Off topic: Об одном идиоматическом выражении, или людоеды среди нас :)
Thread poster: Nikolai Muraviev

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:46
English to Russian
+ ...
Jun 11, 2010

Все чаще и чаще слышу и читаю о "... перемалывании косточек ..." в значении "обсуждать кого-то или что-то подробно, разбираясь во всех деталях".

На одной из радиостанций ведущие "в прямом эфире перемалывают косточки", по их собственному заявлению, разным знаменитостям и звездам (согласно анонсу передачи, звучащему чуть не каждый день).
Теперь вот и уважаемый журналист отметился (цитирую): "Сейчас, когда очередное грандиозное футбольное пиршество только начинается, опытные гурманы приступают к аперитиву и холодным закускам. Обсуждают составы, перемалывают косточки прославленным тренерам, делают осторожные прогнозы".
(http://www.ej.ru/?a=note&id=10173)

Может, просто "перемывать косточки" уже недостаточно, и теперь кровожадные комментаторы и журналисты взялись за дело более основательно?





[Редактировалось 2010-06-11 05:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
похоже... Jun 11, 2010

Похоже на симптом "отолстошкуривания" народный масс. Простых слов им мало. Им нужен не фильм "Экипаж", а "Техасская резня бензопилой"... Перемывание — это мягко и неощутимо, надо перемалывание.

Речь идет от разрешающей способности мозга при восприятии внешних раздражителей. Приведу примеры.
Есть люди, различающие тончайшие оттенки запахов, цветов, звуков, способные отличить хороший продукт от подделки, ценящие как отдельные элементы воспринимаемого, так и весь объект в целом. У таких людей богаче гамма эмоций и огни могут получать разного рода удовольствия со множеством оттенков и сочетаний. Это люди с высокой разрешающей способностью.
А есть люди, для которых все внешние раздражители вызывают одну единственную эмоцию. И эта эмоция, им так сказали, называется "удовольствием", но в их понимании. Их легко обнаружить. Такие люди живут "механически" и для смены состояния используют не качество внешнего раздражителя, Бах, Макаревич, Дейв Брубек или книга, спектакль, живописный закат, а концентрацию: тихая музыка — плохо, громка — хорошо, при этом содержание не имеет значение, главное, чтобы "продавливало". Это люди с низкой разрешающей способностью. Они получают одинаковую радость что от грохочущей на 120 дБ попсы, что он простого похода в сауну (не помыться). И это их предел.

Вторые, неспособные ощущать оттенки отдельных слов и синергизм их сочетаний, просто прибегают к использованию более "сильных" слов.


Direct link Reply with quote
 
albie
Local time: 02:46
English to Russian
Может быть... Jun 11, 2010

косточки- игральные?

Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А... Jun 11, 2010

albie wrote:

косточки- игральные?


А их-то за что? перемалывать-то?


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:46
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
меня-то удивляет... Jun 11, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Вторые, неспособные ощущать оттенки отдельных слов и синергизм их сочетаний, просто прибегают к использованию более "сильных" слов.


что "неспособными ощущать оттенки отдельных слов" (и это еще мягко сказано) оказываются журналисты и прочая пишущая братия! Уж они-то обязаны знать такие вещи. А то, слушая их, понимаешь, что поговорка "ради красного словца не пожалею и отца" принимает буквальный смысл.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
а те, кто так пишет,.. Jun 11, 2010

журфаков не кончали... в основной массе это двоечники филфаков, пединов и прочие не устроившиеся или не получившие профессию. Кушать хочется, язык подвешен, слов в транспорте нахватались. Можно писать!

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:46
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
хотел вспомнить... Jun 11, 2010

Хотел вспомнить о "стремительном домкрате". И чуть не написал о "сверкающем", наверное по аналогии с мечом правосудия.

Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:46
Member (2008)
English to Russian
+ ...
это разные вещи Jun 11, 2010

стремительным домкратом падают, а сверкающим — возносятся

Не путайте, пожалуйста.

[Редактировалось 2010-06-11 10:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Olga Wa
Ukraine
Polish to Ukrainian
+ ...
Слова- не просто звук Jun 11, 2010

Вспомнилось: "Слова- не просто звук!".
Те, кто так умничает, просто слов и их смысла не ощущают. Есть филологи по образованию, есть и по призванию. Но таких в социуме оч.мало.... В своём большинстве люди только и "ляпают"!!!


Direct link Reply with quote
 

Zamira*****  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:46
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
перемалывают? Jun 11, 2010

спасибо, что не переламывают

Direct link Reply with quote
 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 00:46
Italian to Russian
+ ...
+100! Jun 11, 2010

Nikolai Muraviev wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Вторые, неспособные ощущать оттенки отдельных слов и синергизм их сочетаний, просто прибегают к использованию более "сильных" слов.


что "неспособными ощущать оттенки отдельных слов" (и это еще мягко сказано) оказываются журналисты и прочая пишущая братия! Уж они-то обязаны знать такие вещи. А то, слушая их, понимаешь, что поговорка "ради красного словца не пожалею и отца" принимает буквальный смысл.


Здесь ни причем поговорка "ради красного словца не пожалею и отца", проблема именно в том, как Вы написали, что многие молодые журналисты "неспособны ощущать оттенки отдельных слов и синергизм их сочетаний". Это, к сожалению, относится и к переводчикам молодого поколения. Грустно это!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об одном идиоматическом выражении, или людоеды среди нас :)

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search