Pages in topic:   [1 2 3] >
И снова о редактуре
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:03
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Jun 8, 2010

Коллеги, недавно делала перевод. Через день БП прислало перевод с правками клиента. Отредактирована была примерно половина документа, ничего серьезного я не обнаружила, в основном "Соглашение" было изменено на "Договор". Я довнесла изменения и отправила документ. Причем БП спросило, всё ли я учла, я сказала, что да, в той мере, в какой они высказали свои предпочтения. Далее оказалось, что клиент по-прежнему был недоволен переводом, и БП наняло редактора, который тоже внес правки, местами по делу, большей частью вкусовщина, кое-где вообще ошибки.

Приведу некоторые из правок:

Dated (первая строка в документе)- исправлено с "Датирован" на "Дата"

Company registered in ХХ (страна) - Компания, зарегистрированная в ХХ - Компания, зарегистрированная в соответствии с законодательством ХХ"

Background - Исходная информация - Преамбула

X wishes to buy and Y wishes to supply - X желает приобрести, и Y желает поставить - X желает приобрести, а Y желает поставить

Agreed Terms (раздел, где за словами закрепляется их значение) - Согласованные термины - Согласованные условия

statutory provision - положение закона - законоположение

Headings - Заголовки - Названия статей

..shall supply - ..поставляет - …настоящим обязуется поставить

…shall buy ..покупает …обязуется приобрести

..terms and conditions …условиями …условиями и положениями

written acknowledgment of order (высылается поставщиком) - письменное подтверждение получения заказа - письменное подтверждение заказа

quotation - предложение цены - предложение о стоимости

…will pay -…оплатит -…обязуется оплатить

…when it is due to pay for the Goods - …при наступлении сроков оплаты Товаров - ….при наступлении сроков оплаты за Товары

clear funds - средства с возможностью немедленного использования - средства, доступные для использования.

…bona fide dispute …добросовестный спор …действуют добросовестно

БП теперь просит скидку.
У меня два вопроса: какую скидку в % вы бы предложили?
Как именно прокомментировать правки? Делать полный разбор полетов или частичный? Добавлю, что БП стоящее, и сотрудничеством с ним я дорожу...


[Edited at 2010-06-08 13:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Комментировать фразой "Нет предела совершенству", Jun 8, 2010

и (не)цензурными выражениями.
Никаких скидок!

За полный комментарий по каждой идиотской правке (напр. statutory provision - положение закона - законоположение ) требуйте почасовую оплату.

См. http://www.proz.com/forum/russian/172328-Тяжёлый_случай_с_редактурой.html



[Edited at 2010-06-08 11:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 18:03
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А... Jun 8, 2010

...мне вон сегодня прислали на проверку поправки клиента, который всюду по тексту заменил фразу "продлить срок полномочий совета" на "продлить срок действия совета" (хотя так по русски не говорят), а "Выберите язык, на котором субъект будет прослушивать записи" - на "Выберите язык, на котором субъект предпочетает прослушивать записи"

Direct link Reply with quote
 

Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 19:03
Member
English to Russian
+ ...
Я бы поступила так Jun 8, 2010

1. Посчитала бы в цифрах (или процентном отношении к общему количеству слов) исправления, разделив их по категориям: грамматические, пунктуационные, стилистические, терминологические, вкусовщина и т.д.
2. На основании этого сделала бы собственные выводы о размере скидки, если, по Вашему мнению, она вообще уместна. Например, пропуск текста (даже одной-единственной фразы/предложения) или неверная терминология — это серьезно, и за такое могут потребовать 10-процентную скидку.
3. Ни в коем случае не сообщала бы заказчику свои выводы, а попросила бы его самого предложить мне размер скидки — она может оказаться ниже Вашей.
4. Настояла бы на том, чтобы заказчик выяснил у конечного клиента, в чем именно состоят его претензии, конкретно по пунктам. Это необходимо, во-первых, потому что Вам, может быть, придется еще раз работать с текстами этого клиента, а еще потому что среди клиентов тоже встречаются умники, которые ищут способы сократить свои расходы на перевод, используя для этого не очень красивые методы. При этом я бы обосновала свою просьбу тем, что мой (т.е. Ваш) заказчик заинтересован в этом никак не меньше, чем Вы. И это действительно так.


Zamira wrote:

Коллеги, недавно делала перевод. Через день БП прислало перевод с правками клиента. Отредактирована была примерно половина документа, ничего серьезного я не обнаружила, в основном "Соглашение" было изменено на "Договор". Я довнесла изменения и отправила документ. Причем БП спросило, всё ли я учла, я сказала, что да, в той мере, в какой они высказали свои предпочтения. Далее оказалось, что клиент по-прежнему был недоволен переводом, и БП наняло редактора, который тоже внес правки, местами по делу, большей частью вкусовщина, кое-где вообще ошибки.

