Off topic: На каком языке говорят наши дети
Thread poster: GaryG

GaryG  Identity Verified
Local time: 02:38
English
+ ...
Dec 28, 2003

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ НАШИ ДЕТИ

Наталья ИВАНОВА-ГЛАДИЛЬЩИКОВА

В Овальном зале "Известий" прошел "круглый стол", собранный по инициативе 10-классников московской школы є 5.
Школьники задались вопросом: нужно ли современным молодым людям знание русского литературного языка, если в
подавляющей своей массе они говорят на примитивном сленге. Участниками обсуждения стали Яна ЧУРИКОВА, ведущая
программы "Фабрика звезд" на "Первом канале" телевидения, Елена ШМЕЛЕВА, старший научный сотрудник Института
русского языка РАН ведущая программы "Грамотей" на радио "Маяк", Марина КОРОЛЕВА, ведущая программы "Говорим
по-русски" на "Эхе Москвы", доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ Анастасия
НИКОЛАЕВА и две десятиклассницы - участницы проекта Аня Тяшкун и Катя Минина. Участником "круглого стола" была и
обозреватель "Известий"

Наталья ИВАНОВА-ГЛАДИЛЬЩИКОВА.

Без конвоя выломлюсь по трассе

Аня ТЯШКУН: На уроках преподаватели стремятся к тому, чтобы мы правильно и грамотно излагали свои мысли. Но,
переступая порог школы, мы общаемся совсем на другом языке - на сленге. Почему так происходит? Мы провели ряд
исследований: проанализировали тексты современной художественной литературы и язык СМИ, изучили словари, провели
социологический опрос. И в результате увидели, какое огромное влияние на нас оказывает жаргонная лексика.Так вот, как
поступать нам, молодым людям? Нужно ли в этих условиях сохранять классический русский язык или подобные изменения
следует воспринимать как тенденцию современной эпохи, с которой нам следует примириться?

Анастасия НИКОЛАЕВА: Жаргон - везде, и филолог Виктор Шаповал утверждает, что классического русского языка для
молодого поколения уже не существует (он перевел на сленг "Горе от ума").Чего стоят строчки: "Выхожу один я на дорогу",
в переводе на язык "современности" звучащие так: "Без конвоя выломлюсь по трассе". Масса произведений переведены на
язык сленга, они пользуются бешеной популярностью, их покупают, читают. И все-таки это - игра (раньше было нельзя, а
теперь можно). Мы не можем сказать, плохо это или хорошо в глобальном смысле. Тем более мы не можем ничего запретить.
Язык - это живой организм, он не подвергается никаким регламентациям. И все, что можем сделать мы, преподаватели, это
на своих лекциях давать какие-то рекомендации.

У каждого поколения свой язык

Елена ШМЕЛЕВА: У меня три сына. И я относительно хорошо владею молодежным сленгом (чтобы понимать своих детей). Я
хочу спросить у девочек, проводивших это исследование: а вам понравилось бы, если бы вашим молодежным сленгом
заговорила учительница? ("Я вчера зависла в гостях, и у меня сейчас такой бодун"). Уверена, что нет. Это как одежда, как
мода: все должно соответствовать своему возрасту, ситуации и среде.

Два года назад я пришла на радио "Маяк", где веду по субботам программу. В Москве "Маяк" слушают немногие, но по
стране у него - многомиллионная аудитория: и школьники, и студенты, и пенсионеры, и работающие люди среднего возраста;
бизнесмены и доярки, которые получают 200 рублей в месяц (как они мне написали). Но, несмотря на такую пеструю
аудиторию слушателей, я сразу решила: буду говорить так, как привыкла. Иначе будет чувствоваться фальшь. Что такое
классический русский язык? Язык Пушкина? Или язык Пастернака? Или язык - это вообще все разное? Но есть некий
средний нормативный язык, который никого не раздражает.Общенациональный язык - это слой нейтральной лексики. Но
определяется он не словами, а своим грамматическим строем, словообразованием... И поэтому жаргонные слова ведут себя
так же, как самые обычные. У любого глагола есть настоящее, прошедшее, будущее время. Такие же окончания. А из
совершенно нового, заимствованного слова мы делаем нормальное русское слово (добавляем суффикс, начинаем его
склонять). Но язык остался тот же. Просто в определенной ситуации используется чуть другая лексика.

