Пометки от руки Thread poster: boostrer
| boostrer United States Local time: 22:05 Member (2007) English to Russian + ...
Стандартный официальный документ, перевод должен быть нотариально заверен. В док-те набор вариантов, один из которых обведен. Как это правильно передать в переводе? Я, конечно, могу рамочку изобразить, но хотелось бы увидеть какие-нибудь более-менее стандартные рекомендации, как для русского, так и для англ. Спасибо | | | Maksym Petrov Ukraine Local time: 05:05 English to Ukrainian + ...
Написать - данный отрывок текста обведен от руки ручкой/карандашом. Или сделать примечание к переводу, указав, что обведено. Лучше сначала проконсультироваться с натариусом, конечно. | | | Это правильнее всего. | Apr 10, 2010 |
Maksim Petrov wrote: Лучше сначала проконсультироваться с нотариусом, конечно. Да, это правильнее всего. У них у каждого свои заморочки. | | | в скобках курсивом | Apr 10, 2010 |
Для заверенного перевода,всё,что *изображено* на странице необходимо перевести или описать,вплоть до цвета карандашной обводки Пишете в скобках курсивом под переводённой фразой или делаете примечание внизу страницы Возможно нотариус подскажет какую форму он предпочитает Удачи! | |
|
|
boostrer United States Local time: 22:05 Member (2007) English to Russian + ... TOPIC STARTER Спасибо всем за советы. | Apr 10, 2010 |
Примечание в скобках курсивом и добавлением прим. пер. кажется самым разумным, но хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. Не то чтобы это был очень важный вопрос, но у меня в последнее время вместо тех. переводов пошли документы, и многие простые вещи вызывают тяжелые раздумья. Этот конкретный случай достаточно частый, так что должны быть какие-то стандарты. | | | Учитывая обстоятельства,… | Apr 11, 2010 |
boostrer wrote: …хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. … Этот конкретный случай достаточно частый, так что должны быть какие-то стандарты. …я бы разок потратился на консультацию у живого практикующего нотариуса, которого и попытался бы вовлечь в беседу про ISO, передовой опыт и вероятность наступить на грабли. Беседа с умным специалистом в теме должна бы сторицей возместить затраты на консультацию. | | |
boostrer wrote: Примечание в скобках курсивом и добавлением прим. пер. кажется самым разумным, но хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. Единственный ГОСТ в сфере перевода -- 7.36--2006. Существуют также рекомендации СПР (http://www.translators-union.ru). и международный стандарт EN 15038. Ни в одном из этих документов о словах, обведённых в оригинале я ничего не нашёл. В какой-то мере этот вопрос затронут в рекомендациях СПР: 5.2.1 С учетом положений п. 3.3.7(2) перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе или содержание надписей, сделанных от руки, за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа. | | | А в американском? | Apr 11, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: …и международный стандарт EN 15038. Он международный только в том смысле, что является стандартом Евросоюза. А вот интересно, в американский ASTM F2575-06 кому-нибудь удалось заглянуть? | |
|
|
| Никто и не высказывал уверенности,… | Apr 11, 2010 |
…будто они там есть, но мне американского обнаружить в свободном доступе совсем не удалось ни в каком виде. Хоть бы заглянуть, что ли, чтоб дураком не помереть. Автору вопроса он зато мог и попадаться, всё как-никак ближе географически. Или тут у кого закрома побольше… | | |
Vladimir Shelukhin wrote: …будто они там есть, но мне американского обнаружить в свободном доступе совсем не удалось ни в каком виде. Хоть бы заглянуть, что ли, чтоб дураком не помереть. Автору вопроса он зато мог и попадаться, всё как-никак ближе географически. Или тут у кого закрома побольше… Он стоит 44 доллара. Как же он м. б. в свободном доступе? Ну а для автора вопроса обладание упомянутым Вами стандартом, на мой взгляд, дело само собой разумеющееся. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пометки от руки No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |