Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: О ПроЗе в стишках (расслабимся перед выходными:)
Thread poster: Sergey Strakhov

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 23:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Nov 28, 2003

Дорогие коллеги,
А я вот подумал: почему-бы нам не попробовать описать наш КудоЗ "шершавым языком" малых литературных форм: вот ведь их сколько: от лимериков и частушек до рубаи и танка. А для начала - навеянное "Вредными советами" Г.Остера. И вот что получилось:)
Любые совпадения с реальными и виртуальными событиями, юридическими и физическими лицами считать случайными и помидорами, а равно и иными продуктами питания в автора не бросать!

Вредные КудоЗоветы

***

Если в кудозном вопросе
возле вашего ответа
вам коллеги набросали
дружной стайкой «дисегри»,
Вы ответьте им покруче -
На «великом и могучем»,
Чтоб никто не сомневался
В вашем знаньи языка!

***

Если аскеры упрямо
Ваш ответ не замечают,
И другому достаются
Вожделенные очки,
Не садитесь за учебник,
Чтобы технику освоить:
Достигайте совершенства
В переводе «Ай лав ю»

***

Если грозный модератор
Сквошит смело и свободно
Вашу серию вопросов,
У которой края нет, -
Запаситесь новым ником,
И наяривайте дальше,
Так за несколько попыток -
И склепали перевод

***

Если в заданном вопросе
И сам черт не разберется
Ну а вам – очков побольше
Шибко хочется с утра:
Опишите-ка подробней
Свой словарь, большой и толстый,
В золоченом переплете,
Что на тумбочке лежит.

***
Кто продолжит?! (выбор жанра - свободный, как и все мы тут:))

С наилучшими пожеланиями,

Сергей

[Edited at 2003-11-28 19:14]

[Edited at 2003-11-28 19:16]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:42
English to Belarusian
+ ...
+ Nov 28, 2003

Если через полминуты
На вопрос ответил Страхов,
А за ним еще Семенов,
Ну и Починов, конечно,
Освежитесь променадом,
Подкрепитесь мармеладом,
Потому что, буду гадом,
Вам ни куды ни видать!

Если долго беспризорный
Есть вопросик зулу-пушту,
Не отвечен, потому что
Знатоков той пары нет,
Что ж вы спите так позорно?
Отвечайте-ка проворно,
Чтоб на рею выше вздернуть
Свой лихой авторитет!

[Edited at 2003-11-28 19:45]


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:42
English to Russian
+ ...
continued Nov 28, 2003

Если вы гордитесь сильно
Вашим спец-образованьем,
Сертификатом и дипломом,
И еще не знаю чем,
Не забывайте вы напомнить
Глупым аскерам об этом -
Пусть они, салаги, знают
С кем они имеют дело
И гордятся с вами дружбой
И еще не знаю чем...

А затем, расправив плечи,
Гордо голову откинув,
С важным видом напишите
"Самый" правильный ответ
В предвкушеньи полученья
Четырех очков победных...

А когда очки другому
Аскер глупый вдруг присудит,
В форум вы скорей бегите,
Накипевшее излейте
На головы коллег по ПроЗу,
А затем рукою твердой
УДАЛИТЕ ВАШ ПРОФАЙЛ!

The End



[Edited at 2003-11-28 21:42]

[Edited at 2003-11-28 21:59]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:42
English to Belarusian
+ ...
По мотивам никоновских песнопений Nov 28, 2003

Если кто-то усомнился
В вашем гении могучем,
Пусть прорвет сомнений тучи
Непреклонный голос ваш.
Вы скажите, только грозно,
Убедительно-кудОзно:
"Я не просто переводчик,
Я физ-мат и кандидат"
И услышит аскер глупый,
И поймет, с кем он связался,
Даже если лыко вяжет
Кандидат с большим трудом.
Дело ведь совсем не в лыке,
Дело в весе, дело в крике,
Дело в гиканье и зыке,
Дело ведь не "в чем", а в ком!