А в общем, конечно, у каждого поколения немножко свой язык, из которого потом вырастаешь. И говорить так, как вы
сегодня говорите в школе, уже через пять лет будет смешно. Я это знаю точно, потому что сама училась в английской
школе, у нас в то время был такой жаргон английских спецшкол: "чистый флэт", "устроим сэйшн"... И я так разговаривала.
Но как только поступила в университет, быстро переключилась на другой - филфаковский - жаргон. Жаргон есть у всех.

Русский тусовочный как нерусский

Марина КОРОЛЕВА: У нас на радиостанции две трети работающих - это люди от 18 до 25 лет. Естественно, они говорят на
сленге, причем каждое новое поколение приносит какие-то свои словечки, обороты. Мне, например, это очень нравится: мы с
ними выясняем значение, каких-то слов, выражений, но при этом, конечно же, понимаем, что это - игра. И именно в тот
момент, когда я подключаюсь к этой игре, они начинают осознавать, что на самом деле они делают. Примерно таким же
образом употреблению сленга могли бы препятствовать школьные учителя: не какими-то прямыми рекомендациями и, уж
конечно, не запретами, а похожими играми и упражнениями. Буквально два дня назад я купила замечательную книжку
"Русский тусовочный как иностранный". Здесь очень много упражнений: переводов со сленга на обычный русский, с
русского - на сленг (в том числе фрагменты перевода "Слова о полку Игореве" на сленг или "Горя от ума" - действительно
очень смешно). Так вот, в тот самый момент, когда школьники начинают выполнять такое задание, они понимают, что есть
разные стили, разные способы говорить. Пока они этого не почувствуют, им кажется, что между собой они говорят на
некоем нормальном языке.

Что же касается журналистики, то просто должны быть разные издания, разные программы. Я уверена, что "Фабрика звезд"
вполне имеет право на сленг: ведь в сленге не только эмоциональность, но и то, что просто указывает на принадлежность к
определенной группе: я свой, я такой же, как ты. И школьники, студенты используют сленг прежде всего для этого. Но есть
какие-то программы, где это, может быть, не слишком уместно. Сегодня я услышала, как наш президент сказал в прямом
телеэфире слово "придурки". Он говорил о межнациональных отношениях, вопрос телезрителя был из Кабардино-Балкарии
(Владимир Владимирович сказал, что люди, которые так говорят, - либо придурки, либо кто-то еще). Я замерла, потому что
представила себе, что сейчас последует цепь таких же выражений в прессе... Должны ли быть подобные слова в речи
такого человека в телеэфире? Это вопрос, на который у меня нет ответа.

Переключая коды

Яна ЧУРИКОВА: Уважаемые девушки-школьницы, инициаторы нашей встречи! Мне очень радостно, что все выступавшие до
меня специалисты по русскому языку не разделяют вашей тревоги относительно его будущего. Молодежь, которая уже
прошла через перестройку и постперестроечный период, - это признанные мастера так называемого переключения кодов. В
своей среде вы общаетесь на сленге, а когда приходите в класс - говорите на том самом русском литературном, на
нормативном языке, о котором вы почему-то спрашиваете: нужно его изучать или нет? И когда вы пойдете поступать в вуз,
вам потребуется тот же самый русский нормативный язык, а когда выйдете из аудитории, то начнете говорить совершенно
на другом языке. Причем происходит это переключение в доли секунды, вы даже не отдаете себе в этом отчета.... Все не так
страшно.

Я, конечно, понимаю, как тяжело тем, кто с 1985 года стоит на страже литературной нормы: им пришлось нелегко, поскольку
язык пережил огромное количество заимствований. Но я могу сказать на собственном телевизионном опыте (не столь
длительном, но преимущественно "молодежном"): язык никогда не примет то новшество, которое ему противно. И неудачный
новояз не приживется. Как ни старайтесь изо дня в день нарочито произносить какое-то словцо, которое вам понравится.
Все происходит так, как оно должно происходить.

