Pages in topic: [1 2 3] > |
Off topic: Машинные переводчики делают качественные художественные переводы Thread poster: Vitali Stanisheuski
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:08 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Ну все, господа, свершилось. Теперь машинным переводчикам по зубам художественные тексты уровня Александра Дюма. Посмотрите-ка уровень перевода одного из известнейших машинных переводчиков: Вот ссылка на перевод: http://www.translate.ru/links/801438fe И сравните с этим фрагментом: Комиссар после этого, вместо продолжения допроса, произнес длинную речь об опасности, которая грозит маленькому человеку, осмелившемуся сунуться в политику. Кроме того, он пустился в пространное повествование о могуществе и силе г-на кардинала, этого непревзойденного министра, этого победителя всех прежних министров, являющего блистательный пример для министров будущих, действиям и власти которого никто не может противиться безнаказанно. Ссылка: http://lib.ru/INOOLD/DUMA/tri.txt
[Edited at 2010-04-11 08:14 GMT] ▲ Collapse | | |
Страшнее кошки зверя нет | Apr 10, 2010 |
Vitali Stanisheuski wrote: Ну все, господа, свершилось. Что свершилось-то? Что ПРОМТ вслед за SYSTRAN решил плюнуть на каноны веры RBMT и накануне выпуска нового гибридного ядра в маркетинговых целях скормил своему продукту в качестве корпуса несколько переведенных на все языки произведений, в которые можно будет тыкать пальцем? Ход вполне грамотный, ничего не скажешь. Ну целевая аудитория-то ладно, с неё какой спрос. Но вы это что, серьёзно?
[Edited at 2010-04-10 19:08 GMT] | | |
sas_proz Russian Federation Local time: 10:08 English to Russian Чему удивляться? | Apr 10, 2010 |
Гугл обладает обширнейшим собранием текстов и непревзойденной технологией поиска в гигантских массивах информации. Это не столько перевод, сколько цитата из найденного текста. | | |
Olga Milenina Russian Federation Local time: 10:08 German to Russian + ... Попытка переводв а той же программе | Apr 10, 2010 |
А вот это перевод в той же программе. С немецкого. Даже не буду оригинал выкладывать. И так ясно. После конца войны Calmeyer пытается обосновываться снова в Оснабрюке: Он будет снова адвокатом – скоро также нотариуса. Наряду с этим он разрабатывает сильное культурное обя... See more А вот это перевод в той же программе. С немецкого. Даже не буду оригинал выкладывать. И так ясно. После конца войны Calmeyer пытается обосновываться снова в Оснабрюке: Он будет снова адвокатом – скоро также нотариуса. Наряду с этим он разрабатывает сильное культурное обязательство в его городе. Из скромности он умалчивает о его собственных действиях – да, он даже упрекает себя действовать слишком мало. В начале шестидесятых годов журналисты наталкиваются на судьбу. Имеются сообщения радио и телевизионные сообщения, у которых, тем не менее, нет надлежащего эха. В стране экономического чуда Федеративная республика в шестидесятые годы ничего больше не хотят слышать о национал-социалистском прошлом. "Спасатель еврея" Calmeyer - это мешающий член в послевоенном обществе с беглой памятью. Calmeyer удаляется из общества в себя самого и занимается интенсивно миром духа, литературы и таинственного озарения. ▲ Collapse | |
|
|
А вы уверены, что это оригинал? | Apr 10, 2010 |
Well, your original English text sounds a bit awkward. I would sooner believe that is a machine translation and the Russian the original, though, my Russian is not so perfect as to spot minor faults. What book is that passage from? | | |
Olga Milenina wrote: А вот это перевод в той же программе. С немецкого. Даже не буду оригинал выкладывать. И так ясно. После конца войны Calmeyer пытается обосновываться снова в Оснабрюке: Он будет снова адвокатом – скоро также нотариуса. Наряду с этим он разрабатывает сильное культурное обязательство в его городе. Из скромности он умалчивает о его собственных действиях – да, он даже упрекает себя действовать слишком мало. В начале шестидесятых годов журналисты наталкиваются на судьбу. Имеются сообщения радио и телевизионные сообщения, у которых, тем не менее, нет надлежащего эха. В стране экономического чуда Федеративная республика в шестидесятые годы ничего больше не хотят слышать о национал-социалистском прошлом. "Спасатель еврея" Calmeyer - это мешающий член в послевоенном обществе с беглой памятью. Calmeyer удаляется из общества в себя самого и занимается интенсивно миром духа, литературы и таинственного озарения. ROFL:D:D По теме: сразу понятно, что это хитрое рекламное завлекалово. Не удивлюсь, если скоро Гугл переводчик станет платным. Якобы создали условия для переводчиков: загружайте текст, создавайте базы, работайте. Вот мы какие добрые. А потом, когда инфы накопят, закроют лавочку, и будут предлагать вполне приличные автоматизированные переводы, всего-то за 2-3 цента, а то и меньше, учитывая размах действа. | | |
