Pages in topic:   [1 2] >
Как долго нужно делать перевод?
Thread poster: Zhannura

Zhannura
Kazakhstan
Local time: 04:47
English to Kazakh
+ ...
May 6, 2010

Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт?

Direct link Reply with quote
 

Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
Spanish to Russian
+ ...
Страницу в 1800 знаков May 6, 2010

я обычно перевожу за час-полтора в зависимости от текста. Если есть возможность, желательно после перевода отвлечься на час-другой и затем вычитать его относительно свежим глазом.

[Edited at 2010-05-06 10:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 01:47
English to Russian
+ ...
~ 2 ч. работы для меня May 6, 2010

перевод + вычитка

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
меня учили, что каждая бумажка должна отлежаться :) May 6, 2010

час-полтора на работу, час на кофе-телевизор или другую работу, а потом 15 минут на повторное прочтение... потом выдержать паузу и отдавать.

Если вы отдадите заказ через час после взятия, то клиент не почувствует, что вы "работали".


Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 01:47
English to Russian
+ ...
Разы вы спрашиваете... May 6, 2010

Раз вы спрашиваете, то делаю вывод, что с такой работой вам раньше сталкиваться не приходилось. Поэтому, если позволите, хочу дать совет.

Тот, кто "в теме", действительно сделает это за полтора-два часа работы вместе с вычиткой. При этом календарного времени должно уйти часа четыре, потому что, как справедливо пишут коллеги, перед вычиткой надо сделать паузу.

Но раз работа новая, и если нужно называть сроки заказчику, умножайте срок, названный профессионалом, как минимум на число "пи" — это поможет его не сорвать ни при каких обстоятельствах, а через какое-то время вы уже сможете доверять собственным оценкам "за какое время я это сделаю".

Но даже тогда правило умножения на "пи" помогает

[Редактировалось 2010-05-06 10:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Taranichev  Identity Verified
Local time: 00:47
Russian to German
+ ...
Возможны варианты May 6, 2010

Если самому надо текст набирать, то минут 30-40 + редактирование
Если диктую - минут 15 или 20 + редактирование.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:47
Russian to English
+ ...
* May 6, 2010

Zhannura wrote:

Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт?


Ну, пока всё не переведёте. По-моему это очевидно...


Direct link Reply with quote
 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:47
Italian to Russian
+ ...
+ May 6, 2010

Zhannura wrote:

Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт?


Судя по Вашему сообщению, юридические тексты Вы раньше не переводили. По моему опыту юридические тексты очень сложны для перевода, если переводчик в них не специализируется. Там могут быть трудно переводимые реалии, непонятные сокращения, и т.д. Их нужно будет искать не только в словарях, но и в Интернете. Советую обращаться к Кудоз, там могут быть очень полезные ответы. Я бы положила 4 часа чистой работы (без кофе и телевизора). И еще очень важное. Юридические тексты требуют точного перевода, совершенно недопустимо "домысливать".


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 01:47
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Вопрос можно понимать по-разному... May 6, 2010

Zhannura wrote:

Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт?


Если Вы спрашиваете, чтобы рассчитать свое личное время, то сторонние советы Вам не помогут. Вам надо как-то раз, располагая свободным временем, перевести текст и замерить время. Варианты - просто сам перевод, перевод с вычиткой, перевод с вычиткой и проверкой орфографии - в зависимости от планируемого и фактического качества на выходе. Очень полезно, чтобы в будущем уметь рассчитывать свои силы и не срывать сроки.

Если же Вас интересует, какой существует стандарт, то, наверное, час на просто перевод + 20-30 минут на вычитку.

Насчет вычитки - исходите из того, что после просто перевода какие-то ошибки будут всегда, даже если вам кажется, что их не могло быть в принципе.

[Edited at 2010-05-06 12:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Enote  Identity Verified
Local time: 01:47
Member (2007)
English to Russian
Это вопрос к заказчику May 6, 2010

Он вам и ответит, когда ему нужен перевод - вчера, сегодня к обеду или завтра.
Соответственно и переводите


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 00:47
Italian to Russian
+ ...
Согласна со всеми выступившими :) May 6, 2010

Еще один нюанс:
как правило, такой вопрос возникает, если заказчик присылает страницу и спрашивает, когда сможешь сдать. В таком случае речь уже не идет о часах и минутах. Тут "сегодня - на завтра". Если присылают в конце рабочего дня, то на послезавтра (даже если вам совершенно нечего делать и вы просто сидите в ожидании того, что кто-нибудь пришлет чего-нибудь попереводить, заказчику ведь не обязательно об этом знать). "Сегодня на сегодня" считается срочным заказом, даже если там 2 слова. Все вменяемые заказчики об этом знают, и если им надо срочно, то они сами называют конкретный срок без всяких вопросов.
Если же клиент дал понять, что ему надо "синхронный перевод" (как только будет готово, сразу присылай), тогда время на перевод + 30% на всякий пожарный. Тут уж зависит от вашей производительности, как уже сказали. Хорошо знакомым клиентам я в таких случаях вообще не называют точное время. Говорю, что пришлю, как только будет готово (опять же, на случай, если встретятся непредвиденные трудности ).

[Modificato alle 2010-05-06 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 01:47
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Разные варианты May 6, 2010

Zhannura wrote:

Люди, скажите пожалуйста как долго нужно делать перевод? например страницу 1500-2000 знаков, тема - юридческий контракт?


От 15 минут до одного дня.


Direct link Reply with quote
 

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Судя по всему, May 6, 2010

спрашивающий как раз таки и хотел(а) высчитать/спрогнозировать, успеет ли сделать до некоего срока...
Enote wrote:
Он вам и ответит, когда ему нужен перевод - вчера, сегодня к обеду или завтра...

Вопрос нечетко поставлен. Ну и ответ будет в любом случае неопределенным: слишком много факторов влияет на производительность... Точный ответ сродни попытке поставить диагноз по телефону или юзерпику.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
наблюдение May 7, 2010

andress wrote:
спрашивающий как раз таки и хотел(а) высчитать... успеет ли сделать до некоего срока...

Вот сел(а) бы и сделал(а), а не выяснял(а) сроки и единицы измерения.
Положил(а) часы перед носом и -- за работу.

А то уже сутки тема растет, все тут "на нервы изошли"... а перевод, скорее всего, или обломался, или уже сделан, сдан и забыт.

(Это ж как с дорогой. Я еду от Одессы до Симферополя за 5 часов. Кто-то за 9. После этой зимы вообще выйдет часов 12 (дорог нет). Нельзя опираться на чужую биометрию.)

[Редактировалось 2010-05-07 09:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
May 7, 2010



[Edited at 2010-05-07 12:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как долго нужно делать перевод?

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search