Елена ШМЕЛЕВА: Но, с другой стороны, это же замечательно, что вас это волнует. У нас уже лет десять пытаются
изобрести национальную идею. Но у России есть национальная идея: русский язык. Это вещь, во-первых, надэтническая: я
задаю моим слушателям домашние задания, и мне пишут письма с ответами о происхождении какого-то интересного слова.
Я смотрю на фамилии и вижу, что это люди самых разных национальностей, возрастов, профессий. И им всем интересно, как
устроен язык. Я преподавала во многих странах и могу сказать, что совсем не везде есть представление о едином
правильном, нормативном языке. Во многих странах равноправны диалекты, люди говорят по-разному. А в России
существует представление: вот так хорошо. И так мы оцениваем всех - и телеведущих, и политиков. И все замечаем их
ошибки, и потом это долго обсуждаем, злорадно потирая руки при этом. Так что это очень приятно, что молодым людям это
не все равно, им на это не наплевать.

Заём или займ

Марина КОРОЛЕВА: Вот у меня, например, в последнее время больной вопрос. Он связан со словом "заём". Везде, повсюду
вместо "заём" сегодня говорят "займ". Ну нет "займа" в русском языке! Но мы повсеместно видим рекламу, где в разных
вариантах употребляется это слово. Я не знаю, что с этим делать, потому что так в головы внедряется явное искажение.
Реклама его миллионнократно тиражирует, и бороться с такими вещами очень трудно.

Елена ШМЕЛЕВА: Я считаю, что должна быть лингвистическая экспертиза рекламы, некоторая лингвистическая цензура.
Реклама - вещь, сильно вбивающаяся в мозги (она так специально устроена). Эффект усиливается и многократными
повторами. Подобная экспертиза могла бы еще касаться и текстов песен.

Неоправданный оптимизм

Наталья ИВАНОВА-ГЛАДИЛЬЩИКОВА: Мне показалось, что наши гости, лингвисты, чересчур оптимистически смотрят на
проблему языковой нормы... Если бы вы послушали как разговаривают между собой 13-летние дети - учащиеся московских
школ, то пришли бы в ужас. Словарь Эллочки-людоедки неизмеримо богаче. Например, слово "реально" или "нереально"
приобретает совершенно иные смыслы (и зависят они от контекста и интонации). Я случайно включила в воскресенье
телевизор: там шли мультфильмы в "Дисней-клубе". Их смотрят дети, начиная с трех лет. И я с ужасом услышала, каким
языком изъясняются персонажи мультсериала об античном Геркулесе! Они говорили и на фене, и на сленге и на чем угодно.
Взрослые способны понять, что это сделано специально, "для смеха и прикола"". Но трехлетний ребенок не понимает, что
это - не норма, а просто "прикол". Он считает: если так говорят по телевизору, значит, это правильно. То же самое можно
сказать и о большинстве "реальных шоу". Вот Яна Чурикова со своими молодыми героями говорит на потрясающем
литературном языке, иногда "подпускает" их словечки, но делает это очень органично...

Не кажется ли вам, что понятие языковой нормы стоит как-то формировать?

Марина КОРОЛЕВА: Действительно, есть несколько областей, где внимание к языку должно быть особенно пристальным и,
может быть, закрепленным законодательно: это дети и реклама. Все остальное не так опасно. Детские передачи - то, что
формирует человека в самом начале. И ребенок тут оказывается беззащитным. И, конечно, тут очень важен фактор средств
массовой информации, электронных особенно.

Что же касается нашего "излишнего оптимизма", то оптимизм этот - исторический. Да, мы знаем, что всегда существовал
сленг, жаргоны, на них всегда говорили. Но все новые поколения, вступая в определенную возрастную или социальную
группу, от этого избавлялись. Поэтому у этого оптимизма - исторические причины.