Приведу некоторые из правок:

Dated (первая строка в документе)- исправлено с "Датирован" на "Дата"

Company registered in ХХ (страна) - Компания, зарегистрированная в ХХ - Компания, зарегистрированная в соответствии с законодательством ХХ"

Background - Исходная информация - Преамбула

X wishes to buy and Y wishes to buy - X желает приобрести, и Y желает поставить - X желает приобрести, а Y желает поставить

Agreed Terms (раздел, где за словами закрепляется их значение) - Согласованные термины - Согласованные условия

statutory provision - положение закона - законоположение

Headings - Заголовки - Названия статей

..shall supply - ..поставляет - …настоящим обязуется поставить

…shall buy ..покупает …обязуется приобрести

..terms and conditions …условиями …условиями и положениями

written acknowledgment of order (высылается поставщиком) - письменное подтверждение получения заказа - письменное подтверждение заказа

quotation - предложение цены - предложение о стоимости

…will pay -…оплатит -…обязуется оплатить

…when it is due to pay for the Goods - …при наступлении сроков оплаты Товаров - ….при наступлении сроков оплаты за Товары

clear funds - средства с возможностью немедленного использования - средства, доступные для использования.

…bona fide dispute …добросовестный спор …действуют добросовестно

БП теперь просит скидку.
У меня два вопроса: какую скидку в % вы бы предложили?
Как именно прокомментировать правки? Делать полный разбор полетов или частичный? Добавлю, что БП стоящее, и сотрудничеством с ним я дорожу...


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:03
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
TOPIC STARTER
О пропусках Jun 8, 2010

maiak wrote:
Например, пропуск текста (даже одной-единственной фразы/предложения) или неверная терминология — это серьезно, и за такое могут потребовать 10-процентную скидку.
[/quote]

Я не пропускала, но юрист заказчика лихо позачеркивала некоторые фрагменты, которые ей не понравились, ничего не предложив взамен, а редактор это проигнорировала.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 19:03
Russian to English
+ ...
Слона-то я и не приметил... Jun 8, 2010

Zamira wrote:

X wishes to buy and Y wishes to buy - X желает приобрести, и Y желает поставить - X желает приобрести, а Y желает поставить



Direct link Reply with quote
 

Anna Dundiy  Identity Verified
Local time: 17:03
English to Russian
+ ...
Увы Jun 8, 2010

Но выходит, что вы, Замира, будете крайней, если дорожите этим БП.

Во-первых, БП должно было обеспечить редактуру до того, как перевод был отправлен компании. А во-вторых, нанятый редактор тоже допустил ошибки, но с него никто скидки не потребует.

И еще у меня сложилось впечатление, что во всей этой неразберихе виновато БП, которое нечетко понимает, что нужно их клиенту. Поэтому тут не поможет и отряд редакторов.


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 18:03
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Найти или потерять? Jun 8, 2010

Zamira wrote:
БП теперь просит скидку.
У меня два вопроса: какую скидку в % вы бы предложили?
Как именно прокомментировать правки? Делать полный разбор полетов или частичный? Добавлю, что БП стоящее, и сотрудничеством с ним я дорожу...


Замира, я бы не давала скидку.

1) Вы и так много времени потратили на ответы-переписку-комментарии. Во-первых, БП обязано было представить Вам (!) обоснованные замечания клиента (со ссылками, разъяснениями), перед тем, как нанимать второго редактора, и выслушать Ваши комментарии. Во-вторых, если замечаний много, и они носят серьезный характер, дать вам срок на внесение исправлений (как любому лицу, оказывающему услуги и допустившему брак, напр. автомастерской, строительной компании, ателье и т.д.). А это уже Ваше личное дело: исправлять самой или нанять более опытного редактора (редактора-стилиста, профильного редактора).

Гонорар редактора клиент и БП должны были учесть в бюджете. Клиент может требовать внесения правки до бесконечности и после 20-ой правки "по-прежнему быть недоволен переводом". Вопрос: если у него средства на постоянное недовольство? А если он такой классный специалист, почему бы самому заново не перевести и отредактировать текст? Если БП не может отстоять свою правоту, то это проблемы БП.

2. Правку подробно не комментировать, вполне довольно написать: личные предпочтения редактора (грам., орф., идиомат., стил., терм., пункт. ошибки отсутствуют). В случае лихого редактирования писать: пропуск по вине редактора номер 1/номер 2.