[Edited at 2003-11-28 20:01]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:42
English to Belarusian
+ ...
+ Nov 28, 2003

Если вы ни в зуб ногою
В задаваемом вопросе,
Если смутно вам понятно
Содержание его,
Разве ж повод есть смущаться?
Тихий шелест пальцев резвых...
Двадцать пять цитат огромных,
Ни к селу и ни к Нью-Йорку...
И давай стране ГуглЯ!

Если вы вопрос задали,
Вы же вовсе не желали,
Чтоб вам вправду отвечали,
Вы ведь сами голова.
В мире люди родились ли
Те, что вникли б в ваши мысли?
Нужно ж просто, чтоб все скисли,
Раскорячившись сперва.


[Edited at 2003-11-28 20:31]

[Edited at 2003-11-28 20:34]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:42
English to Belarusian
+ ...
Смена жанра Nov 28, 2003

Маленький мальчик на кудоз пришел,
Тихий и скромный вопросик нашел,
Начал тихонько его ковырять...
Тут налетела бесстыдников рать,
Стала друг друга ругать и орать,
На всех наречиях мать-перемать
И еще много чего вспоминать,
Тельце дитяти ногами пинать.


Direct link Reply with quote
 
xxxmarfusha
English to Russian
не то! Nov 28, 2003

Если очень вы боитесь,
Что тот Аскер недалекий
Вдруг другой ответ полюбит
И его вам предпочтет,
Вы подбросьте дисагишек,
Точно так же как нейтралок,
Объяснять вам их не нужно,
Нужно лишь сказать "не то!"


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 23:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну, раз уж сменили жанр, тогда... Nov 28, 2003

Мальчик увидел вопрос - темный лес!
За словарем он на полку полез
Глухо о голову стукнулся том...
Мальчик теперь и по-русски с трудом....


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:42
English to Russian
+ ...
+ Nov 28, 2003

Мальчик на полке Бонка нашел,
Ночь почитав, на КудоЗ пришел.
Начал ответы он выдавать,
Аскер смог только репу чесать.


Direct link Reply with quote
 
xxxmarfusha
English to Russian
Гимн заядлых кудозников Nov 28, 2003

Мы мчались, старясь
Прочесть поскорей
Вопросы-кудозы,
Ответы - быстрей!
Восход поднимался
И падал опять,
И пальцы устали
По компу скакать.

А если вдруг кто-то
Отстал по пути,
Ну что нам за дело?
Товарищ, прости.
Азарт в наших душах,
Кудозы в глазах,
Веселая песня
На наших устах.


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:42
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Katyusha on KudoZ Nov 29, 2003

I'm not sure if I should enter this topic after all the distinguished native speaker poets, but I thought I'd see what I could do with Katyusha. Any criticisms of style, syntax, grammar etc. will be welcome.

Note added at 1730 GMT:
Ludwig Chekhovtsov very kindly suggested a number of corrections to my original version, which I am happy to accept and have now incorporated.

Note added at 1250 GMT 30th:
I am also making another change suggested by Elena Ivanjushina.

Катюша на КудоЗе

Расцветали яблони и груши,
поплыли туманы над рекой.
Попросила на КудоЗ Катюша
Ей ответить на вопрос простой.

Выходила, каждого спросила
Про степного сизого орла.
Как зовут орла-то по-английски?
Вот о чём волнуется она.

Ой, ты слово, словушко девичье,
Ты летишь на славный Интернет.
Прозиянин, наш и заграничный,
для Катюши передай ответ!

Орёл степной - Aquila nepalensis.
По-английски, steppe eagle, думаю.
А про сизый – blue? grey? pigeon-coloured?
За неточность, прощения прошу.

Отцветали яблони и груши,
Проплыли туманы над рекой.
Уходила с компьютера Катюша.
Попрощалась, и пошла домой.