Что такое "норма"

Елена ШМЕЛЕВА: Языковая норма - это словари. Я работаю в институте, который выпускает академические словари
русского языка. Был такой замечательный лингвист Михаил Викторович Панов. Он говорил, что, когда мы, лингвисты, видим
изменения нормы, мы их фиксируем, но не вводим в словарь. До последнего, пока возможно, стараемся сохранять в нем
старую норму. Но в какой-то момент, когда так начинает говорить большинство образованных носителей русского языка,
приходится в словарь эти изменения вводить. Причем в современные словари стараются внести не одну-единственную
норму, а указывают допустимые варианты. Например, заимствованные иностранные слова типа "пальто" или "кофе" были
вначале мужского рода. Потом постепенно, мы начали говорить "мое пальто". Это стало нормой. В мужском роде из этих
слов у нас остался только "кофе", (изначально это был "кофий" мужского рода). Мы держим этот бастион. Но сейчас
действительно большинство образованных носителей русского языка употребляет средний род.

Елена ШМЕЛЕВА: Есть вещи стилистически раздражающие. Многие говорят "звОнит". Нормой это, конечно, не стало. Мы
пока всячески пытаемся это отстоять. Но я не могу вам обещать, что через 20 лет эта норма не войдет в словари.

Марина КОРОЛЕВА: Могу вам только обещать, что на бастионе "звОнишь" мы с Леной будем отстреливаться до последнего.

"Ты на кого, питекантроп, батон крошишь?"

Из разговоров на перемене

Для того, чтобы понять, как разговаривают сегодня современные старшеклассники, предлагаем вниманию читателей
разговор двух мальчишек, подслушанный на перемене. Грубо, конечно. Но это именно то, что есть на самом деле.

- Че за тему трете, чуваки?

- Да вот...Реферат по общаге намутили.

- Да, реферат - это маза. А меня вот у классухи-маразматички припахали убираться в кабинете на фиг!

-Да ты на кого, питекантроп, батон крошишь? А? Анна Петровна - клевая тетка. В прошлый раз помогла нам траблы
разрулить с директором. Ну втыкаешь, када он, короче, колбасился не по-детски из-за наших контрольных.

- Угу. Наглухо тогда было.

- И так настроение кавалькадное... так тут еще и задачки эти стёбные по алгебре... Вот непруха-то..

- Да не бери ты в голову эту учебу, всё ровно (ударение на втором слоге)! Делов-то накатать шпору метровую! Без конфуза.

Мария БЫРДИНА

Ссылки по теме:

ИЗВЕСТИЯ.RU "Переплюнь с "Бороды" на "Лысину". Тайный сленг москвичей
ИЗВЕСТИЯ.RU "Лох", "бабки" и т.п.
ИЗВЕСТИЯ.RU "Русский язык - большой барин. Он все перетерпит"
ИЗВЕСТИЯ.RU Ляпы и конфузы студентов на вступительных экзаменах

http://www.izvestia.ru/community/article42636


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 23:38
Member (2002)
Russian to English
+ ...
plus ca change, plus c'est la meme chose Dec 28, 2003

моя свекровь рассказывает, что в 50-е гг в Ростове у них был совершенно непроницаемый молодежный слэнг. (бабушка подтверждает это). а теперь бывает, что она меня не понимает (или считает, что не совсем прилично выражаюсь).

ничего страшного. главное - владеть всеми необходимыми тебе "диалектами".


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:38
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Поправка. :-) Dec 28, 2003

GaryG wrote:

- Да не бери ты в голову эту учебу, всё ровно (ударение на втором слоге)!



В слове "ровно" ударение в данном случае должно быть на ПЕРВОМ слоге.

Впрочем, молодежные жаргоны есть в любом языке. И не только молодежные, но и профессиональные и масса других. Думаю, никакой катастрофы тут нет.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
На каком языке говорят наши взрослые и образованные? Dec 29, 2003

А мне вот интересно стало, как по фамилии можно определить возраст и профессию?

Елена ШМЕЛЕВА: "...Я смотрю на фамилии и вижу, что это люди самых разных национальностей, возрастов, профессий".

Ну, с профессией еще более-менее понятно: с моей-то фамилией я, получается, вовсе и не переводчик, а прям гинеколог какой-то, прости господи...

Но вот возраст???!



Всех с наступающим, независимо от фамилии, национальности, профессии и возраста!

