Терминология ОС Linux
Thread poster: Alexandre Teterin

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
May 7, 2010

Пожалуйста, порекомендуйте источники по терминологии для данной ОС (сайты, литературу). Пока в качестве стартовой точки использую http://linux-admin.net.ru/ .
Вопрос вызван необходимостью согласованности используемой терминологии. Если при переводе продуктов MS всегда можно посмотреть http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx, то чего-то подобного для Linux мне неизвестно.
Например, firewall (http://linux-admin.net.ru/) либо не переводят, либо это "межсетвой экран", либо "брандмауэр"


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Russian
+ ...
Странный человек May 7, 2010

Неужели даже последней пары недель оказалось мало, чтобы понять, что искомое создавать вам? Нет, да и не может быть сколько-нибудь серьёзного объёма устоявшейся терминологии Linux — её вон и для Windows толком нет (если не считать таковой указ. соч. Майкрософт).

 

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
TOPIC STARTER
пара недель May 7, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

Неужели даже последней пары недель оказалось мало, чтобы понять, что искомое создавать вам? Нет, да и не может быть сколько-нибудь серьёзного объёма устоявшейся терминологии Linux — её вон и для Windows толком нет (если не считать таковой указ. соч. Майкрософт).

Мой новый проект не связан с предыдущим, а вопрос вызван слабой надеждой, что искомое есть...


 

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
TOPIC STARTER
Робачевский May 7, 2010

Нравится язык, используемый этим автором. Что думаете о его книге "Операционная система Unix"?
Также буду признателен за рекомендации книг с хорошим переводом.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
// May 7, 2010

По UNIX и Open Siurce (Linux, FreeBSD etc.) никакой «стандартной терминологии» не существует.

 

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
TOPIC STARTER
"стандартная терминология" May 7, 2010

Меня устроят источники, терминология которых вызывает минимум вопросов.
Под такими я понимаю источники (желательно авторские и переводные издания), которые не попадают под категорию, которую можно охарактеризовать следующей цитатой:
Vladimir Shelukhin
"пиривоччеги времён демократии слово «форматирование» доконали окончательно, лишив всякого конкретного смысла"

[Edited at 2010-05-07 09:05 GMT]
Что у нас по сабжу нет таких книг?

[Edited at 2010-05-07 09:37 GMT]


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Russian
+ ...
А тут? May 7, 2010

Alexandre_T wrote:
Что у нас по сабжу нет таких книг?
Как автор цитаты (вы явно понимаете, что имелось в виду) советую попробовать обратиться к Виталию Липатову. От него, скорее всего, вы получите наибольший объём наиболее полезных источников, а то и найдёте в его лице единомышленника.
Да и мне есть с вами о чём погутарить.


 

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
TOPIC STARTER
Словарь May 7, 2010

[quote]Vladimir Shelukhin wrote:

советую попробовать обратиться к Виталию Липатову.

Спасибо за ссылку, не знал об этом ресурсе

Да и мне есть с вами о чём погутарить.

Всегда пожалуйстаicon_smile.gif


 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Russian
+ ...
Интересна логика May 7, 2010

Alexandre_T wrote:
…вопрос вызван слабой надеждой, что искомое есть...
Вот просто любопытен ход мысли — ну откуда бы этому искомому взяться? Вон, в 2004 в «БХВ—Петербург» вышел просто блестящий* Felici, James. Complete manual of typography, The в переводе С. И. Пономаренко. И что, от этого весь Рунет — да что там, просто издательства! — перешли с обезьяньего на человечий? Или словари нормальные появились?
____
* Блестящий он, если вынести за скобки кретиническую «типографику»; впрочем, если даже Мильчин пошёл на поводу у новоязовцев из «Книги», издавших Рудера в 80-х, то остаётся только расслабиться и получать удовольствие.icon_frown.gif


 

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
TOPIC STARTER
вот именно этим May 7, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

в 2004 в «БХВ—Петербург» вышел просто блестящий* Felici, James. Complete manual of typography, The в переводе С. И. Пономаренко.
____
* Блестящий он, если вынести за скобки кретиническую «типографику»; впрочем, если даже Мильчин пошёл на поводу у новоязовцев из «Книги», издавших Рудера в 80-х, то остаётся только расслабиться и получать удовольствие.icon_frown.gif

и объясняется мой вопрос - из вашего поста я для себя отметил книгу и переводчика, на которых можно положиться...
так и с предметом обсуждения - может кто-то укажет подобные издания, которые сам переводил или с которыми знаком и их автору (переводчику) можно доверять...
Мне нравятся переводы трудов IEEE, которые были сделаны издательством "Мир" в 70х-80х годах (в частности по ЭМВОС, пакетным радиосетям), да и в других книгах этого издательства можно найти ответы на многие вопросы по терминологии, за исключение Linux само собой по понятным причинам

[Edited at 2010-05-07 11:22 GMT]


 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:12
Member (2004)
English to Russian
+ ...
BHV May 7, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
«БХВ—Петербург»

Если транслитерировать, то тогда уж "БХФау": BHV = Buch Handels Verlag (нем.)

А если без шуток, то BHV - действительно самое серьезное издательство компьютерной литературы на русском языке со своей редакционной политикой и довольно строгой терминологией (я 10 лет назад делал несколько книжек в BHV-Киев). У них по Unix и Unix-подобным системам много всего вышло - Гуглом найдете что угодно для любых потребностей. К сожалению, "прогрессивная общественность" мало прислушивается к разумным вещам и при общении с молодыми (и не очень) программерами, работающими принципиально в Linux, просто уши увядают...

[Edited at 2010-05-07 12:47 GMT]


 

Alexandre Teterin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
TOPIC STARTER
mk_lab May 8, 2010

Спасибо, возьму на заметку.

 

sas_proz  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:12
English to Russian
Готов помочь по конкретным вопросам May 10, 2010

А порекомендовать какой-то один источник "признанной" терминологии, пожалуй, не могу. Я сам переводил книги по Linux, но ориентировался, прежде всего, на собственный опыт и понимание предмета. Конечно, существует немало терминов, для которых переводы устоялись и уже не вызывают сомнений. Но не меньше и таких, для которых общепризнанного эквивалента и никогда не будет по разным причинам: отсутствие единого нормативного органа, недолговечность термина, привычка к жаргонизмам и т.п.

Если будет нужда, обращайтесь.

И извините за задержку с ответом, не было возможности выйти в Сеть.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Терминология ОС Linux

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search