Pages in topic:   [1 2] >
Перевод переведенных цитат
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:51
English to Russian
+ ...
Jan 11, 2004

Перевожу обзорную статью. Автор "обзирает" достижения зарубежной науки и использует фразы и даже целые абзацы из зарубежных статей, указывая при этом ссылки на соответствующие первоисточники, и даже фамилии конкретных авторов. Однако эти фразы или переведены плохо на русский, или просто переделаны так, что иногда даже смысл несколько меняется.

Прошу совета, как лучше поступать в данной ситуации? Если я буду приводить цитаты в кавычках, то получится, что я изменю авторский стиль. А, если же я просто переведу то, что написал автор, то это получится искажение смысла первоисточников.

Связи с автором нет.

Спасибо заранее


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Как мне это знакомо... Jan 11, 2004

Дима, если первоисточники в большинстве своем доступны, то не вижу иного выхода, кроме как использовать их (эти первоисточники) (ну не переводить же их обратно, в самом деле!), однако немного изменяя, чтобы они не повторяли оригинала дословно. Тогда не надо будет закавычивать.

Да, кстати, если это только отдельные фразы и есть ссылка на первоисточник, то берите из оригинала почти дословно. Если же целые абзацы - то конечно же нужны какие-то изменения в тексте, даже несмотря на наличие ссылки.



[Edited at 2004-01-11 23:10]


Direct link Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Local time: 17:51
English
+ ...
Искажать, до неузнаваемости Jan 11, 2004

Dmitrii Nikonov wrote:
А, если же я просто переведу то, что написал автор, то это получится искажение смысла первоисточников.

Связи с автором нет.

Спасибо заранее


По-моему, если в статье есть какая-то своя позиция, какая-то своя логика, нужно стараться сохранить отклонения (будь то нечаяные или намеренные) автора статьи в неприкосновенности. Нет времени найти конкретный пример, но, скажем, если переводить обзорные политические статьи из "Известий" ранних 80-х, в которых есть ссылки на амер. источники, используя реальные цитаты из этих источников, то смысл статей может оказаться передан "с точностью до наоборот".

Если же ваш оригинал - просто компиляция и все отклонения от оригиналов, на которые ссылаются - просто ошибки переводчика, то лучше делать, как предлагает Наталия.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
вот-вот Jan 11, 2004

Alexander Demyanov wrote:
Если же ваш оригинал - просто компиляция и все отклонения от оригиналов, на которые ссылаются - просто ошибки переводчика...


Наверняка компиляция, там не о политике речь, а о научных достижениях

[Edited at 2004-01-11 23:23]


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 00:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...
2 совета Jan 12, 2004

Уважаемый Дмитрий!
1. Необходимо приложить все усилия для "добычи" оригиналов статей, по которым ведется цитирование. Именно этим я всегда занимался, несколько раз ловил авторов на "передергиваниях" и "пееосмыслении".
2. Если автор не помер, то его можно найти. Адрес обязаны дать в редакции журнала. Заказчику нужно описать всю ситуацию и пояснить, что все это потребует времени.
3. Если первые два пути полностью исчерпаны и Вы результата достигнуть так и не смогли, то при переводе надо "ставить ногу" (т.е. footer: Translator's remark: и ... поехали), где и писать, де "цитаты даны в обратном переводе из-за недоступности оригинала". Кстати, это очень большая плюха по самому себе, так и не нашедшему оригиналов.
... Как-то переводил что-то здоровенное по части бандформирований. Там были в великом множестве цитаты Госсекретаря США. На русском, ессно. БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ времени, потраченного на перевод, ушла на поиски оригиналов. И что интересно, разные инф. агентства давали ... разные цитаты одной и той же программной речи!:) Нашел почти стенограмму - там вообще третий вариант был.
И все же искать надо оригиналы, т.е. сами статьи, на которые ссылается автор; а автора трясти на предмет ответа "где брал и как переводил". Говорят, "птицу видно по полету". Вот именно тогда, когда доберешься до истоков, и понимаешь, что не все индюки напыщенные с крутыми и красными до сиреневости соплями под клювом представляют собой реальных птиц в высоком понимании этого слова.:) Не летают-с индючки-то-с.:)
Yours
T.
PS. Хороший переводчик - это часто помесь Шерлока Холмса с ломовой лошадью породы "битюг"%)
Т.


