Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Перевод «сделай сам»
Thread poster: Sergei Leshchinsky

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
May 5, 2010

1) Как вы поступаете, если в доме появляется техника с инструкцией не на вашем языке?
2) Как вы поступаете с друзьями, который просят что-то перевести?
3) Выполняли и вы работу pro bono?

(Для удобства и компактности можно помечать ответы номерами.)


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- May 5, 2010

1) Честно говоря, не припомню такого случая, чтобы в моем доме появилось что-то, где не было бы инструкции на английском, польском, русском или украинском. В Евросоюзе такого практически не бывает.
2) См. п.3
3) Разумеется, выполняла, и не раз. Самая недавняя "акция" - инструкция к глюкометру с польского на русский. Глюкометр был польского производства, и инструкция была на 6 (кажется) языках, но ни русского, ни украинского среди них не было, а я его отправила на Украину. Естественно, перевела инструкцию, а как же иначе?






[Edited at 2010-05-05 19:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
ну... возможны варианты... May 5, 2010

Natalie wrote: чтобы в моем доме появилось что-то... Евросоюзе такого... не бывает.

Бывает туризм. И бывают покупки в в другой стране... Сам с этим сталкивался...


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 11:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Разумеется May 5, 2010

Все возможно. Мой ответ касается сугубо моего собственного случая. Что касается покупок в другой стране - см. п. 3 моего ответа. Это на 100% тот самый случай, когда я купила для кого-то, проживающего в Украине, выпущенный в Польше глюкометр с инструкцией на польском, английском, французском, немецком, испанском и, кажется, итальянском (не помню точно, поскольку дело было в прошлом году)

[Edited at 2010-05-05 19:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
глюкометр May 5, 2010

Глюкометр - какое прекрасное слово

1) Недавно пароварка попалась вообще без слов, лучше б уж хоть на китайском. Соглашусь с Наталией, что очень редко не встретишь в инструкциях какой-то знакомый язык. В любом случае зачастую картинок достаточно - универсальный язык.
2) Если не много, то могу и бесплатно.
3) В любой работе pro bono бывает какая-то выгода, не обязательно материальная


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:28
English to Russian
+ ...
Форулировочки, однако… May 5, 2010

Ну ладно, допустим, влом написать, а зачем это вообще нужно. Но хотя бы сформулировать толком можно было?

1) Как вы поступаете, если в доме появляется техника с инструкцией не на вашем языке?
Даже не могу придумать, откуда бы такая могла появиться. Не сталкивался.

2) Как вы поступаете с друзьями, который просят что-то перевести?
Большинство из них психически здоровы, поэтому обращаются с просьбой такого объёма, который перевести не составляет труда. И сама такая потребность относится скорее к исключениям, поэтому просто беру и перевожу.

3) Выполняли и вы работу pro bono?
Было пару раз. Один раз сдуру, сам не знаю, зачем, а второй раз воспользовался случаем потренироваться на кошках (нужно было перевести субтитры к вебролику). Теперь могу, не краснея сказать, что успешный опыт перевода субтитров у меня имеется.


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Member
English to Russian
+ ...
- May 5, 2010

1. Из серьезных вещей не появляется ничего, где не было бы, по крайней мере, английского или немецкого варианта. Для остального и перевод-то не нужен. Вот недавно товарищ привез из Японии баночку саке. Ну чего там переводить — наливай да пей.
2. Друзьям перевожу бесплатно (правда, они упорно не желают оставаться в долгу и компенсируют всяческим полезным железом и софтом).
3. В рамках п. 2.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Potashnik  Identity Verified
United States
Local time: 03:28
Member (2004)
English to Russian
+ ...
-- May 5, 2010

1. Такого в моей практике не было.
2. Друзьям перевожу бесплатно и не только перевожу, но и во всем другом помогаю. На то они и друзья. Всегда окупается сторицей, хотя не всегда материально.
3. Да, для некоммерческих организаций, вроде Красного Креста и им подобным.