А я потрудился... | Apr 10, 2010 |
Пиар пиаром... Но я скормил реальный текст Рэя Бредбери... | | |
Не забывайте, что литература идет порой таком направлении, с которым МТ не справиться... ONLY THE DEAD KNOW BROOKLYN (from THE NEW YORKER and FROM DEATH TO MORNING) by Thomas Wolfe Dere's no guy livin' dat know Brooklyn t'roo an' t'roo, because it'd take a guy a lifetime just to find his way aroun' duh f---- town. So like I say, I'm waitin' for my train t'come when I sees dat big guy standin' deh -- dis is duh foist I eveh see of him. Well, he's lookin' wild, y'know, an' I can see dat he's had plenty, but still he's holdin' it; he talks good an' he's walkin' straight enough. So den, dis big guy steps up to a little guy dat's standin' deh an' says, "How d'yuh get t' Eighteent' Avenoo an' Sixty-sevent' Street?" he says. "Jesus! Yuh got me, chief," duh little guy says to him. "I ain't been heah long myself. Where is duh place?" he says. "Out in duh Flatbush sections somewhere?" "Nah," duh big guy says. "It's out in Bensonhoist. But I was neveh deh befoeh. How d'yuh get deh?" "Jesus," duh big guy says, scratchin' his head, y'know -- yuh could see duh little guy didn't know his way about -- "yuh got me, chief. I neveh hoid of it. Do any of youse guys know where it is?" he says to me. "Sure," I says. "It's out in Bensonhoist. Yuh take duh Fourt' Avenoo express, get off at Fifty-nint' Street, change to a Sea Beach local deh, get off at Eighteent' Avenoo an' Sixty-toid, an' den walk down foeh blocks. Dat's all yuh got to do," I says. "G'wan!" some wise guy dat I neveh seen befoeh pipes up. "Whatcha talkin' about?" he says -- oh, he was wise, y'know. "Duh guy is crazy! I tell yuh what yuh do," he says to duh big guy. "Yuh change to duh West End line at Toity-sixt'," he tells him. "Get off at Noo Utrecht and Sixteent' Avenoo," he says. "Walk ten blocks oveh, foeh blocks up," he says, "an' you'll be right deh." Oh, a wise guy, y'know. и тут ни одна машина не сможет... А это — английский... | |
|
|
Вот как железка сделала... | Apr 10, 2010 |
Никакой парень Дера livin' dat не знает Бруклин t'roo' t'roo, потому что он взял бы парню целую жизнь только, чтобы найти его путь aroun' duh f----город. Так как я говорю, я - waitin' для моего поезда t'come, когда я вижу dat большого заместителя парня' deh - скидка - duh, навязывают меня, eveh видят его. Хорошо, он - lookin', дикий, y'know,' я могу видеть dat, у него было много, но тем не менее он - holdin' это; он говорит хороший', он - walkin' достаточно прямо. Так логово скидка большой парень подходит к небольшому заместителю dat's парня' deh', говорит, "Как d'yuh получают t' Eighteent' Avenoo' Шестьдесят-sevent' Улица?" он говорит. "Иисус! Юх получил меня, руководителя," говорит duh маленький парень ему. "Я не heah долго непосредственно. Где место duh?" он говорит. "В duh Flatbush секции где-нибудь?" "Nah," duh большой парень говорит. "Это отсутствует в Bensonhoist. Но я был neveh deh befoeh. Как d'yuh получают deh?" "Иисус," duh большой парень говорит, scratchin' его голова, y'know - yuh мог видеть duh, маленький парень не знал, что его путь о - "yuh получил меня, руководителя. Я neveh hoid этого. Любой из youse парней знает, где это?" он говорит мне. "Несомненно," говорю я. "Это отсутствует в Bensonhoist. Yuh берут duh Fourt' экспресс Avenoo, выходят в Пятидесяти-nint' Улице, изменяют на Морской Берег местный deh, выходят в Eighteent' из Avenoo' Шестьдесят-toid,' спуск логова foeh блоки. Весь yuh Дэта добрался, чтобы сделать," говорю я. "G'wan!" некоторый мудрый парень dat я neveh замеченный befoeh перекачивает по трубопроводу. "Whatcha talkin' о?" он говорит - о, он был мудр, y'know. "Парень Duh является сумасшедшим! Я говорю yuh, что делают yuh," говорит он duh большому парню. "Yuh изменяются на duh линию Уэст-Энда в Toity-sixt'," он говорит ему. "Выйдите в Утрехте Noo и Sixteent' из Avenoo," говорит он. "Прогулка десять блоков oveh, foeh блокирует," говорит он, "' Вы будете правильным deh." О, мудрый парень, y'know. Совсем другая песТня...