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:51
English to Russian
+ ...
Опять переводчик умнее всех, всех поправил и всех научил:):):) Jan 12, 2004

Вопрос, как минимум, не однозначный и вновь напоминает о переводческой этике - почему вы (во мн. числе) по определению предполагаете, что автор, которого вы переводите, не сознательно излагает вещи своими словами? Плохо излагает, дурак - может быть, но это НЕ НАШЕ ДЕЛО! Наше дело - толмачить, наше дело перевести так, чтобы автор при обратном переводе его собственных слов эти свои собственные слова узнал! Вот тогда задача переводчика выполнена. Нам никто автоматически не присваивает прав на авторизованный перевод, такие вещи согласовываются юридически. Никто не позволял нам привносить свой гений в чужие мысли, выраженные конкретными, черным по белому написанными словами, которые мы только ПЕРЕВОДИМ! Как говорится, купите свой билет и смотрите, напишите свою статью, там и самовыражайтесь. Это все равно, что переходить улицу в неположенном месте на том основании, что лично мы считаем, что если бы городские службы на были такими идиотами, то они должны были бы поставить знак перехода именно здась, а не на 100 метров дальше.

Я могу в докладе о творчестве Толстого 1. привести ряд цитат, и вот тут-то их и ТРЕБУЕТСЯ выкапывать, и 2. просто своими словами передать то, что, по моему мнению, он хотел донести до человечества в таком-то романе. Вы что же, будете искать то предложение, на основании которого я приписываю Толстому какое-то мнение и вставите в перевод его, а не мои слова (его, конечно, ценнее, но не в этом суть)? Я вас засужу:):):)

Подобное "самовольное вторжение" переводчиков в чужие тексты служит причиной ничуть не меньшего количества путаниц, чем неправильно переведенные цитаты. Такие вещи следует рассматривать только on a case-to-case basis и никаких единых рецептов тут быть не может. Не говоря уже о том, что без согласования с автором текста, за перевод которого вам должны заплатить деньги, это просто противозаконно. Почему вы не хотите помнить о юридической ответственности за переводы? При независимой экспертизе их проверяют на точность face-to-face, а не на знание первоисточника. Believe it or not, но без четко выраженной смыслово и грамматически ссылки на закавыченную цитату ("отметил, что: "...") при превращении рекламно-фантастического в alluring ring ни один суд не смог бы заставить меня заплатить переводчику, если бы я платить отказалась.

Дима, заголовок - вовсе не лично к Вам, это так, отражение некоей тенденции. Со Старым Новым Годом Вас и всех-всех-всех:)


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 00:51
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Jan 12, 2004

А на исторической Родине так и делают

IreneN wrote:
Это все равно, что переходить улицу в неположенном месте на том основании, что лично мы считаем, что если бы городские службы на были такими идиотами, то они должны были бы поставить знак перехода именно здась, а не на 100 метров дальше.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пример Jan 12, 2004

Привожу пример.
Вот то, что надо перевести:

Редактор журнала Scientific American (№1, 2001) Г.Стикс отмечает, что даже само слово "нанотехнология" имеет более рекламно-фантастическое звучание, чем его научный эквивалент "прикладное мезоматериаловедение"

(обратите внимание, что указана фамилия автора, а также номер и название издания).

А вот два оригинальные предложения, которые были переведены и переработаны:

"To many nonscientists, Drexler's projections for nanotechnology straddled the border between science and fiction in a compelling way.

