EN-RU глоссарии по геологии и горной промышленности
Thread poster: xxxPetr Zubkov

xxxPetr Zubkov
Russian Federation
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
Apr 23, 2010

В связи с тем, что в течение последнего года я достаточно активно осваиваю эти две новые для себя предметные области, возникло желание иметь в качестве пособия двуязычный глоссарий по данной тематике. Что я имею в виду под таким глоссарием: терминология с определениями для одного языка и параллельная терминология с определениями для второго языка. В качестве англоязычного примера могу привети AGI Glossary of Geology. Возможно, уважаемые коллеги могут подсказать аналог на русском языке, чтобы их можно было как-то сопоставлять?

Объясню, зачем мне понадобился такой ресурс. "Просто словарь" - это хорошо, но из него редко удается извлечь точное значение термина и особенности употребления. В результате риск Russian English на выходе. Причем у меня сложилось впечатление, что такая предметная область (в самом широком значении), как геология (прежде всего, проектные документы, но и научные публикации тоже), особенно подвержена этому риску из-за присутствия в русском языке очень специфической манеры написания текстов в этой области. Я не знаю, как это у других переводчиков, но лично я пришел постепенно к выводу, что такие тексты нужно не столько переводить, сколько "переписывать на другом языке", в противном случае слова все правильные, а вот читать это, не засыпая периодически, невозможно. Опять же интересно, каково мнение других переводчиков об этой проблеме. Моя изначальная специализация - юриспруденция, и в ней эта проблема выражена гораздо меньше, на мой взгляд (не буду здесь сопоставлять, чтобы не затягивать пост).

В качестве промежуточного решения этой проблемы я составил себе подборку англоязычной периодики в нужных отраслях, составляю небольшую библиотеку, чтобы не писать русским языком, но английскими словами. Но очевидно, что это решение далеко не самое эффективное с точки зрения затрат времени и получаемого результата и совсем не систематичное.

Хотелось бы услышать ваши предложения о русскоязычном глоссарии и комментарии вообще.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
Igor Kravchenko-Berezhnoy Apr 23, 2010

Petr Zubkov wrote:

Хотелось бы услышать ваши предложения о русскоязычном глоссарии и комментарии вообще.


Вот с кем Вам было бы полезно пообщаться на англ. форуме МТ. Игорь Романович -- канд. г.-м. наук.


Direct link Reply with quote
 

xxxPetr Zubkov
Russian Federation
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это хорошая идея Apr 23, 2010

Форумом МТ я не пользуюсь, но нашел его сайт и контакты.

Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:44
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Есть бумажный Apr 23, 2010

Толковый горно-геологический словарь. Основные термины: около 7000 терминов /В.А. Гладун и др. - М.: Рус. язы., 1993. - 448 с.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:44
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Русско-английский разговорник для геологов Apr 24, 2010

Возможно, уважаемые коллеги могут подсказать аналог на русском языке, чтобы их можно было как-то сопоставлять?Хотелось бы услышать ваши предложения о русскоязычном глоссарии и комментарии вообще.


Русско-английский разговорник для геологов. Russian-English Phrase-Book for Geologists, 318 стр.
Е.Н. Исаев, И.И. Бондаренко, Москва, "Русский язык", 1990


Direct link Reply with quote
 

xxxPetr Zubkov
Russian Federation
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Словарь 20-летней давности... Apr 24, 2010

это не только библиографическая редкость, но и потенциально устаревший материал.

Если более свежих редакций не издавалось, то возникает вопрос: а не пора ли составлять их? Ведь иначе мы рискуем, во-первых, писать так, как уже не пишут, а во-вторых, не иметь единой терминологии.

Я не зря поставил вопрос именно о двуязычном глоссарии, который давал бы развернутые параллельные определения терминов (даже с иллюстрациями, где это необходимо) на двух языках и примеры употребления. Я бы, например, с удовольствием обзавелся таким глоссарием в каждой из своих предметных областей, независимо от степени владения.

Кроме того, такой глоссарий необходим при изучении специального языка (иностранного) и даже при написании специальных текстов. Ведь даже хорошо написанные русскоязычные тексты почти всегда проигрывают средним англоязычным с точки зрения подачи содержания. Например, вспоминается "сильно заозёренная местность" из одного ТЭО.. Почему бы тогда не написать "обозёренная" или еще как-нибудь?

На мой взгляд, это говорит о необходимости стандартизации профессионального языка. Кстати, похожий подход я нашел в публикациях Центра лексикографии Университета Орхуса в Дании, только применительно к англо-датской паре и другим предметам. Следовательно, такая потребность реальна.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
Вопрос Apr 25, 2010

… Следовательно, такая потребность реальна.


Вы про датчан?


Direct link Reply with quote
 

xxxPetr Zubkov
Russian Federation
Local time: 10:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет, про нас с вами Apr 25, 2010

Мне кажется, что в этом случае нет принципиальной разницы, о каких языках идет речь.
Главное здесь - это знание, которое имеет несколько языковых форм, которые можно сопоставить.
Представьте, будто это alignment (как в САТ), но только не двух текстов, а двух языковых форм одного предмета.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-RU глоссарии по геологии и горной промышленности

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search