[Редактировалось 2010-04-10 20:41 GMT] | | |
Marina Aleyeva Israel Local time: 10:08 Member (2006) English to Russian + ... Почти художественно - немного подправить только | Apr 10, 2010 |
"G'wan!" некоторый мудрый парень dat я neveh замеченный befoeh перекачивает по трубопроводу. "G'wan!" - вскрикивал мудрый парень, перекачивая что-то по трубопроводу, не замеченный befoeh.
[Edited at 2010-04-10 22:59 GMT] | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:08 Member (2005) English to Russian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER И Брэдбери тоже... | Apr 11, 2010 |
http://www.translate.ru/links/801442eb There will be a caressing rain... In a drawing room, clocks being talking clocks sang persistently: the tic - so, seven clocks, seven clocks of the morning, it's time to stand up! - as if being scared, that nobody will them listen. The house enveloped by morning silence was empty. Clock kept ticking and iterated, they iterated their ... See more http://www.translate.ru/links/801442eb There will be a caressing rain... In a drawing room, clocks being talking clocks sang persistently: the tic - so, seven clocks, seven clocks of the morning, it's time to stand up! - as if being scared, that nobody will them listen. The house enveloped by morning silence was empty. Clock kept ticking and iterated, they iterated their words into emptiness: nine minutes of the eighth, all is ready toward the breakfast, nine minutes of the eighth! Будет ласковый дождь... В гостиной часы, являющиеся говорящими часами, постоянно пели: тик - так, семь часов, семь часов утра, пришло время вставать! - как будто боясь, что никто не будет их слушать. Дом, окутанный утренней тишиной, был пуст. Часы продолжали тикать и повторяли, они повторяли свои слова в пустоту: девять минут восьмого, все готово к завтраку, девять минут восьмого! Конечно, есть шероховатости стиля, но каков прогресс! Сравните с http://www.litru.ru/?book=47168 : Будет ласковый дождь... В гостиной говорящие часы настойчиво пели: тик-так, семь часов, семь утра, вставать пора! - словно боясь, что их никто не послушает. Объятый утренней тишиной дом был пуст. Часы продолжали тикать и твердили, твердили свое в пустоту: девять минут восьмого, к завтраку все готово, девять минут восьмого!
[Edited at 2010-04-11 06:42 GMT] ▲ Collapse | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:08 Member (2005) English to Russian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Это оригинал | Apr 11, 2010 |
lászló takács wrote: Well, your original English text sounds a bit awkward. I would sooner believe that is a machine translation and the Russian the original, though, my Russian is not so perfect as to spot minor faults. What book is that passage from? Это не английский перевод. Попробуйте перевести русский текст этим же переводчиком на английский - получится совсем другой текст. А русский текст действительно хорош, участники форума, носители русского, с этим не спорят.
[Edited at 2010-04-11 06:32 GMT] | |
|
|
носители не спорят, но... | Apr 11, 2010 |
носители понимают, что "при современном уровне развития полиграфии на западе" загнать существующие оригиналы и переводы художественных текстов в систему довольно просто. И система сама выполнит сопоставления (alignment), а дальше просто будет статистически угадывать и находи... See more носители понимают, что "при современном уровне развития полиграфии на западе" загнать существующие оригиналы и переводы художественных текстов в систему довольно просто. И система сама выполнит сопоставления (alignment), а дальше просто будет статистически угадывать и находить... как-то так... Скормите системе текст, который не переводился. Если она справится, то тогда мы все стройными рядами пойдем на покой, попросим Генри прикрыть этот сайт за ненадобностью и вообще потребуем исключения переводчиков из классификатора профессий. Что за пессимизм? Это же шутка! Макркетинговый ход. Вам же квалифицированно на это намекнул ув. Владимир буквально во втором посте. Перефразирую: "Мы его НЕ теряем! Шеф, ЕЩЕ НЕ все пропало!"
[Редактировалось 2010-04-11 06:52 GMT] ▲ Collapse | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:08 Member (2005) English to Russian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Где вы видите пессимизм? | Apr 11, 2010 |
Я же, так сказать, эксплицитно указал "Off-topic" ("ie. more play than work"). И сожалею, что был занят 1 апреля, иначе бы написал этот топик тогда. | | |
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 10:08 Member (2005) English to Russian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Да я собственно так и сделал | Apr 11, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: Скормите системе текст, который не переводился. | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |