Pages in topic:   [1 2] >
Требование строго придерживаться утвержденного глоссария
Thread poster: Vladimir Pochinov

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:58
Member (2002)
English to Russian
Apr 8, 2010

Наболело... решил немного поплакатьсяicon_smile.gif

Недавно выполнял перевод для одного агентства, заказчиком которого выступала очень крупная корпорация. Корпорация далеко не новичок в области локализации и перевода. Соответственно, у нее имеются утвержденные документы: глоссарий, руководство по стилю для переводчиков, TM и др.

К сожалению, присланное руководство по стилю (в формате CHM) само изобилует орфографическими, грамматическими и стилистическими ошибками. В глоссарии также имеются некоторые корявые варианты перевода и ляпы (например, 'best practices' предлагается переводить как 'передовые практики'). При этом категорически запрещается отступать от утвержденных вариантов перевода без согласования с заказчиком. Мой прежний опыт позволяет предположить, что вступление в дискуссию с заказчиком отнимет много времени и вряд ли будет очень плодотворным (например, могут сказать, что "мы пересматриваем глоссарий один раз в год и следующий раз его будут пересматривать только через ... месяцев, а пока переводите как есть"). А мне абсолютно не хочется, чтобы из под-моего пера (или из-под моих клавиш:)) выходили перлы типа "передовых практик"..

Или запрещают изменять 100%-ные соответствия в ТМ. Но ведь в русском языке есть падежи, склонения и т.д. Более того, в описываемом примере в ТМ было сокращение 'NA', которое предлагалось переводить как "Северная Америка", в то время как относилось оно к столбцу таблицы с указанием процентов и (по контексту) означало "Нет данных".

Короче, я не стал согласовывать с заказчиком варианты, которые считал правильными, и сделал все на свое усмотрение. Претензий пока не было (прошло примерно 5 дней), но, возможно, скоро постучат в дверь (в электронную почту) и попросят на выход с вещами...icon_smile.gif

К счастью, у меня нет абсолютно никаких проблем с тем, чтобы при желании загрузить себя работой по самую макушку и даже выше (особенно с учетом того, что я последние 20 месяцев работаю штатным переводчиком в юридической фирме), так что я могу себе позволить повторить любому заказчику свой лозунг на этот случай: "The customer is always right, unless (s)he is absolutely wrong".

А как себя ведет вы в подобных ситуациях?


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
ППКС Apr 8, 2010

Сам нахожусь примерно в таком же положении. Перевожу "злобный" технический текст, с массой спец. терминологии, расчетов и пр.
Представитель заказчика - явный гуманитарий, который боится малейших отклонений от терминологии, затвержденной в глоссарии, на мой взгляд, далеком от совершенства и полноты. При этом ТМ-ка не утверждена, а записи в ней зачастую противоречат друг другу. При обращении за объяснениями заказчик берет паузу "на подумать", примерно совпадающую с дедлайном. Не дождавшись ответа, делаю перевод на свой страх и риск.

Результат - разбор полетов под крики "заказчик всегда прав".

А может это авитаминоз весенний? И всё не так суицидально?

[Редактировалось 2010-04-08 13:34 GMT]


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:58
English to Russian
// Apr 8, 2010

Андрей как-то давал формулировку письма зоказчегу применительно к кривой TM, обязательной к использованию. Думаю, к глоссариям ее тоже можно применить.

 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 07:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Слава и ответственность - это им, ваше дело - работать и Apr 8, 2010

Собственно, Ваше имя ведь не будут ставить на переводе и к столбу позора не пригвоздят. Это ведь их инструкции, их порядки, значит и их ответственность. К вам они обращаются не как к утонченному мастеру словесности, а как к профессионалу, так сказать ремесленнику. Следование инструкциям может цениться намного больше креативности. Это уже их проблема, какую степень гибкости обеспечивать своим процедурам, как их совершенствовать, учитывать свои же ошибки и обратную связь. А от Вас они ждут профессионализма и порядка. Если иной раз творческие особы дадут волю творчеству, то "письмо дяди Шарика" обеспечено, знаю по опыту, когда перепоручал заказы.