Вы ведь уже внесли уместную правку. Что им еще надо?

Мне кажется, что чувство привязанности к дельному переводчику должно испытывать и БП. Чувства ведь должны быть взаимными. БП разве не боится Вас утомить, напрячь, оттолкнуть? Клиент, быть может, придет и уйдет, а переводчиками пробросаться можно. А если не боится, так стоит подумать, нужно ли оно Вам. Как говорят, лучше по-умному потерять, чем по-глупому найти.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 18:03
Italian to Russian
+ ...
Предоставление скидки равносильно признанию вины Jun 8, 2010

Надо это иметь ввиду.
У меня был подобный случай. Агентство, с которым я раньше не работала, попросило скидку на основании комментариев редактора. Я с большинством исправлений не была согласна, поэтому написала, что если они отправят перевод в таком виде клиенту, я за него ответственности не несу, а скидку предоставлю, поскольку пару моих ошибок было, но с условием, что я этот перевод доводить до ума не буду (это мне казалось вполне логичным: раз уж я такой нерадивый переводчик, что даже скидку за качество требуют, то как можно мне окончательное редактирование моего собственного перевода доверять). А нет.
Отозавали они уже отправленный заказчику перевод, и пристали, чтоб я приняла/отклонила исправления редактора на свое усмотрение. Я говорю: тогда скидку не предоставлю. На что они мене отвечают: "Но вы же сами признали, что были ваши ошибки, и скидку согласились предоставить". Я им говорю, что ошибок недостаточно для скидки. Они (угрожающим тоном): "Ну, мы спросим мнение еще одного редактора". Я: "Спрашивайте".
Короче, отправляю им окончательный перевод, чтоб отстали. Предоставляю скидку (не знала, сколько предоставлять, написала 30% - как-бы цена редактирования. Сказали, что много, предоложили 20%).

Самое интересное: на следующий день присылают еще одну работу!
Я говорю, что пока с предыдущим переводом не разберемся, за другой браться не буду. А они мне: "Для нас инцидент исчерпан". (Еще бы, скидку получили. А как же независимое мнение?).
В общем, я им сказала, что для меня пара ошибок на десять страниц - нормальное дело, если вас не устраивает такое качество, ищите себе другого переводчика. Логично? Но том и распрощались.



[Modificato alle 2010-06-08 13:26 GMT]

[Modificato alle 2010-06-08 14:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Больше добавить нечего Jun 8, 2010

vera12191 wrote:

Мне кажется, что чувство привязанности к дельному переводчику должно испытывать и БП. Чувства ведь должны быть взаимными. БП разве не боится Вас утомить, напрячь, оттолкнуть? Клиент, быть может, придет и уйдет, а переводчиками пробросаться можно. А если не боится, так стоит подумать, нужно ли оно Вам. Как говорят, лучше по-умному потерять, чем по-глупому найти.



Полностью согласен.


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2007)
English to Russian
Я бы дал скидку Jun 8, 2010

От 5 до 10%.
Войдите в положение БП - они попали на капризного клиента.
БП вынуждено привлек редактора (который и не планировался для минимизации расходов).
Не факт, что клиент доволен редакторской правкой. Есть такие клиенты, которые недовольны всегда. В любом случае РМ обнаружил(а), что маржи почти не осталось. Что делать - отобрать у виноватого. А виноват, ясно дело, переводчик - его же перевод клиенту не понравился. А клиент, как мы знаем, всегда прав.
Так что я бы для морального удовлетворения РМ предложил бы небольшую скидку- беднее от этого я не стану, но вроде как проникся моментом.
Обычно величины скидок за плохое качество/задержку прописывают в договоре или в приложении к нему. Но речь там идет о серьезных ошибках - здесь я такого не вижу. Ну не юрист вы, но ведь смысл не изменился.
По поводу правки - напишите, что она в основном стилистического характера, хотя есть удачная правка (примеры), но местами ошибочная (с примерами).
Если в БП сидят умные люди, то они все прекрасно понимают и претензий к вам у них не должно быть. Но вообще-то хорошее БП должно грудью стоять за своих переводчиков и самостоятельно доказывать клиенту, что он не разбирается в теории перевода, правилах РЯ и в ГК. Либо усомниться качеством оригинала и возможностью его перевода.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
а почему Jun 8, 2010

все так боятся выслушать мнение независимого профессионала-эксперта в третейском суде или ассоциации переводчиков? У моей команды и коллег было несколько прецедентов, но все они были решены только положительно для нас – все издержки и компенсация за счёт виновной стороны (БП и заказчик решали это между собой).