Certainly labeling a research proposal "nanotechnology" has a more alluring ring than calling it "applied mesoscale materials science."

Если автор делает вид, что высказывает свои мысли, то зачем он дает точные ссылки и фамилии? И как это будет смотреться в переводе: в таком-то номере журнала Стикс сказал, что... а дальше мысли русского автора? По-моему, без цитат здесь не обойтись


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 23:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Пусть с ним, с автором, прокурор разбирается... Jan 12, 2004

Или волк тамбовский, или еще кто, кому это вменено в обязанности. А наше с вами дело - перевести адекватно. Фулл стоп. На все 100% права IreneN. Не превышайте полномочий. Или свяжитесь с автором, что весьма желательно: вдруг он "по памяти" цитировал и вам за такую внимательность только благодарен будет. Или - если это невозможно, отнеситесь к его чуши, как к Священному Писанию и изложите на требуемом языке тютелька в такую же самую тютельку.

Dmitrii Nikonov wrote:
Если автор делает вид, что высказывает свои мысли, то зачем он дает точные ссылки и фамилии? И как это будет смотреться в переводе: в таком-то номере журнала Стикс сказал, что... а дальше мысли русского автора? По-моему, без цитат здесь не обойтись


Мне вспоминается инструкция для внештатных переводчиков ТПП УССР от 1984 года от р.Хр. (по прежнему, бережно храню:). Так вот: там было предписано: "в случае цитирования в тексте оригинала классиков макрсизма-ленинизма следует пользоваться только текстом изданных ПСС (полных собраний сочинений, для тех, кто не застал эту дивную эпоху:)". Честно признаюсь, мне ни разу не пришлось прибегнуть к поиску таких цитат (кто бы на Западе стал тогда на них, классиков сердешных, ссылаться?), хотя найти такие цитаты было бы несложно. Но я к тому, что нам только в этом случае прямо предписывалось отступить от оригинала. А в остальных случаях - руки прочь.
У вас, Дмитрий, был бы лишь один резонный повод отказаться дословно переводить предложенный текст: если бы это шло вразрез с вашими убеждениями. Но тогда бы вы отказались и от всей работы как таковой, я думаю. А так - оставьте грех на совести автора, заканчивайте перевод и спокойно дожидайтесь заслуженного гонорара. Вы - "в законе":))

Удачи!


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:51
English to Russian
+ ...
Дим, да мы ж не мысли переводим... Jan 12, 2004

Мы слова переводим. Ваш автор сказал слова, они написаны пером, их не вырубишь топором. Ему кажется, что он объединил и выразил. ОН ВЫРАЗИЛ. За то, что ему кажется, пусть отвечает его психиатр. Как бы это пообразнее... Ну представьте себе, что я из кабины синхронной, послушав первые слова докладчика, вдруг загремлю на весь зал вместо перевода: "Кто этого дурака выпустил, он несет совсем не то, что я сама лично слышала и что на вчерашнюю пленку записано". Ведь слова Вашего автора - компиляция идей из двух предложений, и ни одно из них в "новом исполнении" даже не завершено, так, надергано. Их никак не натянуть на одну явно цельную, но испорченную цитату. У Вас самостоятельный текст. Вера дала очень правильное предложение - в сноске привести английский текст с точным названием издания, автора и пр. Вот это будет грамотно.

Может быть, я неправа, я просто имею ряд устоявшихся убеждений относительно того, как я должна делать свою работу, вот и все.
Кроме того, я рассматриваю совершенно конкретный случай и не даю никаких вечных рекомендаций.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Солидарен Jan 12, 2004

IreneN wrote:

Мы слова переводим. Ваш автор сказал слова, они написаны пером, их не вырубишь топором. Ему кажется, что он объединил и выразил. ОН ВЫРАЗИЛ.