Хотя... если у таких "требовательных" противоречия внутри одной и той же ТМ, то наверное дальше требований их порядок не идет - за ТМ ведь не уследили.

Само собой, когда дело коснется денег. Вы не должны страдать из-за того, что потом они решат, что конечный результат, полученный при работе с их же процедурами, неудовлетворительный. В этом случае действительно заранее предостеречься, просить подтверждения от них, что они снимают с вас всю ответственность в случае чего... В общем, здесь на форумах писали и приводили целые формулы на английском и немецком.


 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:58
Member (2002)
English to Russian
TOPIC STARTER
Disclaimer Apr 8, 2010

В этом случае действительно заранее предостеречься, просить подтверждения от них, что они снимают с вас всю ответственность в случае чего... В общем, здесь на форумах писали и приводили целые формулы на английском и немецком.


Спасибо за полезный совет. Век живи и век учись, а все равно ...icon_smile.gif


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Следование инструкциям может цениться намного больше Apr 8, 2010

Ага, а как "следовать инструкции", если инструкции нет? То есть заказчик требует соблюдения терминологии или использовать утвержденные названия документов, а всего этого нет ни в глоссарии, ни в ТМ... Мрак...

 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
были случаи... Apr 8, 2010

когда мне четко говорили, что 100-% трогать не надо... т.е. лететь, перескакивая через них...
Но я же вижу лажу... Я останавливался и правил... Потом даже пересчитывали сетку статистики в мою пользу.

Это все согласуемо до начала работы. А если не согласовано, то лучше уже следовать глоссарию. Себе же время и нервы сэкономите.

Например, я сейчас периодически делаю маркетинговые тексты двух насмерть конкурирующих контор и там даже общепринятые термины у каждого переводятся по-своему, чтобы отличалось от конкурента... (когда уже вообще не чем крыть, а продукция у них синонимичная, тогда просто то же самое называем другим словом и выставляем, как огромное преимущество перед конкурентом)... а сами тексты практически идентичны, только органика льется во встречных направлениях.

Мне присылают отчеты ревьюеров... Со временем я понял, что равьюер тоже один на два базара... и вообще жутко плавает в теме...

Сейчас постепенно ведем работу по приведению терминологии к нормальной. Медленно, но уверенно. Очень плавно, чтобы ревьюера не спугнуть...icon_smile.gif ... но перекрестная миграция терминологии уже идет...

А как же иначе? Чтобы спорить, у кого лучше/больше/краше, надо это самое называть одним термином.

[Редактировалось 2010-04-08 13:46 GMT]


 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 07:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
На нет и суда нет Apr 8, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Ага, а как "следовать инструкции", если инструкции нет? То есть заказчик требует соблюдения терминологии или использовать утвержденные названия документов, а всего этого нет ни в глоссарии, ни в ТМ... Мрак...


Собственно, сабжicon_smile.gif


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Italian to Russian
+ ...
У меня та же проблема Apr 8, 2010

Одно итальянское агентство предложило мне долгосрочное сотрудничество. Прислали мне 90-страничный глоссарий, в котором кроме сложных терминов есть такие термины, как гайка и винт. Ладно, я решила, что не буду спорить с ними по поводу терминологии, но будучи уверенной в переводе технического термина каждый раз проверять, есть ли подобный термин в этом глоссарии и терять время на это, это как? Нашла один термин, который я всю жизнь переводила как "охладитель воздуха", а там это переведено как "воздухоохладитель". Это, в принципе, одно и тоже, ладно, я соглашусь с их термином, но почему я должна искать в их глоссарии все термины на предмет, "как это говорим мы"?

 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:58
Member (2002)
English to Russian
TOPIC STARTER
Работа с глоссариями - MultiTerm и (или) ApSIC Xbench Apr 8, 2010

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Нашла один термин, который я всю жизнь переводила как "охладитель воздуха", а там это переведено как "воздухоохладитель". Это, в принципе, одно и тоже, ладно, я соглашусь с их термином, но почему я должна искать в их глоссарии все термины на предмет, "как это говорим мы"?


