Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Перевод «сделай сам»
Thread poster: Sergei Leshchinsky

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
May 5, 2010

1) Как вы поступаете, если в доме появляется техника с инструкцией не на вашем языке?
2) Как вы поступаете с друзьями, который просят что-то перевести?
3) Выполняли и вы работу pro bono?

(Для удобства и компактности можно помечать ответы номерами.)


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- May 5, 2010

1) Честно говоря, не припомню такого случая, чтобы в моем доме появилось что-то, где не было бы инструкции на английском, польском, русском или украинском. В Евросоюзе такого практически не бывает.
2) См. п.3
3) Разумеется, выполняла, и не раз. Самая недавняя "акция" - инструкция к глюкометру с польского на русский. Глюкометр был польского производства, и инструкция была на 6 (кажется) языках, но ни русского, ни украинского среди них не было, а я его отправила на Украину. Естественно, перевела инструкцию, а как же иначе?






[Edited at 2010-05-05 19:43 GMT]


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ну... возможны варианты... May 5, 2010

Natalie wrote: чтобы в моем доме появилось что-то... Евросоюзе такого... не бывает.

Бывает туризм. И бывают покупки в в другой стране... Сам с этим сталкивался...


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разумеется May 5, 2010

Все возможно. Мой ответ касается сугубо моего собственного случая. Что касается покупок в другой стране - см. п. 3 моего ответа. Это на 100% тот самый случай, когда я купила для кого-то, проживающего в Украине, выпущенный в Польше глюкометр с инструкцией на польском, английском, французском, немецком, испанском и, кажется, итальянском (не помню точно, поскольку дело было в прошлом году)

[Edited at 2010-05-05 19:55 GMT]


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
глюкометр May 5, 2010

Глюкометр - какое прекрасное словоicon_smile.gif

1) Недавно пароварка попалась вообще без слов, лучше б уж хоть на китайском. Соглашусь с Наталией, что очень редко не встретишь в инструкциях какой-то знакомый язык. В любом случае зачастую картинок достаточно - универсальный язык.
2) Если не много, то могу и бесплатно.
3) В любой работе pro bono бывает какая-то выгода, не обязательно материальнаяicon_smile.gif


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
Форулировочки, однако… May 5, 2010

Ну ладно, допустим, влом написать, а зачем это вообще нужно. Но хотя бы сформулировать толком можно было?

1) Как вы поступаете, если в доме появляется техника с инструкцией не на вашем языке?
Даже не могу придумать, откуда бы такая могла появиться. Не сталкивался.

2) Как вы поступаете с друзьями, который просят что-то перевести?
Большинство из них психически здоровы, поэтому обращаются с просьбой такого объёма, который перевести не составляет труда. И сама такая потребность относится скорее к исключениям, поэтому просто беру и перевожу.

3) Выполняли и вы работу pro bono?
Было пару раз. Один раз сдуру, сам не знаю, зачем, а второй раз воспользовался случаем потренироваться на кошках (нужно было перевести субтитры к вебролику). Теперь могу, не краснея сказать, что успешный опыт перевода субтитров у меня имеется.


 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:35
Member
English to Russian
+ ...
- May 5, 2010

1. Из серьезных вещей не появляется ничего, где не было бы, по крайней мере, английского или немецкого варианта. Для остального и перевод-то не нужен. Вот недавно товарищ привез из Японии баночку саке. Ну чего там переводить — наливай да пей.
2. Друзьям перевожу бесплатно (правда, они упорно не желают оставаться в долгу и компенсируют всяческим полезным железом и софтом).
3. В рамках п. 2.


 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
-- May 5, 2010

1. Такого в моей практике не было.
2. Друзьям перевожу бесплатно и не только перевожу, но и во всем другом помогаю. На то они и друзья. Всегда окупается сторицей, хотя не всегда материально.
3. Да, для некоммерческих организаций, вроде Красного Креста и им подобным.

[Edited at 2010-05-05 21:01 GMT]


 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 08:35
French to Russian
+ ...
... May 6, 2010

1. Если на родственном и мне понятном, то перевожу сама при помощи головы и доступных словарей. Если на полностью незнакомом, то выбрасываю инструкцию и изучаю прибор методом тыка.

2. Зависит что. Если резюме или прочее полезное для поиска работы, то перевожу бесплатно. Если письмо, которое может чем-то улучшить жизнь другу, то тоже. А если что-то для бизнеса или каприза, то, как говорил один мой знакомый итальянец, ля бизнес, сэ ля бизнес.

3. Только в рамках п.2


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 15:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. May 6, 2010

1. Таких пока что не встречал. Всегда есть либо английский, либо немецкий, либо русский. Предпочитаю, кстати, читать инструкции не на русском.
2. Чаще всего отказываю, в том числе и родственникам, друзья-то обычно как раз не особо лезут с такими просьбами.
3. Было несколько раз. Кроме того, по большому счету, считаю мое преподавание тоже бесплатной и добровольной работой, неким хобби. Я даже деньги за него с карты не снимаю, когда сумма станет хоть как-то приличной, положу ее на счет для сына.

Mykhailo Voloshko wrote:

3) В любой работе pro bono бывает какая-то выгода, не обязательно материальнаяicon_smile.gif


Присоединняюсь. Например, преподавать мне просто интересно, хотя времени и жалко. Но не все же у компа сидеть.



[Edited at 2010-05-06 03:05 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
. May 6, 2010

1 - если буду пользоваться сам, то оставляю as is. Если будут пользоваться все, то пишу свою инструкцию (как правило, рукописную, на листе А4, сопровождая схемами и пиктограммами - минимум текста)
2 - друзья обращаются и частенько. Если работа большая, то говорю (стараюсь говорить), что это "стОит денег". Иногда платятicon_smile.gif
3 - делаю и частенько. Не знаю, почему, но люблю такого рода работу (например, для религиозных или общественных организаций).


 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:35
Member
English to Russian
+ ...
- May 6, 2010

Andrej wrote:

Присоединяюсь. Например, преподавать мне просто интересно, хотя времени и жалко.


Что-то я о преподавании даже и не подумал — говорили-то о переводах.
Если это тоже учитывать, тогда и я присоединяюсь, поскольку регулярно в течение многих лет работаю бесплатно icon_smile.gif


 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
. May 6, 2010

1. Мне не попадалась техника, к которой не было бы инструкции на английском языке. Обычно бывает и русский. Встречались пару раз штуки, купленные родителями, без инструкции на русском. Делал перевод (бесплатно). Кстати я, как и Андрей, предпочитаю читать инструкции к иностранным вещам не на русском.

2. Если объем небольшой или объем средний, но просит близкий друг либо близкий родственник, то перевожу "за так". Если друг просил не очень близкий, а объем был средний или большой, то пару раз брал деньги.

3. Только для близких друзей или родственников (см. пп 1—2).


 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:35
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сергею May 6, 2010

Подведите промежуточные итоги, т.е. к чему этот опрос и что показывает?icon_smile.gif

 

Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 21:35
Japanese to Russian
+ ...
Какой интересный топик May 6, 2010

Солидарна с Михаилом.
Mykhailo Voloshko wrote:

Подведите промежуточные итоги, т.е. к чему этот опрос и что показывает?icon_smile.gif

Вы бы для начала с себя начали, опытом бы поделились. А то напишешь про пользу чего-нибудь, а твои слова двадцать раз процитируют и перевернут с ног на голову.
http://www.proz.com/forum/russian/158155-Редкая_возможность_или_ну_его.html
Или решили наконец соответствовать западным стандартам?

[Edited at 2010-05-06 11:52 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод «сделай сам»

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search