[Edited at 2003-12-05 20:07]


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 23:42
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Jack, it is really wonderful!!! Nov 29, 2003

Jack Doughty wrote:

I'm not sure if I should enter this topic after all the distinguished native speaker poets, but I thought I'd see what I could do with Katyusha. Any criticisms of style, syntax, grammar etc. will be welcome.


[Edited at 2003-11-29 12:29]


It was my aim while initiating this topic to reveal some talents among us, but your KATYUSHA is a MASTERPIECE!!!
Thank you!:))


Direct link Reply with quote
 
Arsen
Local time: 04:42
English to Russian
+ ...
KudoZ Blues Nov 29, 2003

Интересный и трудный вопрос,
Но ловко ответ я нашел в сети.
Опять этот синий экран...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:42
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Диалог аскера и отвечающего. Nov 29, 2003

Сидел я тут, слушал одну из своих любимых групп - "Зимовье зверей" и вдруг понял, что одна из песен вполне описывает взаимоотношения аскера и отвечающего.

Моя правка минимальна. Всего два слова.
Извините, если не в тему.

Автор текста - Константин Арбенин.

ДАЙ МНЕ СОВЕТ:

Аскер:

Дай мне совет - куда мне идти?
Открой мне глаза, не заслоняй мне свет.
Дай мне совет - пока мы в пути,
Кто заплатит за дым звоном монет?

Слуховое окно, а за ним - чердак...
Кто же знает, что еще будет со мной!
В этом мире и так, как всегда, всё не так,
Как всегда, бардак и шёпот муз за спиной.


Отвечающий:

Если некуда идти - иди на свет.
Если нечего ждать - жди перемен.
Если перемен по-прежнему нет,
Значит, встань с колен, встань с колен!

Если нечего скрывать - заметай следы.
Если не во что стрелять - стреляй в тишину.
Если нечего сжигать - поджигай мосты.
А если некуда плыть - то иди ко дну.


Аскер:

Дай мне совет - как быть мне теперь,
Когда эта дверь заперта на обед?
Дай мне совет, мой ласковый зверь,
Мой не ласковый май, мое кино, мой секрет.

Только с ноты "до" - и уже не в такт!
Кто же знает, что еще будет потом!
И я не знаю - что, но я знаю - как:
Как хотелось бы мне. А там - хоть потоп!


Отвечающий:

Если нечего читать - читай слова.
Если некогда спать - спи по ночам.
Если по ночам болит голова,
Значит, крепкий чай или - палача.

Если нечего делать - сходи с ума.
Если любишь тень - доживи до дня.
Если нечего терять - теряйся сам.
А если некого звать - позови меня

Аскер:

Но дай мне совет...


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:42
English to Belarusian
+ ...
+ Nov 29, 2003

С учетом критики (или комплимента) стих отправлен на ремонт.
В качестве оправдания хочу сказать, что вот уж в этом-то стихе никакой никого критики и близко не было. Основная его мысль - парадоксы активистов в парах (русский моноязычный - сплошь украинцы и белорусы, русско-английский - русских чуть ли не больше в верхушке, чем нейтивов, ну а уж тот, чье имя не всуе связано с исландским, сам виноват, не обижается и рассматривает этот стих как бесплатный промоутинг в своей карьере переводчика-исландиста).


Вижу пару я - Rus Monolingual.
Кто там в лидерах ходит сегодня?
Инородцы все: Страхов, *******,
Плюс ******, Смирнов, *******.
Где же Русь, где Московия, братцы?
Отвечают мне: "Надо податься
В мир иной, там где Russian на English,
Там вам *******, **** и *****".
О превратные судьбы язЫков,
Где чужой своего стал роднее!
Я в смятенье... Исландский на русский...
Лидер - Страхов, из фьордов пацан!




[Edited at 2003-11-29 16:07]

[Edited at 2003-11-29 18:14]

[Edited at 2003-11-29 18:53]

[Edited at 2003-11-29 18:59]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О ПроЗе в стишках (расслабимся перед выходными:)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search