Я перегоняю глоссарии в формат MultiTerm (либо заказчик присылает уже готовый XML-файл вместе с файлами конфигурации терминологической базы данных). После этого термины уже не приходится искать в глоссарии вручную.

Можно также использовать ApSIC Xbench (весьма полезная бесплатная программа).

http://www.apsic.com/en/products_xbench.html

ApSIC Xbench is an integrated reference tool aimed to provide a clear and structured view of the terminology of any translation project.

This product supports a number of input formats including:

- Tab-delimited text files
- Microsoft Glossaries (.csv files)
- Exported Trados Workbench memories
- Exported Trados Multiterm glossaries (version 5 and XML)
- Trados TagEditor files
- TMX memories
- Trados Word bilingual uncleaned files
- Installed and exported IBM TranslationManager folders
- Exported IBM TranslationManager dictionaries
- SDLX .itd files
- SDLX memories
- Star Transit projects
- Wordfast glossaries
- Wordfast memories
- Logoport RTF files
- Idiom files
- DejaVu files
- TBX files
- XLIFF files
- Mac OS X software files

ApSIC XBench provides a unified and convenient view of the bilingual information, which can be prioritized by the user as required. ApSIC Xbench also features powerful Quality Assurance features, to check for consistency, numeric values and more.

[Edited at 2010-04-08 14:10 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а пусь кошка ищет Apr 8, 2010

Подключите глоссарий к кошке и она будет вываливать найденные в сегменте термины. Вам не придется рыть весь глоссарий.

 

Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
2Yuriy Vassilenko Apr 8, 2010

Yuriy Vassilenko wrote:

Андрей как-то давал формулировку письма зоказчегу применительно к кривой TM, обязательной к использованию. Думаю, к глоссариям ее тоже можно применить.

А ссылочку не можете дать? Или хоть наводку?
Как и многие, имею в распоряжении ТМ с орфографическими ошибками и всяческими перламиicon_evil.gif


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
техника и автоматизация Apr 8, 2010

...но почему я должна искать в их глоссарии все термины на предмет, "как это говорим мы"?


А зачем искать? Пусть за вас это делает техника.
Вставьте глоссарий в Мультитерм, — она (программка) и подсуетится, все термины из глоссария красной скобочкой выделит, варианты перевода предложит.
Только клавишу «Энтер» нажать и останется.


 

Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Можно, но не всегда :( Apr 8, 2010

Sergei Tumanov wrote:

...но почему я должна искать в их глоссарии все термины на предмет, "как это говорим мы"?


А зачем искать? Пусть за вас это делает техника.
Вставьте глоссарий в Мультитерм, — она (программка) и подсуетится, все термины из глоссария красной скобочкой выделит, варианты перевода предложит.
Только клавишу «Энтер» нажать и останется.


Т.е. вставить в МТ можно, только у меня часто бывают ТТХ-ы, где каждый термин имеет тег с индексом, и нужно вставить из глоссария термин именно с этим индексом, т.к. в зависимости от контекста один и тот же термин может иметь в глоссарии разный перевод. А МТ. к сожалению, дополнительные поля не показывает.
Хоть и присылают мне глоссарии в двух форматах - МТ и Ехсеl , но все равно приходится проверять в Ехсеl по номеру, и только потом вставлять соответствующий вариант клавишей "Энтер".


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Не вижу проблемы Apr 8, 2010

... забить и в мультитерм с нужным номером или тегом
Просто, без сомнения, это будет подольше.

Но зато потом — сплошная крысота

Прошу прощения сразу — я металлический крыс. Мне это слово и его производные очень нравятся.

++\
Перечитал.

Мультитерм может показать на один английские термин неограниченное количество русских (или на любом другом языке)
Стрелка вниз выбирает нужный вариант, затем энтер вставляет желаемое в текст.

++
Не буду говорить за всех. Но у меня почему-то работает.

[Edited at 2010-04-08 16:46 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Требование строго придерживаться утвержденного глоссария

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search