Скидки? Дайте подумать: БП уже взяло около 50% за посредничество И хочет ещё хотя бы процентов 10% т.к. не соответствует занимаемой должности? (в крайнем случае – в данной ситуации) What a baloney rubbish!

ИМО если уверен, то держи свою линию, а то так смотри ребята и привыкнут


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А дальше? Jun 8, 2010

DZiW wrote:

все так боятся выслушать мнение независимого профессионала-эксперта в третейском суде или ассоциации переводчиков? У моей команды и коллег было несколько прецедентов, но все они были решены только положительно для нас – все издержки и компенсация за счёт виновной стороны (БП и заказчик решали это между собой).



Если этот заказчик больше не нужен, можно, наверное, и так поступить. По принципу выжженной земли. Но, мне кажется, что в любом случае можно найти (поискать) компромисс. Если в этом есть потребность, время на это и соответствующее желание. Разумный компромисс никогда не помешает. Зато заказчик будет знать, что с Вами можно договориться. Впрочем, тут нужно соблюсти определенные правила игры. Заказчик даже помыслить не должен, что переводчик сидит и с голодными глазами ждет заказы. Поэтому нужно действовать вежливо, корректно и думать о том, какое впечатление произведете. Немного уступить можно, но подать это нужно под отпределенным соусом. Сделать заказчику своего рода одолжение.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 18:03
Italian to Russian
+ ...
Это в теории Jun 8, 2010

Jarema wrote:

Если этот заказчик больше не нужен, можно, наверное, и так поступить. По принципу выжженной земли. Но, мне кажется, что в любом случае можно найти (поискать) компромисс. Если в этом есть потребность, время на это и соответствующее желание. Разумный компромисс никогда не помешает. Зато заказчик будет знать, что с Вами можно договориться. Впрочем, тут нужно соблюсти определенные правила игры. Заказчик даже помыслить не должен, что переводчик сидит и с голодными глазами ждет заказы. Поэтому нужно действовать вежливо, корректно и думать о том, какое впечатление произведете. Немного уступить можно, но подать это нужно под отпределенным соусом. Сделать заказчику своего рода одолжение.


А как с ними дальше работать? Если клиент недоволен качеством, а переводчик считает, что он прав, так он ведь и дальше так же будет переводить, а клиент будет так же недоволен. Сразу снизить цены на 10% и предупредить, что туда входят все возможные претензии?

И вообще, если новый клиент повторно обращается к переводчику, качество работы которого его не устраивает, по-моему, это ненормально. Другое дело если клиент старый, понимает, что и на старуху бывает проруха, а вообще переводчик стоящий. Тогда можно и скидку предоставить, если за дело. Но, как уже было справедливо сказано, старые клиенты дорожат переводчиками, с которыми прошли огонь, воду и медные трубы, и скидки особо не требуют даже при наличии претензий со стороны клиента (со мной ни разу не случалось). И вообще с ними таких проблем не возникает, потому что они переводчику доверяют: раз сказал, что плохое редактирование, значит так оно и есть.

[Modificato alle 2010-06-08 16:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 19:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Это на практике так Jun 8, 2010

Leanida wrote:

А как с ними дальше работать? Если клиент недоволен качеством, а переводчик считает, что он прав, так он ведь и дальше также будет переводить, а клиент будет также недоволен. Сразу снизить цены на 10% и предупредить, что туда входят все возможные претензии?



Никак. Не работать с таким клиентом. Имеется в виду не бюро, а клиент бюро, для которого Вы переводите. А так у нас с Вами одинаковая точка зрения. Вы просто не вчитались

Leanida wrote:

Другое дело если клиент старый, понимает, что и на старуху бывает проруха, а вообще переводчик стоящий. Тогда можно и скидку предоставить, если за дело. Но, как уже было справедливо сказано, старые клиенты дорожат переводчиками, с которыми прошли огонь, воду и медные трубы, и скидки особо не требуют даже при наличии претензий со стороны клиента (со мной ни разу не случалось). И вообще с ними таких проблем не возникает, потому что они переводчику доверяют: раз сказал, что плохое редактирование, значит так оно и есть.


Никогда не повредит свою репутацию освежить. Но, естественно, многое зависит от дополнительных факторов. Например, пара моих клиентов зарабатывают на мне 30% и этим счастливы. Выяснил я это через третьи руки. Меня это устраивает вполне. А некоторые проглоты и 80 % зарабатывали. С такими мне не по пути.



[Edited at 2010-06-08 17:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

И снова о редактуре

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search