EN-RU глоссарии по геологии и горной промышленности
Thread poster: Petr Zubkov (X)

Petr Zubkov (X)
Russian Federation
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Apr 23, 2010

В связи с тем, что в течение последнего года я достаточно активно осваиваю эти две новые для себя предметные области, возникло желание иметь в качестве пособия двуязычный глоссарий по данной тематике. Что я имею в виду под таким глоссарием: терминология с определениями для одного языка и параллельная терминология с определениями для второго языка. В качестве англоязычного примера могу привети AGI Glossary of Geology. Возможно, уважаемые коллеги могут подсказать аналог на русском языке, чтобы их можно было как-то сопоставлять?

Объясню, зачем мне понадобился такой ресурс. "Просто словарь" - это хорошо, но из него редко удается извлечь точное значение термина и особенности употребления. В результате риск Russian English на выходе. Причем у меня сложилось впечатление, что такая предметная область (в самом широком значении), как геология (прежде всего, проектные документы, но и научные публикации тоже), особенно подвержена этому риску из-за присутствия в русском языке очень специфической манеры написания текстов в этой области. Я не знаю, как это у других переводчиков, но лично я пришел постепенно к выводу, что такие тексты нужно не столько переводить, сколько "переписывать на другом языке", в противном случае слова все правильные, а вот читать это, не засыпая периодически, невозможно. Опять же интересно, каково мнение других переводчиков об этой проблеме. Моя изначальная специализация - юриспруденция, и в ней эта проблема выражена гораздо меньше, на мой взгляд (не буду здесь сопоставлять, чтобы не затягивать пост).

В качестве промежуточного решения этой проблемы я составил себе подборку англоязычной периодики в нужных отраслях, составляю небольшую библиотеку, чтобы не писать русским языком, но английскими словами. Но очевидно, что это решение далеко не самое эффективное с точки зрения затрат времени и получаемого результата и совсем не систематичное.

Хотелось бы услышать ваши предложения о русскоязычном глоссарии и комментарии вообще.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:14
English to Russian
+ ...
Igor Kravchenko-Berezhnoy Apr 23, 2010

Petr Zubkov wrote:

Хотелось бы услышать ваши предложения о русскоязычном глоссарии и комментарии вообще.


Вот с кем Вам было бы полезно пообщаться на англ. форуме МТ. Игорь Романович -- канд. г.-м. наук.


 

Petr Zubkov (X)
Russian Federation
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это хорошая идея Apr 23, 2010

Форумом МТ я не пользуюсь, но нашел его сайт и контакты.

 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:14
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Есть бумажный Apr 23, 2010

Толковый горно-геологический словарь. Основные термины: около 7000 терминов /В.А. Гладун и др. - М.: Рус. язы., 1993. - 448 с.

 

Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:14
Member (2008)
Russian to German
+ ...
Русско-английский разговорник для геологов Apr 24, 2010

Возможно, уважаемые коллеги могут подсказать аналог на русском языке, чтобы их можно было как-то сопоставлять?Хотелось бы услышать ваши предложения о русскоязычном глоссарии и комментарии вообще.


Русско-английский разговорник для геологов. Russian-English Phrase-Book for Geologists, 318 стр.
Е.Н. Исаев, И.И. Бондаренко, Москва, "Русский язык", 1990


 

Petr Zubkov (X)
Russian Federation
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Словарь 20-летней давности... Apr 24, 2010

это не только библиографическая редкость, но и потенциально устаревший материал.

Если более свежих редакций не издавалось, то возникает вопрос: а не пора ли составлять их? Ведь иначе мы рискуем, во-первых, писать так, как уже не пишут, а во-вторых, не иметь единой терминологии.

Я не зря поставил вопрос именно о двуязычном глоссарии, который давал бы развернутые параллельные определения терминов (даже с иллюстрациями, где это необходимо) на двух языках и примеры употребления. Я бы, например, с удовольствием обзавелся таким глоссарием в каждой из своих предметных областей, независимо от степени владения.

Кроме того, такой глоссарий необходим при изучении специального языка (иностранного) и даже при написании специальных текстов. Ведь даже хорошо написанные русскоязычные тексты почти всегда проигрывают средним англоязычным с точки зрения подачи содержания. Например, вспоминается "сильно заозёренная местность" из одного ТЭО.. Почему бы тогда не написать "обозёренная" или еще как-нибудь?icon_smile.gif

На мой взгляд, это говорит о необходимости стандартизации профессионального языка. Кстати, похожий подход я нашел в публикациях Центра лексикографии Университета Орхуса в Дании, только применительно к англо-датской паре и другим предметам. Следовательно, такая потребность реальна.


 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:14
English to Russian
+ ...
Вопрос Apr 25, 2010

… Следовательно, такая потребность реальна.


Вы про датчан?


 

Petr Zubkov (X)
Russian Federation
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Нет, про нас с вами Apr 25, 2010

Мне кажется, что в этом случае нет принципиальной разницы, о каких языках идет речь.
Главное здесь - это знание, которое имеет несколько языковых форм, которые можно сопоставить.
Представьте, будто это alignment (как в САТ), но только не двух текстов, а двух языковых форм одного предмета.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-RU глоссарии по геологии и горной промышленности

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search