Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Тяжёлый случай с редактурой
Thread poster: Oleg Delendyk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
Jun 2, 2010

Перевёл руководство по эксплуатации с немецкого (около 200 стр.). Через две недели Project Manager сообщила мне, что редактор выявил много ошибок и приложила мой перевод с исправлениями, внесёнными редактором. В глазах рябит. Типичные исправления:
- "жёсткости" исправлено на "жесткости" (так исправлены все слова с буквой "ё", в том числе “распознаёт”)
- "Отметить" исправлено на "Отмечайте"
- "потребителям" -- на "вашим клиентам"
- "силикатный" (Silikat-) -- на "кремниевый"
- "ppm" -- на "ччм"
- "предупреждающие знаки" -- на "предупреждающие указания"
- "Корпус кожуха" (контакт Gehäusemasse) -- на "Масса кожуха"
- "двигатель вентилятора" (Lüftermotor) -- на "привод вентилятора"
- "крыльчатка вентилятора" (Lüfterrad) -- на "вентилятор" и т. д. и т. п.

Прокомментировал наиболее ошибочные исправления на 10 страницах. Менеджер англоязычный, русским не владеет и просит меня прокомментировать все исправления, в том числе, касающиеся наклонения, формы глаголов и других нюансов русского языка, на английском. Владеет ли английским редактор, мне неизвестно. Я перевожу с английского, но не на английский. Не знаю, удастся ли мне выполнить желание менеджера. Что посоветуете, коллеги?


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А сколько у Вас времени ушло.. Jun 2, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Прокомментировал наиболее ошибочные исправления на 10 страницах.


на эту работу? Комментировать исправления на 200 страницах, да еще когда в глазах рябит от подобных исправлений, мне бы не очень хотелось. Даже правильнее было бы сказать очень не хотелось бы.

Может быть, стоит поинтересоваться, будет ли оплачено Ваше время, потраченное на такую работу? По моему 10 страниц достаточно, чтобы понять, что "редактор" не "копенгаген". А на этих 10 страницах были исправления, с которыми Вы согласились? Какое процентное отношение того, с чем согласились, и этих "исправлений"? Может быть согласиться прокомментировать на условии, что Ваша работа по комментированию будет оплачена по часовой ставке (и вычтена из гонорара "редактора"). Ну это как бы как вариант ответа клиенту.

Может быть, PM просто не подумала хорошенько, попросив Вас это сделать. Как ни странно, иногда бывает, что PMы имеют теоретическое переводческое образование, но сами никогда профессионально не переводили и не совсем четко понимают, сколько времени и сил уйдет на подобную работу.

А с клиентом этим Вы раньше работали уже или это первый раз?

Или Вас волнует только сам факт, что Вам на английском придется опус комментариев сочинять?

У меня где-то раз в год бывает история, когда конечного заказчика моего клиента пытаются отбить. Делают это посредством обливания грязью одного из переводов. Тогда мне приходится вот так же комментарии писать. Я, кстати, выступаю как раз в качестве редактора, переводчика бюро перевода такими вещами старается не нервировать. И вот мне приходится составлять таблички, где в одной колонке источник, потом в следующей наш перевод, потом исправление критика, потом мое объяснение, что было изменено и соглашаюсь я с этим или нет. Это очень нудно и неприятно, но тем не менее я это делаю. Единственный совет здесь, это однотипные исправления я не повторяю, просто пишу as in number 5, то есть у меня есть еще одна колонка с номерам исправлений.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 03:20
Italian to Russian
+ ...
. Jun 2, 2010

Я по-английски пишу ужасно, и, как правило, времени жалко выписывать всяческие объяснения. Для старых клиентов и так сойдет, главное, чтоб было понятно (они и сами иногда на родном языке такие перлы выдают). Если новый, может произвести нехорошее впечатление, тем более после такой редакторской правки. Менеджер ведь должен решить, кому верить, на основании объяснений.

А вообще надо ведь только дать понять, в чем суть исправлений, необязательно тонкости языка объяснять. Написать, например, infinitive changed into second person plural imperative, ну и объяснить, что normally infinitive is used in such cases.
А значимые слова - обратным переводом: "consumers" changed into "your clients". Ну и я пишу: хуже (если хуже, но, в принципе, допустимо) - лучше, принимаю - не принимаю. Все на этом, в конце можно написать: если нужны еще разъяснения, обращайтесь.
Я все это пишу в самом файле в комментариях к каждому исправлению: так быстрее.

Покольку у вас там много страниц, то предложите им прокомментировать несколько, и на основании этого пусть они решают, что дальше делать. Может они разрешат вам просто принять или отклонить исправления без всяких комментариев.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Естественно, Jun 2, 2010

я комментировал только наиболее грубые ошибки редактора (там много однотипных). Составил табличку, правда, из двух колонок. Писать комментарии в двуязычном тексте с поправками, выделенными цветом, на третьем языке вряд ли целесообразно. Ушло на это всё где-то полтора дня. Согласился с исправлением нескольких опечаток, которые у меня были потому, что при большом объёме двуязычного файла (в Традосе) автоматическая проверка правописания отказывается работать. Остальные исправления -- это, в основном, так называемая "вкусовая правка" (когда редактор вносит непринципиальные исправления, исходя из своих предпочтений).

