Pages in topic:   [1 2 3 4] >
перевод текста обратно на язык оригинала
Thread poster: Zoya Askarova

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:32
English to Russian
+ ...
May 11, 2010

Перевела текст с английского на русский через агентство за оговоренную сумму.
Через несколько часов получила от агентства ответ, что клиент требует back-translation (word-per-word).
Вопрос: должна ли я это делать, сколько это стоит (или бесплатно)?

спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
паранойя неизлечима May 11, 2010

Как за обычный перевод... Вам-то какая разница? Сколько раз платят, столько раз переводим, даже один и тот же текст

А потом вы потратите еще 2 часа, объясняя, что в процессе перевода текст искажается, а в процессе обратного перевода — еще раз... а заказчик будет искать буквальные совпадения... и не найдет... и вы будете виноваты.

Клинический случай.


Direct link Reply with quote
 

Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А поточнее? May 11, 2010

Они хотят действительно перевести с русского назад? Тогда, естественно, это во-первых отдельный перевод, а во-вторых, word-per-word - это вообще не перевод по определению.
Либо они хотят уточнить некоторые моменты в вашем переводе? Тогда логично. Это бывает, поскольку заказчик хочет определить смысл непонятных слов.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:32
English to Russian
+ ...
ПМСМ May 11, 2010

Zoya Askarova wrote:

Перевела текст с английского на русский через агентство за оговоренную сумму.
Через несколько часов получила от агентства ответ, что клиент требует back-translation (word-per-word).
Вопрос: должна ли я это делать, сколько это стоит (или бесплатно)?

спасибо!


Вы должны делать то, что записано в РО, или в ином документе, которым был оформлен заказ. Можете запросить агентство, с какой целью оно доводят до Вашего сведения требование, которе предъявляет к НЕМУ ЕГО клиент, и предложить свои услуги на основе нового заказа (естественно, не бесплатно). Какая-то скидка, конечно, возможна.

[Редактировалось 2010-05-11 10:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
агентство в общем аккуратное, May 11, 2010

меня удивило, что они не предложили оплаты, вот и решила подстраховаться

Direct link Reply with quote
 

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
отправила запрос May 11, 2010

в соответствии с вашими советами.
Жду ...


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 09:32
Italian to Russian
+ ...
Обратный перевод May 11, 2010

Victor Sidelnikov wrote:
Либо они хотят уточнить некоторые моменты в вашем переводе? Тогда логично. Это бывает, поскольку заказчик хочет определить смысл непонятных слов.


Ой, у меня как-то такое было. Клиент отправил перевод куда-то в Россию на проверку. Отредактировали, надо сказать, хорошо, шило на мыло, в основном, но в лучшую сторону. Агенство спрашивает, какого рода исправления. Отвечаю, что стиль, в основном, почти со всем согласна. А они опять: напишите, что за исправления. Я все не могла понять, чего от меня хотят, и сделала обратный перевод как было и как стало. И что вы думаете, клиент на основании обратного перевода сказал вернуть все как было! Я им три раза написала, что так хуже, в итоге сделала как просили.
Как говорится, любой каприз за ваши деньги: хотите как хуже, вот вам как хуже.
Самое интересное, что там в агенстве явно сидел русскоязычный чел. (судя по комментариям) и ведь видел, что исправления были в лучшую сторону. Это агентство таким образом не хочет брать на себя ответственность, или как это понимать?


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Если это вack translation May 11, 2010

Zoya Askarova wrote:

Перевела текст с английского на русский через агентство за оговоренную сумму.
Через несколько часов получила от агентства ответ, что клиент требует back-translation (word-per-word).
Вопрос: должна ли я это делать, сколько это стоит (или бесплатно)?

спасибо!


... то это стандартная процедура проверки качества при переводе, например, клинических испытаний. Но только тогда выполняться этот перевод должен не вами и да, оплачивается он как нормальный перевод.

Вы по какой теме переводили?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:32
English to Russian
+ ...
Самое интересное May 11, 2010

Leanida wrote:

Как говорится, любой каприз за ваши деньги: хотите как хуже, вот вам как хуже.

Вы это делали за отдельную плату? Это представляет особый интерес для аскера.


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 09:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну это уже ваше дело решать, что делать May 11, 2010

Zoya Askarova wrote:

меня удивило, что они не предложили оплаты, вот и решила подстраховаться


Ну так первоначально-то какой уговор был? Перевод делается с английского на русский за N количество сингапурских долларов или как? У вас заказ на перевод есть? Оговаривались какие-то дополнительные услуги?


Direct link Reply with quote
 

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дополнительные услуги не оговаривались, May 11, 2010

Natalia Elo wrote:

Zoya Askarova wrote:

меня удивило, что они не предложили оплаты, вот и решила подстраховаться


Ну так первоначально-то какой уговор был? Перевод делается с английского на русский за N количество сингапурских долларов или как? У вас заказ на перевод есть? Оговаривались какие-то дополнительные услуги?


а все остальное имеется (РО, сумма, сроки ...).

Уже час жду ответа. Написала, что могу сделать, но это будет стоить столько же.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 09:32
Italian to Russian
+ ...
. May 11, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Вы это делали за отдельную плату? Это представляет особый интерес для аскера.


Да нет, они ж у меня не просили обратный перевод, а объяснить суть исправлений. Там не надо было все обратно переводить. Я тогда вообще это восприняла как наезд на качество моего перевода, какая уж там отдельная плата....

Это у меня было о вреде обратного первода. Как всегда не совсем по теме, уж простите.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Возможно, агентство не в теме... May 11, 2010

Natalia Elo wrote:
... то это стандартная процедура проверки качества при переводе, например, клинических испытаний. Но только тогда выполняться этот перевод должен не вами и да, оплачивается он как нормальный перевод.


Возможно, конечный заказчик считает то, что написала Наталья, само собой разумеющимся. А агентство впервые столкнулось с такам требованием и само не понимает, чего от него хотят. Наверно, стоит обсудить все эти моменты с агентством подробно, чтобы не получился испорченный телефон.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:32
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Стандартная процедура, совершенно верно May 11, 2010

Natalia Elo wrote:
... это стандартная процедура проверки качества при переводе, например, клинических испытаний. Но только тогда выполняться этот перевод должен не вами и да, оплачивается он как нормальный перевод.


Это совершенно такой же перевод, как и forward translation, только, разумеется, делать его должен кто-то другой, кто не видел оригинала. Иначе в таком back translation нет никакого смысла.




[Edited at 2010-05-11 11:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Zoya Askarova  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:32
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Сдается мне, May 11, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Natalia Elo wrote:
... то это стандартная процедура проверки качества при переводе, например, клинических испытаний. Но только тогда выполняться этот перевод должен не вами и да, оплачивается он как нормальный перевод.


Возможно, конечный заказчик считает то, что написала Наталья, само собой разумеющимся. А агентство впервые столкнулось с такам требованием и само не понимает, чего от него хотят. Наверно, стоит обсудить все эти моменты с агентством подробно, чтобы не получился испорченный телефон.


что подобная практика (возможно бесплатная) существует при переводе с/на китайский, но там иероглифы ...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод текста обратно на язык оригинала

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search