Пометки от руки
Thread poster: boostrer
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 22:05
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Apr 9, 2010

Стандартный официальный документ, перевод должен быть нотариально заверен. В док-те набор вариантов, один из которых обведен. Как это правильно передать в переводе?

Я, конечно, могу рамочку изобразить, но хотелось бы увидеть какие-нибудь более-менее стандартные рекомендации, как для русского, так и для англ.

Спасибо


 
Maksym Petrov
Maksym Petrov
Ukraine
Local time: 05:05
English to Ukrainian
+ ...
в скобках Apr 10, 2010

Написать - данный отрывок текста обведен от руки ручкой/карандашом.
Или сделать примечание к переводу, указав, что обведено.
Лучше сначала проконсультироваться с натариусом, конечно.


 
Vladimir Bragilevsky
Vladimir Bragilevsky  Identity Verified
Israel
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
Это правильнее всего. Apr 10, 2010

Maksim Petrov wrote:
Лучше сначала проконсультироваться с нотариусом, конечно.


Да, это правильнее всего. У них у каждого свои заморочки.


 
Lilia Delalande
Lilia Delalande  Identity Verified
France
Local time: 04:05
Russian to French
+ ...
в скобках курсивом Apr 10, 2010

Для заверенного перевода,всё,что *изображено* на странице необходимо перевести или описать,вплоть до цвета карандашной обводки
Пишете в скобках курсивом под переводённой фразой
или делаете примечание внизу страницы

Возможно нотариус подскажет какую форму он предпочитает

Удачи!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 22:05
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем за советы. Apr 10, 2010

Примечание в скобках курсивом и добавлением прим. пер. кажется самым разумным, но хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. Не то чтобы это был очень важный вопрос, но у меня в последнее время вместо тех. переводов пошли документы, и многие простые вещи вызывают тяжелые раздумья.
Этот конкретный случай достаточно частый, так что должны быть какие-то стандарты.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
In memoriam
Учитывая обстоятельства,… Apr 11, 2010

boostrer wrote:
…хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. … Этот конкретный случай достаточно частый, так что должны быть какие-то стандарты.
…я бы разок потратился на консультацию у живого практикующего нотариуса, которого и попытался бы вовлечь в беседу про ISO, передовой опыт и вероятность наступить на грабли. Беседа с умным специалистом в теме должна бы сторицей возместить затраты на консультацию.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
Стандарты Apr 11, 2010

boostrer wrote:

Примечание в скобках курсивом и добавлением прим. пер. кажется самым разумным, но хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай.


Единственный ГОСТ в сфере перевода -- 7.36--2006. Существуют также рекомендации СПР (http://www.translators-union.ru). и международный стандарт EN 15038. Ни в одном из этих документов о словах, обведённых в оригинале я ничего не нашёл. В какой-то мере этот вопрос затронут в рекомендациях СПР:

5.2.1 С учетом положений п. 3.3.7(2) перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе или содержание надписей, сделанных от руки, за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
In memoriam
А в американском? Apr 11, 2010

Oleg Delendyk wrote:
…и международный стандарт EN 15038.
Он международный только в том смысле, что является стандартом Евросоюза.
А вот интересно, в американский ASTM F2575-06 кому-нибудь удалось заглянуть?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
В стандартах вряд ли описаны такие детали Apr 11, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
А вот интересно, в американский ASTM F2575-06 кому-нибудь удалось заглянуть?


http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/qualitystandard.html
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html

[Редактировалось 2010-04-11 15:07 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
In memoriam
Никто и не высказывал уверенности,… Apr 11, 2010

…будто они там есть, но мне американского обнаружить в свободном доступе совсем не удалось ни в каком виде. Хоть бы заглянуть, что ли, чтоб дураком не помереть.
Автору вопроса он зато мог и попадаться, всё как-никак ближе географически. Или тут у кого закрома побольше…


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
Естественно Apr 12, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

…будто они там есть, но мне американского обнаружить в свободном доступе совсем не удалось ни в каком виде. Хоть бы заглянуть, что ли, чтоб дураком не помереть.
Автору вопроса он зато мог и попадаться, всё как-никак ближе географически. Или тут у кого закрома побольше…


Он стоит 44 доллара. Как же он м. б. в свободном доступе? Ну а для автора вопроса обладание упомянутым Вами стандартом, на мой взгляд, дело само собой разумеющееся.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пометки от руки


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »