Pages in topic:   [1 2] >
Создание БОЛЬШОЙ ТМ из существующих переводов
Thread poster: yanadeni (X)

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 03:57
French to Russian
+ ...
May 27, 2010

Наверняка такое уже обсуждалось, но я не знаю даже, по каким ключевым словам искать.

Есть несколько сотен тысяч переведённых слов. Всё переводилось в ворде-экселе, и вот наконец появилась мысль перевести всё переведённое в TM для последующего применения с tmx-совместимыми "кошками".

Пока по рекомендациям найден лишь Multitrans, но он дорогой, зараза, и работает не с сегментами, а с параграфами. Этот второй параметр некритичен, критична сумма.

Может, есть ещё какие похожие решения?


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:57
English to Russian
// May 27, 2010

Вопрос о чем? Как это сделать? Надо все «заалайнить». Как и чем? Инструментов тьма тьмущая.

 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 03:57
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. May 27, 2010

Multitrans предлагает сделать это автоматически.
Есть другие инструменты, которые делают так же?
Ручками "алайнить" такое количество нет никакой возможности.


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
А... May 27, 2010

Yana Deni wrote:

Есть несколько сотен тысяч переведённых слов. Всё переводилось в ворде-экселе, и вот наконец появилась мысль перевести всё переведённое в TM для последующего применения с tmx-совместимыми "кошками".


... а файлы "очищенные"? Если нет, то можно поднять ТМ автоматически. А так - WinAlign (упражнение из серии "закат Солнца вручную").


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
PlusTools May 27, 2010

бесплатный пакет инструментов к старому WordFast... Там толковый элайнер — это уже будет "закат Солнца" при помощи рычага и противооткатных упоров.

Файлы XLS можно просто преобразовать в tab-delimited билингву.

А потом полученные разными путями исходники свосать при помощи xbench (тоже бесплатно).

Короче, путь в светлое будущее долог и никто не обещал, что будут легко и будут кормить.

Есичо, спрашуйтеicon_smile.gif


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
А как еще? May 27, 2010

Yana Deni wrote:

Multitrans предлагает сделать это автоматически.
Есть другие инструменты, которые делают так же?


Вообще-то все подобные инструменты делают выравнивание автоматически.

Yana Deni wrote:

Ручками "алайнить" такое количество нет никакой возможности.


И результаты работы всех подобных инструментов (и также Multitrans) требуют проверки. Обычная проверка очень проста и не представляет никаких проблем, так как просто смотришь в конец документа и сравниваешь количество сегментов. Если количество в исходнике и переводе отличается, значит, есть расхождения. Находишь, где эти расхождения начинаются и объединяешь/разделяешь сегменты. Все очень просто. Удобнее всего, на мой взгляд, выравнивание реализовано в SDLX и Transit.


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 03:57
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
? May 28, 2010

Andrej wrote:
Если количество в исходнике и переводе отличается, значит, есть расхождения. Находишь, где эти расхождения начинаются и объединяешь/разделяешь сегменты. Все очень просто.
Как вы это себе представляете с несколькими тысячами исходных файлов от 50 до 10000 слов каждый?

Очевидно, мультитрансу нет альтернативы...
Что ж, попробуем.


 

Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:57
English to Russian
// May 28, 2010

Andrej wrote:

...результаты работы всех подобных инструментов (и также Multitrans) требуют проверки.

Не будете проверять — запросто получите ерунду в ТМ.
Что до мега-объемов — это же ваша проблема, никакой волшебник ее вам не решит.


 

ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:57
English to Russian
+ ...
А в чем преимущество Мультитранса? May 28, 2010

Yana Deni wrote:
Очевидно, мультитрансу нет альтернативы...
Что ж, попробуем.


