transliteration of the company name and address for Russia and Ukraine
Thread poster: Elene P.

Elene P.  Identity Verified
Georgia
Local time: 15:40
Member (2007)
Georgian to English
+ ...
Apr 2, 2010

Is it a regulatory requirement that the company name and address be transliterated for Russia and Ukraine?

Обычно я оставляю адрес и наименование компании на англ. языке.
Но не подскажите ли вы, что в этом случае ТРЕБУЕТСЯ законом России и законом Украины?
Спасибо!


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:40
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Союз переводчиков России рекомендует... :-) Apr 2, 2010

Я пользуюсь рекомендациями (о законе мне не известно) Союза переводчиков России:

http://www.translators-union.ru/community/recommendation/

Там в п. 5.4.1 есть ответ на Ваш вопрос. Следовательно, практически все транслитерируется-транскирибируется и т.д. Думаю, в Украине есть нечто похожее, но специально не искала, применяю те же рекомендации.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Как это, как это? Apr 2, 2010

Larissa Ershova wrote:
Там в п. 5.4.1 есть ответ на Ваш вопрос. Следовательно, практически все транслитерируется-транскирибируется и т.д.


Лариса, вы чегой-то напутали, как мне кажется. В п. 5.4.1, подпункт 19 говорится: "Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»"

Так что никоим образом нельзя утверждать, что "практически все транслитерируется-транскирибируется". Адреса транслитерировать просто не имеет смысла: при транслитерации может такое получиться, что потом этого адреса в жизни никто не отыщет. Обычно адрес приводится на языке оригинала, и только страна переводится (изредка - город).

Что касается названий фирм, компаний, корпораций и т.п., то их обычно либо транскрибируют и заключают в кавычки, поставив перед названием обобщающее слово (фирма, компания и т.д.), либо (в последнее время все чаще) оставляют на языке оригинала (и без кавычек).

Если с адресами поступают так однозначно, то с названиями компаний лучше всего согласовать с заказчиком.

Во всех случаях совершенно необходимо учитывать характер документа, поскольку для юридических документов, например, правила оформления гораздо более жесткие (там всегда необходимо указывать имена, названия и адреса на языке оригинала, во избежание какой-либо путаницы); для прочих документов - бывает по-разному.


 

Larissa Ershova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:40
Member (2009)
German to Russian
+ ...
до адресов дело не дошло :-) Apr 2, 2010

Основная суть вопроса, как мне показалось, - о компаниях. И требования их транслитерировать там выдвигаются довольно однозначно. Но больше всего мне интересен пункт о возможности передачи "в соответствии со сложившийся традицией". Там уж поле для споров безгранично - как-то ведь была уже дискуссия в этом направлении, коллеги приводили возможные разночтения, которые тут могут появиться. Ведь я сама не сразу поняла, что это за компания Эль Джиicon_smile.gif

Так что традиция прежде всего, получается. Это я и имела в виду под "и т.д."icon_smile.gif

А вот "закон" на первое место ставит транслитерацию. То же самое указано в учебниках по переводу.


 

Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 06:40
English to Russian
+ ...
Где эта улица, где этот дом, где эта девушка ... Apr 3, 2010

Natalie wrote:
Адреса транслитерировать просто не имеет смысла: при транслитерации может такое получиться, что потом этого адреса в жизни никто не отыщет. Обычно адрес приводится на языке оригинала, и только страна переводится (изредка - город).


Э, нет, не скажите. Не у всех такая железная логика и такое понимание здравого смысла. Например, патентные ведомства и России, и Украины требуют транслитерировать все, в том числе и адреса. На сайте Укрпатента есть даже свои рекомендации по транслитерированию и транскрибированию:

http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html

[Редактировалось 2010-04-03 13:06 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 13:40
English to Russian
+ ...
Что касается адресов, Apr 3, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Например, патентные ведомства и России, и Украины требуют транслитерировать все, в том числе и адреса. На сайте Укрпатента есть даже рекомендации по транслитерированию и транскрибированию:

http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html


то здесь правильнее всего будет руководствоваться правилами ВПС. См. http://www.upu.int/post_code/en/countries/RUS.pdf и http://www.upu.int/post_code/en/countries/UKR.pdf


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Все правильно, Людвиг, все правильно Apr 3, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Не у всех такая железная логика и такое понимание здравого смысла. Например, патентные ведомства...
http://www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.html


Патенты - это вообще особая статья. Там все такое настолько "специфическое", что кто с ними дела не имел, то даже и не подозревает, как там обстоят дела. Патенты мы здесь упоминать не будем, Елена явно не о патентах спрашивает.


 

Elene P.  Identity Verified
Georgia
Local time: 15:40
Member (2007)
Georgian to English
+ ...
TOPIC STARTER
СПАСИБО!!! Apr 9, 2010

Спасибо!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

transliteration of the company name and address for Russia and Ukraine

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search