Сильно сомневаюсь, что англоязычному мненеджеру будут доступны мои объяснения, касающиеся перевода с немецкого на русский, особенно касющиеся стилистики русского текста. Такие вопросы должны обсуждаться на языке перевода. Поэтому я постарался обосновать свой вариант перевода ссылками на словари и ГОСТы, не сильно надеясь на то, что это будет понятно менеджеру (ведь ГОСТы-то на русском). Интересно, что бы она делала, если бы я не знал английского? У них этот редактор позиционируется как senior translator, но я вижу, что в технике он абсолютный ноль и не имеет понятия о нормах стиля технической документации. "Раздел" везде исправил на "глава".

Большое спасибо за комментарии и советы, Natalia и Leanida!


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не работал Jun 2, 2010

Natalia Elo wrote:

А с клиентом этим Вы раньше работали уже или это первый раз?



Это БП.


Direct link Reply with quote
 

Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:20
Member (2003)
English to Russian
+ ...
colour coding Jun 2, 2010

Олег, конечно, Наталья права, это редактор должен доказывать обоснованность правки.

Но если Вы считаете, что стоит удовлетворить требования клиента, я бы посоветовала воспользоваться цветовой кодировкой. Все правки можно подразделить на основные категории, присвоить им определенный цвет и пройтись по тексту, выделив правку нужным цветом. И затем направить клиенту с расшифровкой: Blue – personal style preference, green – against the rules of the Russian technical style writing, red – wrong terminology (word choice), etc… и так далее, в зависимости от категории. И, по моему, не стоит вдаваться в грамматические подробности...

Я когда-то такой метод с нерадивыми студентами использовала.

Удачи!


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Редактор уже воспользовался Jun 2, 2010

Larissa Dinsley wrote:

Но если Вы считаете, что стоит удовлетворить требования клиента, я бы посоветовала воспользоваться цветовой кодировкой. Все правки можно подразделить на основные категории, присвоить им определенный цвет и пройтись по тексту, выделив правку нужным цветом.
Удачи!


В тексте уже три цвета. Вряд ли стоит увеличивать количество цветов.

Спасибо!


Direct link Reply with quote
 

Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 03:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это дела не меняет Jun 2, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Natalia Elo wrote:

А с клиентом этим Вы раньше работали уже или это первый раз?



Это БП.


БП так БП, они же тоже клиенты. Насколько Вам дорого это БП в качестве Вашего клиента? Если очень дорого, то можно проделать этот титанический труд и прокомментировать все исправления так, как Вы уже начали комментировать. Если не очень дорого, то стоит вежливо потребовать часовую оплату. Иначе, что же это такое получается: Вы сейчас должны убить две недели на то, чтобы объяснить бюро переводов некомпетентность их редактора?

Кстати, я забыла в моем первом сообщении написать, что в моем случае никогда речь о сотнях страниц не идет. Там тексты страниц по 10-15 и комментируется таким образом процентов 10-15% всего перевода.



[Edited at 2010-06-02 16:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не слишком Jun 2, 2010

Natalia Elo wrote:

Насколько Вам дорого это БП в качестве Вашего клиента? Если очень дорого, то можно проделать этот титанический труд и прокомментировать все исправления так, как Вы уже начали комментировать. Если не очень дорого, то стоит вежливо потребовать часовую оплату. Иначе, что же это такое получается: Вы сейчас должны убить две недели на то, чтобы объяснить бюро переводов некомпетентность их редактора?



[Edited at 2010-06-02 16:13 GMT]


Я прокомментировал 74 исправления. Считаю, что этого достаточно. Их там в несколько раз больше, многие однотипные.


Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 04:20
Member
English to Russian
+ ...
Такое случается Jun 2, 2010

С нашей козой однажды случился такой же случАй: руководство порядка 200 страниц и около 100 исправлений (!) редактора заказчика, в том числе штук тридцать связанных с пресловутой буквы "ё", правда, он исправил наоборот - с „е” на "ё". Руководитель проекта, не знающий русского, был обескуражен, и, судя по тону имейла, взбешен положением дел. Я, надо признаться, тоже разозлилась, увидев, какого рода эти исправления, но проявила сдержанность: прокомментировала с десяток самых вопиющих, подкрепив их ссылками на авторитетные источники (это важная подробность, особенно в отношении тех, кто не знает языка перевода). В конце письма я написала, что, если он или заказчик (т.е. его редактор) настаивают, то я внесу все поправки до единой, однако ответственность за ошибки в тексте будут нести они и только они. Подействовало – последовали извинения со стороны руководителя проекта, похвалы моей компетентности, терпению и прочему. Мы до сих пор с ним работаем, как говориться, „душа в душу”, но теперь он уже просит меня высказать свое мнение и прислушивается к нему, а не читает мне гневных нотаций.

Кстати, правила о написании „е”/"ё" можно прочесть здесь: http://rusyaz.ru/pr/og04.html, но не только, их всего три.