Не приходилось сталкиваться с Мультитрансом, поэтому интересно, какие преимущества имеет Мультитранс перед другими аналогичными инструментами.
Насколько я понимаю, как и в других инструментах, процесс имеет полуавтоматический характер: инструмент разбивает тексты на сегменты и устанавливает соответствие между сегментами оригинала и перевода. Далее человеку приходится объединять или разделять сегменты, изменять связи между сегментами оригинала и перевода и т. п. Здесь, как мне кажется, основное различие может быть в "качестве" установки соответствия между сегменами, которое влияет на объем последующей правки.
По опыту использования трех инструментов (правда, двумя пользовался только в тестовом режиме) простые тексты часто вообще не требуют последующей корректировки, в то время как сложные практически всегда приходится править.

[Edited at 2010-05-28 04:46 GMT]


 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:57
English to Russian
+ ...
Без контроля - никуда! May 28, 2010

Можно "не контролировать" только если поднимать ТМ из неочищенных документов. Любая работа алайнера требует контроля. Представляете, если разъедется сегментация! ТАм же такое получится - никогда не разгребете.

Я, например, в таких случаях стараюсь алайнить документ по частям: вырезаю куски, где сегментация совпадает. Но это опять же ручная работа, требующая внимания и времени.


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 03:57
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. May 28, 2010

Насколько я поняла из презентации мультитранса, он "алайнит" не сегменты, а текст. Мне до сих пор весьма смутно понятен принцип.
У меня так же большие сомнения в том, что алайнинг будет качественный, хотя производитель обещает 95%. По-любому, обещали вернуть деньги через 3 месяца, если не оправдает надежд.


 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:57
Member (2008)
English to Russian
+ ...
ага May 28, 2010

Yana Deni wrote:
обещали вернуть деньги через 3 месяца, если не оправдает надежд.

гнилой рекламный трюк... за 3 месяца или ишак, или хан... короче, либо человек привыкнет и как-то приспособится, либо ему уже будет лень формулировать...

Вот если бы вернуть через сутки... это другое дело. Разобраться и понять, годится ли оно в удобрения или в пищу можно ж быстрее. А ждать 3 месяца — это расчет на то, что покупатель махнет рукой.

Как-то мутно...

Тут уже много раз сказали, что без ручной подготовки и проверки никак. FineReader тоже в автоматическом режиме распознавания вас не порадует... Короче, как я всегда говорю, если хотите, чтобы дети были на вас похожи, принимайте участие...icon_wink.gif


 

yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 03:57
French to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. May 28, 2010

Сергей, когда речь идёт о немаленькой пятизначной сумме в долларах, то 3 месяца - это справедливый срок. И, естественно, покупатель рукой не махнёт.

 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:57
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Не верьте презентациям May 28, 2010

Yana Deni wrote:

Как вы это себе представляете с несколькими тысячами исходных файлов от 50 до 10000 слов каждый?


Так и представляю - сделать выравнивание, после чего выполнить проверку. А вы как себе это представляете? Что господь совершит чудо и работать будет не надо? Кстати, в тех инструментах, в которых я делал выравнивание (Trados, SDLX, Transit, DejaVu), ошибок тоже было дай бог процентов 5.

Yana Deni wrote:

Насколько я поняла из презентации мультитранса, он "алайнит" не сегменты, а текст.


Это предложение не имеет смысла. Или имеет примерно такой: "я выпил не стакан воды, а воду из стакана". Любой такой инструмент делает выравнивание текстов, а как еще? Инструмент анализирует исходник и перевод, делает их сопоставление на основе имеющихся признаков и заложенных в программу правил, после чего выполняет сегментацию, присваивая друг другу сегменты исходного и переведенного текстов, а затем предлагает сделать проверку, которая может выполняться как в автоматическом (отлично работает в Транзите), так и в ручном режиме. Другого никто еще не изобрел и не изобретет никогда, а все остальное - только рекламные трюки.

[Edited at 2010-05-28 15:51 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Создание БОЛЬШОЙ ТМ из существующих переводов

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search