Полностью солидарен с Ириной и с Сергеем. Максимум, что в этом случае можно сделать - это дать примечание переводчика. А в примечании переводчика уж можно разгуляться, то есть привести текст цитируемого оригинала на оригинальном языке. Но обычно так разгуливаться можно только по согласованию с заказчиком. Иногда это можно назвать примечанием редактора. Но не суть. Принцип один.

Перевод должен быть переводом. Не больше - но и не меньше. Ясно, что иногда адекватность достигается не на уровне одного слова и даже не на уровне одного предложения, а ТОЛЬКО на уровне всего текста. Но это уже вопрос для другой темы.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:51
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
- Jan 12, 2004

Ирине:

Наше дело - толмачить, наше дело перевести так, чтобы автор при обратном переводе его собственных слов эти свои собственные слова узнал!


Святая правда! НО: проблема в том, что здесь не просто статья, излагающая некие авторские мысли, а компиляция чужих фраз, часто искаженных плохим переводом. А теперь переводчик, переводя сие "сочинение" обратно на язык оригинала, должен еще и терминологию правильную подобрать (это ведь все же не художественная литература!) А как начнет переводить автора буквально, то автор, разумеется, себя-то узнает потом, да только вот поймет ли target audience, о чем речь? Ведь это уже будет на испорченный телефон похоже. Target audience, прочтя точный обратный перевод (автор которого узнАет свои слова), попросту пожмет плечами и недоуменно хмыкнет. И приведенный выше пример вполне это подтверждает.

Кстати, я тоже вечных рекомендаций не даю. Говорю о данном конкретном случае.

[Edited at 2004-01-12 19:58]


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 16:51
English to Russian
+ ...
Наташа, тады один вопрос Jan 12, 2004

Natalie wrote:

переводчик, переводя сие "сочинение" обратно
[Edited at 2004-01-12 19:58]


А разве он переводит обратно статью г-на Стикса?

Конечно, можно выполнить ювелирную работу - там, где это возможно, использовать при переводе нового предложения "обзирателя" (какая прелесть:) точные слова из оригинала, в кавычках, но именно слова, а не преображать вновь сказанные близкие по смыслу предложения в предложения, изначальное сформулированные автором оригинала, на который дается ссылка.

[Edited at 2004-01-12 21:00]


Direct link Reply with quote
 
Arsen
Local time: 03:51
English to Russian
+ ...
А где же неточная цитата? Jan 13, 2004

IreneN wrote:

...там, где это возможно, использовать при переводе нового предложения "обзирателя" (какая прелесть:) точные слова из оригинала, в кавычках, но именно слова, а не преображать вновь сказанные близкие по смыслу предложения в предложения, изначальное сформулированные автором оригинала, на который дается ссылка.

[Edited at 2004-01-12 21:00]


Мне, честно говоря, не показалось, что автор именно цитирует Scientific American. Где кавычки, ссылка на страницу и т.д.? На мой взгляд, он излагает именно свое понимание утверждение Стикса, и именно так это и нужно переводить. Замена его изложения на точную цитату в этом случае не будет эквивалентной передачей оригинала и введет в заблуждение читателя. По-моему, так.


Direct link Reply with quote
 

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:51
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
цитата ли? Jan 13, 2004

Arsen M wrote:
Мне, честно говоря, не показалось, что автор именно цитирует Scientific American. Где кавычки, ссылка на страницу и т.д.?

Вопрос правильный. Наверное действительно автор здесь не цитирует, а интерпретирует слова Стикса. Тогда лучше было бы не называть никаких фамилий и названий, а просто сказать что-то вроде: "Как пишут в некоторых зарубежных изданиях...".
Что интересно, следующее предложение - это уже настоящие слова Стикса в кавычках:
Он же советует "...не использовать чрезмерную риторику, которая может усложнить получение новых финансирований."
А вот оригинал:
But to succeed, it will need to discard the overheated rhetoric that can derail any big new funding effort.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод переведенных цитат

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search