Успехов
Ангелина


Oleg Delendyk wrote:

Перевёл руководство по эксплуатации с немецкого (около 200 стр.). Через две недели Project Manager сообщила мне, что редактор выявил много ошибок и приложила мой перевод с исправлениями, внесёнными редактором. В глазах рябит. Типичные исправления:
- "жёсткости" исправлено на "жесткости" (так исправлены все слова с буквой "ё", в том числе “распознаёт”)
- "Отметить" исправлено на "Отмечайте"
- "потребителям" -- на "вашим клиентам"
- "силикатный" (Silikat-) -- на "кремниевый"
- "ppm" -- на "ччм"
- "предупреждающие знаки" -- на "предупреждающие указания"
- "Корпус кожуха" (контакт Gehäusemasse) -- на "Масса кожуха"
- "двигатель вентилятора" (Lüftermotor) -- на "привод вентилятора"
- "крыльчатка вентилятора" (Lüfterrad) -- на "вентилятор" и т. д. и т. п.

Прокомментировал наиболее ошибочные исправления на 10 страницах. Менеджер англоязычный, русским не владеет и просит меня прокомментировать все исправления, в том числе, касающиеся наклонения, формы глаголов и других нюансов русского языка, на английском. Владеет ли английским редактор, мне неизвестно. Я перевожу с английского, но не на английский. Не знаю, удастся ли мне выполнить желание менеджера. Что посоветуете, коллеги?



Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Эти правила устарели Jun 2, 2010

maiak wrote:

Кстати, правила о написании „е”/"ё" можно прочесть здесь: http://rusyaz.ru/pr/og04.html, но не только, их всего три.

[/quote]

Теперь возобладала точка зрения, что буква "ё" пишется во всех случаях, когда произносися соответствующий звук. Она подкреплена решениями органов государственной власти.
См: http://www.yomaker.ru/

Я ещё могу понять редактора, исправляющего "е" на "ё" (хотя я бы этого делать не стал, если только при этом не нарушается смысл). Но чем руководствовался редактор, исправивший "ё" на "е"?!


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
overpickified Jun 2, 2010

*it иногда случается, главное вовремя указать вышестоящим лицам на несогласие, чтобы они тоже были в курсе, а то потом стыдно будет за свои реквизиты на постредактуре и уполовиненный счёт...

Однажды делал довольно простенький перевод EN-US > RU-01 и в примечании документа было указано разместить работу в двух колонках: в первую перевод (русский), а во вторую - оригинал... Я просто офигел, когда пришла корректура билингвы, в которой был исправлен оригинал(!!!) - по десятку "ошибок" практически на каждой странице и при том достаточно бездарно - даже MS Word подчёркнул большинство из so-called "улучшений" (Grammar&Style). Кроме разбитых set expressions добивали явно нетематические и неконсистентные синонимы терминов - прямо из контекстного меню Офиса. Как оказалось, заказчик нанял "редактора-иммигранта" как native speaker по очень хорошим референсам... Я настаивал на третейской оценке, но дело быстренько замяли накинув процент за "консультацию" (???).
В общем, осчастливленный конец.

А в указанных примерах уже слишком много ляпов и блантов ИМО.
В зависимости от цены вопроса можно проаудировать et alter pars
Удачи.


P.S. А с буквой "Ё" особенно часто не дружат различные локализации ПО, но я делаю замену только если это указано явно, а если не указано обратноЁ, то...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Если не секрет, Jun 2, 2010

DZiW wrote:

overpickified
*it
блантов
et alter pars


что означают эти слова? Извините за темноту.


Direct link Reply with quote
 

Boris Kimel  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:20
English to Russian
+ ...
Ё Jun 2, 2010

Oleg Delendyk wrote:
Но чем руководствовался редактор, исправивший "ё" на "е"?!

Тем, что не принято писать букву Ё в технической документации. Увидев руководство с буквами Ё, я бы подумал, что переводчик начал работать недавно.
И кстати, нет никаких решений органов государственной власти, не надо распространять такую «информацию».

В отношении редактуры здесь есть очень положительный момент: такие вещи, как «ччм» (как расшифровывается вторая «ч»?) и «кремниевый», позволяют легко обосновать недостаточную компетентность редактора. Что не мешает согласиться с теми правками, с которыми нельзя не согласиться.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:20
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Что значит "не принято"? Jun 2, 2010

Boris Kimel wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Но чем руководствовался редактор, исправивший "ё" на "е"?!

Тем, что не принято писать букву Ё в технической документации. Увидев руководство с буквами Ё, я бы подумал, что переводчик начал работать недавно.
И кстати, нет никаких решений органов государственной власти, не надо распространять такую «информацию».


В этой сфере принято или не принято то, что регламентируется ГОСТ 2.105--95. В нём о букве Ё сказано только в п. 4.3.8: "Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита, начиная с А, за исключением букв Ё, 3, Й, О, Ч, Ь, Ы, Ъ". К тому же я привёл пример, когда замена Ё на Е привела к искажению смысла.

Я подкрепил распространяемую мной информацию (без кавычек) ссылкой (см. выше).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Тяжёлый случай с редактурой

Advanced search


Translation news in Russian Federation





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search