[Edited at 2010-05-05 21:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxyanadeni  Identity Verified
Canada
Local time: 05:28
French to Russian
+ ...
... May 6, 2010

1. Если на родственном и мне понятном, то перевожу сама при помощи головы и доступных словарей. Если на полностью незнакомом, то выбрасываю инструкцию и изучаю прибор методом тыка.

2. Зависит что. Если резюме или прочее полезное для поиска работы, то перевожу бесплатно. Если письмо, которое может чем-то улучшить жизнь другу, то тоже. А если что-то для бизнеса или каприза, то, как говорил один мой знакомый итальянец, ля бизнес, сэ ля бизнес.

3. Только в рамках п.2


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 13:28
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. May 6, 2010

1. Таких пока что не встречал. Всегда есть либо английский, либо немецкий, либо русский. Предпочитаю, кстати, читать инструкции не на русском.
2. Чаще всего отказываю, в том числе и родственникам, друзья-то обычно как раз не особо лезут с такими просьбами.
3. Было несколько раз. Кроме того, по большому счету, считаю мое преподавание тоже бесплатной и добровольной работой, неким хобби. Я даже деньги за него с карты не снимаю, когда сумма станет хоть как-то приличной, положу ее на счет для сына.

Mykhailo Voloshko wrote:

3) В любой работе pro bono бывает какая-то выгода, не обязательно материальная


Присоединняюсь. Например, преподавать мне просто интересно, хотя времени и жалко. Но не все же у компа сидеть.



[Edited at 2010-05-06 03:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
English to Russian
+ ...
. May 6, 2010

1 - если буду пользоваться сам, то оставляю as is. Если будут пользоваться все, то пишу свою инструкцию (как правило, рукописную, на листе А4, сопровождая схемами и пиктограммами - минимум текста)
2 - друзья обращаются и частенько. Если работа большая, то говорю (стараюсь говорить), что это "стОит денег". Иногда платят
3 - делаю и частенько. Не знаю, почему, но люблю такого рода работу (например, для религиозных или общественных организаций).


Direct link Reply with quote
 

Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:28
Member
English to Russian
+ ...
- May 6, 2010

Andrej wrote:

Присоединяюсь. Например, преподавать мне просто интересно, хотя времени и жалко.


Что-то я о преподавании даже и не подумал — говорили-то о переводах.
Если это тоже учитывать, тогда и я присоединяюсь, поскольку регулярно в течение многих лет работаю бесплатно


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 13:28
English to Russian
+ ...
. May 6, 2010

1. Мне не попадалась техника, к которой не было бы инструкции на английском языке. Обычно бывает и русский. Встречались пару раз штуки, купленные родителями, без инструкции на русском. Делал перевод (бесплатно). Кстати я, как и Андрей, предпочитаю читать инструкции к иностранным вещам не на русском.

2. Если объем небольшой или объем средний, но просит близкий друг либо близкий родственник, то перевожу "за так". Если друг просил не очень близкий, а объем был средний или большой, то пару раз брал деньги.

3. Только для близких друзей или родственников (см. пп 1—2).


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Сергею May 6, 2010

Подведите промежуточные итоги, т.е. к чему этот опрос и что показывает?

Direct link Reply with quote
 

Tokyo_Moscow  Identity Verified
Japan
Local time: 19:28
Japanese to Russian
+ ...
Какой интересный топик May 6, 2010

Солидарна с Михаилом.
Mykhailo Voloshko wrote:

Подведите промежуточные итоги, т.е. к чему этот опрос и что показывает?

Вы бы для начала с себя начали, опытом бы поделились. А то напишешь про пользу чего-нибудь, а твои слова двадцать раз процитируют и перевернут с ног на голову.
http://www.proz.com/forum/russian/158155-Редкая_возможность_или_ну_его.html
Или решили наконец соответствовать западным стандартам?

[Edited at 2010-05-06 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод «сделай сам»

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search