Пометки от руки
Thread poster: boostrer

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:24
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Apr 9, 2010

Стандартный официальный документ, перевод должен быть нотариально заверен. В док-те набор вариантов, один из которых обведен. Как это правильно передать в переводе?

Я, конечно, могу рамочку изобразить, но хотелось бы увидеть какие-нибудь более-менее стандартные рекомендации, как для русского, так и для англ.

Спасибо


 

Maksym Petrov
Ukraine
Local time: 11:24
English to Ukrainian
+ ...
в скобках Apr 10, 2010

Написать - данный отрывок текста обведен от руки ручкой/карандашом.
Или сделать примечание к переводу, указав, что обведено.
Лучше сначала проконсультироваться с натариусом, конечно.


 

Vladimir Bragilevsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
Это правильнее всего. Apr 10, 2010

Maksim Petrov wrote:
Лучше сначала проконсультироваться с нотариусом, конечно.


Да, это правильнее всего. У них у каждого свои заморочки.


 

Lilia Delalande  Identity Verified
France
Local time: 10:24
Russian to French
+ ...
в скобках курсивом Apr 10, 2010

Для заверенного перевода,всё,что *изображено* на странице необходимо перевести или описать,вплоть до цвета карандашной обводки
Пишете в скобках курсивом под переводённой фразой
или делаете примечание внизу страницы

Возможно нотариус подскажет какую форму он предпочитает

Удачи!


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 04:24
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо всем за советы. Apr 10, 2010

Примечание в скобках курсивом и добавлением прим. пер. кажется самым разумным, но хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. Не то чтобы это был очень важный вопрос, но у меня в последнее время вместо тех. переводов пошли документы, и многие простые вещи вызывают тяжелые раздумья.
Этот конкретный случай достаточно частый, так что должны быть какие-то стандарты.


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
Учитывая обстоятельства,… Apr 11, 2010

boostrer wrote:
…хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай. … Этот конкретный случай достаточно частый, так что должны быть какие-то стандарты.
…я бы разок потратился на консультацию у живого практикующего нотариуса, которого и попытался бы вовлечь в беседу про ISO, передовой опыт и вероятность наступить на грабли. Беседа с умным специалистом в теме должна бы сторицей возместить затраты на консультацию.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
Стандарты Apr 11, 2010

boostrer wrote:

Примечание в скобках курсивом и добавлением прим. пер. кажется самым разумным, но хотелось бы ГОСТ или ISO на этот случай.


Единственный ГОСТ в сфере перевода -- 7.36--2006. Существуют также рекомендации СПР (http://www.translators-union.ru). и международный стандарт EN 15038. Ни в одном из этих документов о словах, обведённых в оригинале я ничего не нашёл. В какой-то мере этот вопрос затронут в рекомендациях СПР:

5.2.1 С учетом положений п. 3.3.7(2) перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе или содержание надписей, сделанных от руки, за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа.


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
А в американском? Apr 11, 2010

Oleg Delendyk wrote:
…и международный стандарт EN 15038.
Он международный только в том смысле, что является стандартом Евросоюза.
А вот интересно, в американский ASTM F2575-06 кому-нибудь удалось заглянуть?


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
В стандартах вряд ли описаны такие детали Apr 11, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
А вот интересно, в американский ASTM F2575-06 кому-нибудь удалось заглянуть?


http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/qualitystandard.html
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html

[Редактировалось 2010-04-11 15:07 GMT]


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
Никто и не высказывал уверенности,… Apr 11, 2010

…будто они там есть, но мне американского обнаружить в свободном доступе совсем не удалось ни в каком виде. Хоть бы заглянуть, что ли, чтоб дураком не помереть.icon_smile.gif
Автору вопроса он зато мог и попадаться, всё как-никак ближе географически. Или тут у кого закрома побольше…


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:24
English to Russian
+ ...
Естественно Apr 12, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

…будто они там есть, но мне американского обнаружить в свободном доступе совсем не удалось ни в каком виде. Хоть бы заглянуть, что ли, чтоб дураком не помереть.icon_smile.gif
Автору вопроса он зато мог и попадаться, всё как-никак ближе географически. Или тут у кого закрома побольше…


Он стоит 44 доллара. Как же он м. б. в свободном доступе? Ну а для автора вопроса обладание упомянутым Вами стандартом, на мой взгляд, дело само собой разумеющееся.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пометки от руки

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search