Владимир Вагин

[Edited at 2003-12-29 10:22]


Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 08:38
German to Russian
+ ...
Да, фамилия у Вас еще та! Dec 29, 2003

Vladimir Vaguine wrote:
Ну, с профессией еще более-менее понятно: с моей-то фамилией я, получается, вовсе и не переводчик, а прям гинеколог какой-то, прости господи...
[Edited at 2003-12-29 10:22]


Непридуманная история:

Слушаю как-то музыкальную передачу по радио (в Германии). И ведущий говорит следующий текст: "А эту песню нас попросила передать для своего друга НИна ВагИна" (с ударением на втором слоге). Затем секунды три молчание, сдавленный смешок, наконец оправился от шока: "Нет, такую фамилию я не хотел бы иметь!"


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Не-е-е, фамилия нормальная :) Dec 29, 2003

-----Elena----- wrote:
Да, фамилия у Вас еще та!

Не-е-е, фамилия нормальная
У моей ударение на первый слог. Да и в деревне, откуда родом мой покойный батюшка, латыни и пр. иноземных языков не знавали.
Но написанная на англицкий манер (согласно правилам) может вогнать в краску французов. Что и было, когда как-то консьержка в Гренобле передавала мне письмо от родителей, где батя, с войны знавший только немного по-немецки (минимум фронтового разведчика), собственноручно начертал на конверте не офранцуженное Vaguine, а "онемеченное/обангличенное" Vagin.
А написанная в женском роде по-английски приобретает похожие свойства в отношении англоязычных граждан. Недавно брат с женой ездили в Турцию отдыхать. Вот интересно, как на его жену горячие турецкие погранцы/таможенники смотрели: ведь вроде по слухам нынче имена в загранпаспортах пишут не во французской, а в английской транскрипции... Надо будет как-нибудь спросить за рюмкой чая...


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 09:38
English to Russian
+ ...
нормальная фамилия Dec 29, 2003

Меня как-то на уроке английского, когда мы практиковались в переводе своих имен и фамилий, вообще обозвади Двоерыловым (two-men-of)/ а по поводу имени пришлось в Англии отпираться что не из благородных и во вредных привычках не замечен

Direct link Reply with quote
 

Dr. Elena Franzreb  Identity Verified
Germany
Local time: 08:38
German to Russian
+ ...
Да я знаю, что нормальная Dec 29, 2003

Vladimir Vaguine wrote:

У моей ударение на первый слог.


У той бедной Нины тоже наверняка на первый слог. Просто не знал немец, куда ударение нужно ставить, ну и срифмовал с Нина.

У меня тоже есть одна знакомая по фамилии ВАгина. Пока я этой передачи не услышала, мне и в голову не приходило, что с такой простой фамилией такие курьезы могут произойти.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 09:38
Member (2007)
Russian to English
+ ...
я дико извиняюсь - тема скользкая, но ... Apr 2, 2004

Vladimir Vaguine wrote:

-----Elena----- wrote:
Да, фамилия у Вас еще та!

Не-е-е, фамилия нормальная
У моей ударение на первый слог. Да и в деревне, откуда родом мой покойный батюшка, латыни и пр. иноземных языков не знавали.
Но написанная на англицкий манер (согласно правилам) может вогнать в краску французов. Что и было, когда как-то консьержка в Гренобле передавала мне письмо от родителей, где батя, с войны знавший только немного по-немецки (минимум фронтового разведчика), собственноручно начертал на конверте не офранцуженное Vaguine, а "онемеченное/обангличенное" Vagin.
А написанная в женском роде по-английски приобретает похожие свойства в отношении англоязычных граждан. Недавно брат с женой ездили в Турцию отдыхать. Вот интересно, как на его жену горячие турецкие погранцы/таможенники смотрели: ведь вроде по слухам нынче имена в загранпаспортах пишут не во французской, а в английской транскрипции... Надо будет как-нибудь спросить за рюмкой чая...


... но может вам стоит на убрать e в конце фамилии ? - французский-то не все знают - и все будет отлично !

