просто имя поменять по ходу развития сюжета по неизвестным нам и автору причинам.icon_smile.gif


Вступила в пору фертильности и сменила детское имя на настоящееicon_smile.gif


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
Это что... Mar 30, 2010

Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит...

Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
English to Russian
+ ...
И... Mar 31, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Вот я переводила книгу, в которой у одной из главных действующих лиц оказалось два отца. С разными именами и разными судьбами. А у другой отец был один, но с двумя совершенно разными характерами.
О том, что у кого-то три руки, Сталин жив в 1954 году, а фильм "Римские каникулы" народ смотрит за десять лет до его выхода на экраны, и упоминать, видимо, не стоит...


... и чем там кончилось?icon_biggrin.gif


 

Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:52
Member (2005)
Spanish to Russian
+ ...
А... Apr 1, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

... и чем там кончилось?icon_biggrin.gif


А где именно? Где два отца? Там вообще поток сознания, так что один отец завис где-то в начале книги, а другой - в середине.


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 19:52
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Лучше бы подстраховаться Apr 1, 2010

Лучше при сомнениях спросить. Читал где-то переписку немецкого переводчика с Пелевиным по поводу значения выражений - интересная переписка... Так что и Вам советую. Может, у автора поток создания, а, может, просто какие-то технические моменты привели к бардаку.

P. S. Того смотри, к концу книги окажется, что дочь - это не дочь, а сын.

[Edited at 2010-04-01 10:44 GMT]


 

Andrew Grish (X)
Local time: 19:52
English to Russian
Посоветоваться Apr 4, 2010

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Переводить, я считаю, надо так, как у автора написано. Но если что-то уж совсем вопиющее, можно добавить примечание или комментарий.
Прежде всего, нужно связаться с редакцией. Возможно, там скажут, что ничего менять не следует. Если редакция оставит вопрос на Ваше усмотрение, можно а) оставить, как есть, б) исправить, как считаете нужным, г) дать комментарий, г) связаться с автором. Я применял все три первых способа, а с авторами связывался дважды (по e-mail) - просил их разъяснить темные места текста. Оба раза они с готовностью помогали. Зависит еще от качества книги. Попадаются такие тексты, которые ничем не спасешь. И если там Мэри становится Бобом, это лишь развлекает.
Кстати, попадались сообщения в интернете о таких авторах, которые на контакт не шли и злились, когда к ним обращались за советами.
В дурной трилогии, две книги из которой я уже перевел, а третья лежит на полке, автор переименовал во втором романе одного из сквозных героев. Мы с редактором решили оставить ему изначальное имя и не выносить случай на сколько-нибудь широкое обсуждение.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка в художественном тексте - как перевести?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search