кстати, по-украински "вагы" - это весы , и ваша фамилия для украинца значит просто "весовщик, оператор весов"


Direct link Reply with quote
 

Viktor Nikolaev  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:38
Member (2003)
French to Russian
+ ...
Вага Apr 2, 2004

Alexander Onishko wrote:

кстати, по-украински "вагы" - это весы , и ваша фамилия для украинца значит просто "весовщик, оператор весов"


Чисто русское слово:

Вага - 1) Толстая жердь, служащая рычагом для поднятия, перемещения тяжестей. 2) Поперечный брус, прикреплявшийся к передку экипажа при дышловой упряжке.

Источник: Толковый словарь Ефремовой

Кроме того, река есть такая в России:

Вага - Река на севере Европейской части Российской Федерации, левый приток Сев. Двины. 575 км, площадь бассейна 44,8 тыс. км2. Средний расход воды ок. 400 м3 / с. Сплавная. Судоходна на 355 км от устья.

Источник: Большой энциклопедический словарь


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:38
English to Russian
+ ...
Онегин, Печорин, Вагин. Apr 2, 2004

Viktor Nikolaev wrote:
Чисто русское слово:

Вага - Река на севере Европейской части Российской Федерации, левый приток Сев. Двины. 575 км, площадь бассейна 44,8 тыс. км2. Средний расход воды ок. 400 м3 / с. Сплавная. Судоходна на 355 км от устья.

Источник: Большой энциклопедический словарь


Я думаю, это самое верное объяснение происхождения фамилии. Володя, Вы становитесь в один ряд с Онегиным (Онега) и Печориным (Печора)! (ну и где-то Невским, Александром).



Всем удачи!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Из словаря русских фамилий Apr 3, 2004

Viktor Nikolaev wrote:

[Чисто русское слово:

Вага - 1) Толстая жердь, служащая рычагом для поднятия, перемещения тяжестей. 2) Поперечный брус, прикреплявшийся к передку экипажа при дышловой упряжке.
Источник: Толковый словарь Ефремовой

Кроме того, река есть такая в России:
Вага - Река на севере Европейской части Российской Федерации, левый приток Сев. Двины.
Источник: Большой энциклопедический словарь

Все верно. А вот еще из "Словаря русских фамилий" (http://www.rusfam.ru
):

ВАГАНКОВ ВАГАНОВ ВАГАНЬКОВ ВАГИН ВАЖЕНИН

1. Ваган - житель реки Ваги, притока Северной Двины. На Севере так в расширительном смысле называли простого, необразованного крестьянина. Тоже о фамилии Важенин - с реки Ваги. В таможенных книгах 1675-1676 годов по Устюгу и Тотьме многкратно называли купцов с Ваги: 'важенин григорий игнатов', 'важенин леонтьев петр'. Слово ваган возникло видимо позже.
2. Вага - производная форма старинного редкого имени Евагрий (в переводе с греческого: счастливый на охоте). Есть и другие значения слова 'вага' - вес, тяжесть (отсюда и 'важный', т. е. весомый), гиря, весы, рычаг. (Ф)
3. Важенин возможно от прозвища Важеня - 'избалованный' (древнерусское важить 'баловать, потворствовать'). (Н)
Возможна мотивация прозвища Ваган словом, бытующим в говорах: в ярославских, северо-двинских - 'мужик, вахлак", в вологодских - 'грубый, ленивый человек', в архангельских, вологодских - 'шалун, шутник, весельчак" (СРНГ). В вологодских и архангельских говорах вагонами называют также жителей Поважья (по р. Вага) (СРНГ).
В 'Ономастиконе' Веселовского Вага Павел Гаврилов, посадский человек, 1623 г., Гороховец; Ваганков Иван, чернец, 1440 г., Углич Вагин Четвертый, 1610 г., Белоозеро. Ваган - вахлак, простец; ваганить - шутить, шуметь; ваганиться - баловаться (Даль); у владимирских офеней ваганить - плотничать. (Э)

Nikolai Muraviev wrote:
...Володя, Вы становитесь в один ряд с Онегиным (Онега) и Печориным (Печора)! (ну и где-то Невским, Александром).


Спасибо, Николай! Это всяко не хуже, чем "вахлак"



[Edited at 2004-04-03 19:07]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

На каком языке говорят наши дети

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search